mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-04-15 04:00:50 +00:00
Compare commits
51 Commits
v5.7.2beta
...
master
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
|
a69fbd3aae | ||
|
8a300d1c4f | ||
|
b5a5d9e3f7 | ||
|
c5fd88dfc3 | ||
|
49ba8c69ea | ||
|
1176a19df6 | ||
|
c3cb1e53a1 | ||
|
a522a22654 | ||
|
1c462c2ad8 | ||
|
513cabcf7f | ||
|
48440e24a2 | ||
|
0c80045ab8 | ||
|
8188048854 | ||
|
d5a2ffe41b | ||
|
c0c835964d | ||
|
831b55b971 | ||
|
b9d168eee4 | ||
|
c8e0a4897b | ||
|
307c02ed69 | ||
|
7ce38b3183 | ||
|
688e51bde4 | ||
|
173fb5c68b | ||
|
db9258e828 | ||
|
bfb752a38f | ||
|
6ccbb904da | ||
|
891a5f057a | ||
|
4f52e73870 | ||
|
ff5d944749 | ||
|
943b012d09 | ||
|
bc14e4c94e | ||
|
e82ee090c5 | ||
|
8e7cd0091e | ||
|
2c24292d34 | ||
|
48053c9089 | ||
|
8d6f06a65f | ||
|
c3439b039f | ||
|
79b4ab8d79 | ||
|
515b6fc855 | ||
|
333b7c0b77 | ||
|
ae52ebd27d | ||
|
1028e52c93 | ||
|
80e4883602 | ||
|
ab319186b6 | ||
|
4434671a04 | ||
|
18bcaa4faf | ||
|
1e17b7f42f | ||
|
ff85e6130d | ||
|
a5bfb33f30 | ||
|
5bb77d0920 | ||
|
c1ea7bd0b6 | ||
|
4243c45a48 |
89
.github/workflows/msvc.yml
vendored
Normal file
89
.github/workflows/msvc.yml
vendored
Normal file
@ -0,0 +1,89 @@
|
||||
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||||
|
||||
# Author: Lasse Collin
|
||||
|
||||
name: Windows-MSVC
|
||||
|
||||
on:
|
||||
push:
|
||||
branches: [ master ]
|
||||
pull_request:
|
||||
branches: [ master ]
|
||||
workflow_dispatch:
|
||||
|
||||
jobs:
|
||||
MSVC:
|
||||
strategy:
|
||||
fail-fast: false
|
||||
matrix:
|
||||
os: [ windows-2019, windows-latest ]
|
||||
|
||||
runs-on: ${{ matrix.os }}
|
||||
|
||||
steps:
|
||||
- uses: actions/checkout@v4.2.2
|
||||
|
||||
- name: Configure Win32
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
-A Win32
|
||||
-B build-msvc-win32
|
||||
|
||||
- name: Build Win32 Debug
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
--build build-msvc-win32
|
||||
--config Debug
|
||||
|
||||
- name: Test Win32 Debug
|
||||
run: >
|
||||
ctest
|
||||
--test-dir build-msvc-win32
|
||||
--build-config Debug
|
||||
--output-on-failure
|
||||
|
||||
- name: Build Win32 Release
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
--build build-msvc-win32
|
||||
--config Release
|
||||
|
||||
# This fails with VS 2019 without b5a5d9e3f702.
|
||||
- name: Test Win32 Release
|
||||
run: >
|
||||
ctest
|
||||
--test-dir build-msvc-win32
|
||||
--build-config Release
|
||||
--output-on-failure
|
||||
|
||||
- name: Configure x64
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
-A x64
|
||||
-B build-msvc-x64
|
||||
|
||||
- name: Build x64 Debug
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
--build build-msvc-x64
|
||||
--config Debug
|
||||
|
||||
- name: Test x64 Debug
|
||||
run: >
|
||||
ctest
|
||||
--test-dir build-msvc-x64
|
||||
--build-config Debug
|
||||
--output-on-failure
|
||||
|
||||
- name: Build x64 Release
|
||||
run: >
|
||||
cmake
|
||||
--build build-msvc-x64
|
||||
--config Release
|
||||
|
||||
- name: Test x64 Release
|
||||
run: >
|
||||
ctest
|
||||
--test-dir build-msvc-x64
|
||||
--build-config Release
|
||||
--output-on-failure
|
@ -286,7 +286,7 @@ endif()
|
||||
|
||||
# _GNU_SOURCE and such definitions. This specific macro is special since
|
||||
# it also adds the definitions to CMAKE_REQUIRED_DEFINITIONS.
|
||||
tuklib_use_system_extensions(ALL)
|
||||
tuklib_use_system_extensions()
|
||||
|
||||
# Check for large file support. It's required on some 32-bit platforms and
|
||||
# even on 64-bit MinGW-w64 to get 64-bit off_t. This can be forced off on
|
||||
|
5
INSTALL
5
INSTALL
@ -76,6 +76,11 @@ XZ Utils Installation
|
||||
you use CC=xlc instead, you must disable threading support
|
||||
with --disable-threads (usually not recommended).
|
||||
|
||||
If building a 32-bit executable, the address space available to xz
|
||||
might be limited to 256 MiB by default. To increase the address
|
||||
space to 2 GiB, pass LDFLAGS=-Wl,-bmaxdata:0x80000000 as an argument
|
||||
to configure.
|
||||
|
||||
|
||||
1.2.2. IRIX
|
||||
|
||||
|
92
NEWS
92
NEWS
@ -2,6 +2,98 @@
|
||||
XZ Utils Release Notes
|
||||
======================
|
||||
|
||||
5.8.1 (2025-04-03)
|
||||
|
||||
IMPORTANT: This includes a security fix for CVE-2025-31115 which
|
||||
affects XZ Utils from 5.3.3alpha to 5.8.0. No new 5.4.x or 5.6.x
|
||||
releases will be made, but the fix is in the v5.4 and v5.6 branches
|
||||
in the xz Git repository. A standalone patch for all affected
|
||||
versions is available as well.
|
||||
|
||||
* Multithreaded .xz decoder (lzma_stream_decoder_mt()):
|
||||
|
||||
- Fix a bug that could at least result in a crash with
|
||||
invalid input. (CVE-2025-31115)
|
||||
|
||||
- Fix a performance bug: Only one thread was used if the whole
|
||||
input file was provided at once to lzma_code(), the output
|
||||
buffer was big enough, timeout was disabled, and LZMA_FINISH
|
||||
was used. There are no bug reports about this, thus it's
|
||||
possible that no real-world application was affected.
|
||||
|
||||
* Avoid <stdalign.h> even with C11/C17 compilers. This fixes the
|
||||
build with Oracle Developer Studio 12.6 on Solaris 10 when the
|
||||
compiler is in C11 mode (the header doesn't exist).
|
||||
|
||||
* Autotools: Restore compatibility with GNU make versions older
|
||||
than 4.0 by creating the package using GNU gettext 0.23.1
|
||||
infrastructure instead of 0.24.
|
||||
|
||||
* Update Croatian translation.
|
||||
|
||||
|
||||
5.8.0 (2025-03-25)
|
||||
|
||||
This bumps the minor version of liblzma because new features were
|
||||
added. The API and ABI are still backward compatible with liblzma
|
||||
5.6.x, 5.4.x, 5.2.x, and 5.0.x.
|
||||
|
||||
* liblzma on 32/64-bit x86: When possible, use SSE2 intrinsics
|
||||
instead of memcpy() in the LZMA/LZMA2 decoder. In typical cases,
|
||||
this may reduce decompression time by 0-5 %. However, when built
|
||||
against musl libc, over 15 % time reduction was observed with
|
||||
highly compressed files.
|
||||
|
||||
* CMake: Make the feature test macros match the Autotools-based
|
||||
build on NetBSD, Darwin, and mingw-w64.
|
||||
|
||||
* Update the Croatian, Italian, Portuguese, and Romanian
|
||||
translations.
|
||||
|
||||
* Update the German, Italian, Korean, Romanian, Serbian, and
|
||||
Ukrainian man page translations.
|
||||
|
||||
Summary of changes in the 5.7.x development releases:
|
||||
|
||||
* Mark the following LZMA Utils script aliases as deprecated:
|
||||
lzcmp, lzdiff, lzless, lzmore, lzgrep, lzegrep, and lzfgrep.
|
||||
|
||||
* liblzma:
|
||||
|
||||
- Improve LZMA/LZMA2 encoder speed on 64-bit PowerPC (both
|
||||
endiannesses) and those 64-bit RISC-V processors that
|
||||
support fast unaligned access.
|
||||
|
||||
- Add low-level APIs for RISC-V, ARM64, and x86 BCJ filters
|
||||
to lzma/bcj.h. These are primarily for erofs-utils.
|
||||
|
||||
- x86/x86-64/E2K CLMUL CRC code was rewritten.
|
||||
|
||||
- Use the CRC32 instructions on LoongArch.
|
||||
|
||||
* xz:
|
||||
|
||||
- Synchronize the output file and its directory using fsync()
|
||||
before deleting the input file. No syncing is done when xz
|
||||
isn't going to delete the input file.
|
||||
|
||||
- Add --no-sync to disable the sync-before-delete behavior.
|
||||
|
||||
- Make --single-stream imply --keep.
|
||||
|
||||
* xz, xzdec, lzmainfo: When printing messages, replace
|
||||
non-printable characters with question marks.
|
||||
|
||||
* xz and xzdec on Linux: Support Landlock ABI versions 5 and 6.
|
||||
|
||||
* CMake: Revise the configuration variables and some of their
|
||||
options, and document them in the file INSTALL. CMake support
|
||||
is no longer experimental. (It was already not experimental
|
||||
when building for native Windows.)
|
||||
|
||||
* Add build-aux/license-check.sh.
|
||||
|
||||
|
||||
5.7.2beta (2025-03-08)
|
||||
|
||||
* On the man pages, mark the following LZMA Utils script aliases as
|
||||
|
4
THANKS
4
THANKS
@ -33,6 +33,7 @@ has been important. :-) In alphabetical order:
|
||||
- Cristiano Ceglia
|
||||
- Marek Černocký
|
||||
- Tomer Chachamu
|
||||
- Aziz Chaudhry
|
||||
- Vitaly Chikunov
|
||||
- Antoine Cœur
|
||||
- Elijah Almeida Coimbra
|
||||
@ -41,6 +42,7 @@ has been important. :-) In alphabetical order:
|
||||
- Marcus Comstedt
|
||||
- Vincent Cruz
|
||||
- Gabi Davar
|
||||
- Ron Desmond
|
||||
- İhsan Doğan
|
||||
- Chris Donawa
|
||||
- Andrew Dudman
|
||||
@ -57,6 +59,7 @@ has been important. :-) In alphabetical order:
|
||||
- Michael Fox
|
||||
- Andres Freund
|
||||
- Mike Frysinger
|
||||
- Collin Funk
|
||||
- Daniel Richard G.
|
||||
- Tomasz Gajc
|
||||
- Bjarni Ingi Gislason
|
||||
@ -92,6 +95,7 @@ has been important. :-) In alphabetical order:
|
||||
- Thomas Klausner
|
||||
- Richard Koch
|
||||
- Anton Kochkov
|
||||
- Harri K. Koskinen
|
||||
- Ville Koskinen
|
||||
- Sergey Kosukhin
|
||||
- Marcin Kowalczyk
|
||||
|
@ -26,23 +26,29 @@ endfunction()
|
||||
|
||||
# This is an over-simplified version of AC_USE_SYSTEM_EXTENSIONS in Autoconf
|
||||
# or gl_USE_SYSTEM_EXTENSIONS in gnulib.
|
||||
macro(tuklib_use_system_extensions TARGET_OR_ALL)
|
||||
if(NOT WIN32)
|
||||
# FIXME? The Solaris-specific __EXTENSIONS__ should be conditional
|
||||
# even on Solaris. See gnulib: git log m4/extensions.m4.
|
||||
# FIXME? gnulib and autoconf.git has lots of new stuff.
|
||||
tuklib_add_definitions("${TARGET_OR_ALL}"
|
||||
_GNU_SOURCE
|
||||
__EXTENSIONS__
|
||||
_POSIX_PTHREAD_SEMANTICS
|
||||
_TANDEM_SOURCE
|
||||
_ALL_SOURCE
|
||||
#
|
||||
# NOTE: This is a macro because the changes to CMAKE_REQUIRED_DEFINITIONS
|
||||
# must be visible in the calling scope.
|
||||
macro(tuklib_use_system_extensions)
|
||||
if(NOT MSVC)
|
||||
add_compile_definitions(
|
||||
_GNU_SOURCE # glibc, musl, mingw-w64
|
||||
_NETBSD_SOURCE # NetBSD, MINIX 3
|
||||
_OPENBSD_SOURCE # Also NetBSD!
|
||||
__EXTENSIONS__ # Solaris
|
||||
_POSIX_PTHREAD_SEMANTICS # Solaris
|
||||
_DARWIN_C_SOURCE # macOS
|
||||
_TANDEM_SOURCE # HP NonStop
|
||||
_ALL_SOURCE # AIX, z/OS
|
||||
)
|
||||
|
||||
list(APPEND CMAKE_REQUIRED_DEFINITIONS
|
||||
-D_GNU_SOURCE
|
||||
-D_NETBSD_SOURCE
|
||||
-D_OPENBSD_SOURCE
|
||||
-D__EXTENSIONS__
|
||||
-D_POSIX_PTHREAD_SEMANTICS
|
||||
-D_DARWIN_C_SOURCE
|
||||
-D_TANDEM_SOURCE
|
||||
-D_ALL_SOURCE
|
||||
)
|
||||
|
@ -9,6 +9,7 @@
|
||||
#############################################################################
|
||||
|
||||
include("${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/tuklib_common.cmake")
|
||||
include(CMakePushCheckState)
|
||||
include(CheckCSourceCompiles)
|
||||
include(CheckIncludeFile)
|
||||
|
||||
@ -76,6 +77,7 @@ function(tuklib_cpucores_internal_check)
|
||||
#
|
||||
# We test sysctl() first and intentionally break the sysctl() test on QNX
|
||||
# so that sysctl() is never used on QNX.
|
||||
cmake_push_check_state()
|
||||
check_include_file(sys/param.h HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
if(HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
list(APPEND CMAKE_REQUIRED_DEFINITIONS -DHAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
@ -103,6 +105,7 @@ function(tuklib_cpucores_internal_check)
|
||||
}
|
||||
"
|
||||
TUKLIB_CPUCORES_SYSCTL)
|
||||
cmake_pop_check_state()
|
||||
if(TUKLIB_CPUCORES_SYSCTL)
|
||||
if(HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
set(TUKLIB_CPUCORES_DEFINITIONS
|
||||
|
@ -12,6 +12,7 @@
|
||||
#############################################################################
|
||||
|
||||
include("${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/tuklib_common.cmake")
|
||||
include(CMakePushCheckState)
|
||||
include(CheckCSourceCompiles)
|
||||
include(CheckIncludeFile)
|
||||
|
||||
@ -76,11 +77,11 @@ function(tuklib_physmem_internal_check)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
# sysctl()
|
||||
cmake_push_check_state()
|
||||
check_include_file(sys/param.h HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
if(HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
list(APPEND CMAKE_REQUIRED_DEFINITIONS -DHAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
check_c_source_compiles("
|
||||
#ifdef HAVE_SYS_PARAM_H
|
||||
# include <sys/param.h>
|
||||
@ -96,6 +97,7 @@ function(tuklib_physmem_internal_check)
|
||||
}
|
||||
"
|
||||
TUKLIB_PHYSMEM_SYSCTL)
|
||||
cmake_pop_check_state()
|
||||
if(TUKLIB_PHYSMEM_SYSCTL)
|
||||
if(HAVE_SYS_PARAM_H)
|
||||
set(TUKLIB_PHYSMEM_DEFINITIONS
|
||||
|
@ -225,3 +225,19 @@ a69d83338facb6e9a45147384beb7d7d8ed53b5e2a41e8c059ae0d0260b356ac xz-5.6.4-windo
|
||||
31199267fba9588305c0df3de5d6d9898d00c4ee02f5eee19f79baa427628519 xz-5.7.1alpha.tar
|
||||
ae655a4bec0820f750985ecd270d6802ae0a987bb1cb03d41d9afa37abc2e87c xz-5.7.1alpha.tar.gz
|
||||
c859193b8619f6818326141ee041870d9b76ba83f55c3c94ebcfcb71e1f79e5d xz-5.7.1alpha.tar.xz
|
||||
b75a932fa38515e5d3953242b1e3c2e7edd882504b24280f0e9776d596e9cc0d xz-5.7.2beta.tar
|
||||
608ed92561c9f27a1eead76653c6f63c6a40d0a20ec91753ed508ba40f9703b3 xz-5.7.2beta.tar.gz
|
||||
98a61e45e5917b93ce17d826ef2d11f9331951882b2558675cdf115cdf3f77c8 xz-5.7.2beta.tar.xz
|
||||
bdff4615bf19c46042bced4d7b8c52bdacce61261b39db464d482692c948dd02 xz-5.8.0.tar
|
||||
8c107270289807e2047f35d687b4d7a5bb029137f7c89ebdcfa909cb3b674440 xz-5.8.0.tar.bz2
|
||||
b523c5e47d1490338c5121bdf2a6ecca2bcf0dce05a83ad40a830029cbe6679b xz-5.8.0.tar.gz
|
||||
05ecad9e71919f4fca9f19fbbc979ea28e230188ed123dc6f06b98031ea14542 xz-5.8.0.tar.xz
|
||||
397165cedccb8e16700b8fdd026c3fd7ff2d18923e28cfbf7d0c5f89cd6a50af xz-5.8.0-windows.zip
|
||||
078caa9d406018d4d43df343455f57811e9ba69c1340670a85a0ae6341d42ba3 xz-5.8.0-windows.7z
|
||||
ee188eabc3220684422f62df7a385541a86d2a5c385407f9d8fd94d49b251c4e xz-cve-2025-31115.patch
|
||||
c9789682496d124fd214e665f6aa2f6d3d9e8527a7f0e120f9180c531d322bd6 xz-5.8.1.tar
|
||||
5965c692c4c8800cd4b33ce6d0f6ac9ac9d6ab227b17c512b6561bce4f08d47e xz-5.8.1.tar.bz2
|
||||
507825b599356c10dca1cd720c9d0d0c9d5400b9de300af00e4d1ea150795543 xz-5.8.1.tar.gz
|
||||
0b54f79df85912504de0b14aec7971e3f964491af1812d83447005807513cd9e xz-5.8.1.tar.xz
|
||||
62fdfde73d5c5d293bbb4a96211b29d09adbd56bc6736976e4c9fc9942ae3c67 xz-5.8.1-windows.zip
|
||||
8ed1403fe6c971a2a6ac85fb7b27c8438b83175bc6f3bc49fec06540c904c84d xz-5.8.1-windows.7z
|
||||
|
@ -45,7 +45,9 @@ SRCS_C = \
|
||||
../src/common/tuklib_cpucores.c \
|
||||
../src/common/tuklib_exit.c \
|
||||
../src/common/tuklib_mbstr_fw.c \
|
||||
../src/common/tuklib_mbstr_nonprint.c \
|
||||
../src/common/tuklib_mbstr_width.c \
|
||||
../src/common/tuklib_mbstr_wrap.c \
|
||||
../src/common/tuklib_open_stdxxx.c \
|
||||
../src/common/tuklib_physmem.c \
|
||||
../src/common/tuklib_progname.c \
|
||||
|
689
po/da.po
689
po/da.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 23:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
@ -55,7 +55,8 @@ msgstr "Kun en fil kan angives med »--files« eller »--files0«."
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||||
#. string because French needs a space
|
||||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: "
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
@ -231,6 +232,18 @@ msgstr "%s: Kan ikke angive filgruppen: %s"
|
||||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||||
msgstr "%s: Kan ikke angive filtilladelser: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Lukning af filen fejlede: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Lukning af filen fejlede: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||||
@ -280,6 +293,18 @@ msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af statusflagene til standardind: %
|
||||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentelse af filstatusflag fra standardud: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Lukning af filen fejlede: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: Er ikke en normal fil, udelader"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||||
@ -562,8 +587,9 @@ msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||||
msgstr " Minimum for XZ Utils-version: %s\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||||
@ -618,7 +644,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -680,305 +706,497 @@ msgstr "%s: Filterkæde: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Prøv »%s --help« for yderligere information."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obligatoriske argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske for korte\n"
|
||||
"tilvalg.\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " Operation mode:\n"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " Operation mode:\n"
|
||||
msgid "Operation mode:"
|
||||
msgstr " Operationstilstand:\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --compress force compression\n"
|
||||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
||||
msgid "force compression"
|
||||
msgstr "Grænse for hukommelsesforbug til dekomprimering: "
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
||||
msgid "force decompression"
|
||||
msgstr "Grænse for hukommelsesforbug til dekomprimering: "
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "test compressed file integrity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Operation modifiers:\n"
|
||||
msgid "list information about .xz files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Operation modifiers:\n"
|
||||
msgid "Operation modifiers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Operationsændrere:\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Writing to standard output failed"
|
||||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||||
msgstr "Skrivning til standardud mislykkedes"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||||
" ignore possible remaining input data"
|
||||
msgid ".SUF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||||
msgid "FORMAT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "NUM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||
msgid "BLOCKS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||||
" as many threads as there are processor cores"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --block-size=SIZE\n"
|
||||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||||
" uncompressed data size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||||
msgid "LIMIT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||
msgid "FILTERS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "OPTS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||||
#. the supported values and the default value.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||||
#. one line longer.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "PRE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "reset options to a preset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "dictionary size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of literal context bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of literal position bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of position bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||||
msgid "MODE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " Operation mode:\n"
|
||||
msgid "compression mode"
|
||||
msgstr " Operationstilstand:\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "nice length of a match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||||
" string syntax to use with --block-list"
|
||||
msgid "match finder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||||
" syntax and exit."
|
||||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||||
" from each other (1-256; 1)"
|
||||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Other options:\n"
|
||||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Other options:\n"
|
||||
msgid "Other options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Andre tilvalg:\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --robot brug beskeder der kan fortolkes maskinelt (nyttigt\n"
|
||||
" for skripter)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||||
" memory usage limits, and exit"
|
||||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --help vis den korte hjælpetekst (viser kun grundlæggende\n"
|
||||
" tilvalg)\n"
|
||||
" -H, --long-help vis den lange hjælpetekst og afslut"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||
msgid "display this long help and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --help vis den korte hjælpetekst og afslut\n"
|
||||
" -H, --long-help vis den lange hjælpetekst (viser også de avancerede\n"
|
||||
" tilvalg)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||||
msgid "display this short help and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||||
msgid "display the version number and exit"
|
||||
msgstr " -V, --version vis versionsnummer og afslut"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Med ingen FIL, eller når FIL er -, læs standardind.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapporter fejl til <%s> (på engelsk eller finsk).\n"
|
||||
"Rapporter oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||||
#. The second <%s> is an URL.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||||
msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||||
msgstr "DETTE ER EN UDVIKLINGSVERSION - BRUG IKKE I PRODUKTION."
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||||
msgstr "Filterkæde eller filterindstillinger er ikke understøttet"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
||||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||
msgstr "%s: Tilvalg skal være »navne=værdi«-par adskilt med kommaer"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
@ -986,9 +1204,10 @@ msgstr "%s: Tilvalg skal være »navne=værdi«-par adskilt med kommaer"
|
||||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldigt tilvalgsnavn"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Invalid option value"
|
||||
msgid "Invalid option value"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldigt tilvalgsværdi"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
@ -996,7 +1215,7 @@ msgstr "%s: Ugyldigt tilvalgsværdi"
|
||||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||||
msgstr "LZMA1/LZMA2-forhåndskonfiguration er ikke understøttet: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||||
msgstr "Summen af lc og lp må ikke være højere end 4"
|
||||
|
||||
@ -1016,9 +1235,10 @@ msgstr "%s: Filen har allrede endelsen »%s«, udelader."
|
||||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldig filnavnendelse"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
msgstr "%s: Værdi er ikke et positivt decimalheltal"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
@ -1048,9 +1268,12 @@ msgstr "Komprimerede data kan ikke skrives til en terminal"
|
||||
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
@ -1071,6 +1294,96 @@ msgstr "Skrivning til standardud mislykkedes"
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
msgstr "Ukendt fejl"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unsupported options"
|
||||
msgid "Unsupported preset"
|
||||
msgstr "Tilvalg er ikke understøttede"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||||
msgstr "Filterkæde eller filterindstillinger er ikke understøttet"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Invalid option name"
|
||||
msgid "Unknown option name"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldigt tilvalgsnavn"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Value out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||||
#. because a user can only specify
|
||||
#. untranslated suffixes.
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldig multiplikatorendelse"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%s: Unknown file format type"
|
||||
msgid "Unknown filter name"
|
||||
msgstr "%s: Ukendt filformattype"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||||
msgstr "LZMA1 kan ikke bruges med .xz-formatet"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Memory allocation failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Maximum number of filters is four"
|
||||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||||
msgstr "Maksimalt antal filtre er fire"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Filter name is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||||
#~ " -H, --long-help display this long help and exit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help vis den korte hjælpetekst (viser kun grundlæggende\n"
|
||||
#~ " tilvalg)\n"
|
||||
#~ " -H, --long-help vis den lange hjælpetekst og afslut"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -h, --help display this short help and exit\n"
|
||||
#~ " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help vis den korte hjælpetekst og afslut\n"
|
||||
#~ " -H, --long-help vis den lange hjælpetekst (viser også de avancerede\n"
|
||||
#~ " tilvalg)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||||
#~ msgstr "Sandkassen er deaktiveret på grund af inkompatible kommandolinjeargumenter"
|
||||
|
||||
|
7
po/de.po
7
po/de.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 11:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Lesen der Daten aus der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dat
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "%s: Filterkette: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Fehler bei der Ausgabe des Hilfetextes (Fehlercode %d)"
|
||||
@ -1185,6 +1185,7 @@ msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [--help] [--version] [DATEI] …\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Im .lzma-Dateikopf gespeicherte Informationen anzeigen."
|
||||
|
7
po/es.po
7
po/es.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 09:25-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres d
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Pruebe '%s --help' para obtener más información."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Error al mostrar el texto de ayuda (código de error %d)"
|
||||
@ -1184,6 +1184,7 @@ msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [--help] [--version] [FICHERO]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Muestra información almacenada en la cabecera del fichero .lzma"
|
||||
|
2
po/fi.po
2
po/fi.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-29 21:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
31
po/hr.po
31
po/hr.po
@ -1,18 +1,19 @@
|
||||
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024,2025 Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: The XZ Utils authors and contributors
|
||||
#
|
||||
# Croatian messages for xz.
|
||||
# Hrvatski prijevod poruka XZ paketa
|
||||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2020, 2022, 2023, 2024,2025.
|
||||
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
|
||||
#
|
||||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2020-2025.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 13:49-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 21:00-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
@ -21,6 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: vim9.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "%s: %s"
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||||
msgstr "Varijabla okoline '%s' sadrži previše argumenata"
|
||||
msgstr "Varijabla okruženja '%s' sadrži previše argumenata"
|
||||
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||||
@ -392,7 +394,7 @@ msgstr "Kontrola:"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
msgid "Stream Padding:"
|
||||
msgstr "Ispuna toka:"
|
||||
msgstr "Dopuna toka:"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
msgid "Memory needed:"
|
||||
@ -452,7 +454,7 @@ msgstr "KontrVrijedn"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
msgid "Padding"
|
||||
msgstr "Ispuna"
|
||||
msgstr "Dopuna"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
msgid "Header"
|
||||
@ -613,7 +615,7 @@ msgstr "Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza dok se čitaju imena d
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -674,7 +676,7 @@ msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Pokušajte s '%s --help’ za pomoć i više informacija."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Greška prilikom ispisa teksta pomoći (kod greške %d)"
|
||||
@ -1011,7 +1013,7 @@ msgstr "Valid OPTS za sve BCJ filtre:"
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||||
msgstr "početni odmak za konverzije (zadano=0)"
|
||||
msgstr "početni pomak za konverzije (zadano=0)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
@ -1158,12 +1160,12 @@ msgstr "%s: Nevaljana ekstenzija u imenu datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
msgstr "Vrijednost nije nula ili pozitivni decimalni cijeli broj"
|
||||
msgstr "Vrijednost nije nula ili pozitivni dekadski cijeli broj"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||||
msgstr "%s: Nevaljana sufiks-množitelj"
|
||||
msgstr "%s: Nevaljani sufiks-množitelj"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||||
@ -1187,6 +1189,7 @@ msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminal"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [--help] [--version] [DATOTEKA...]\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Pokaže informacije pohranjene u zaglavlju datoteke .lzma."
|
||||
|
7
po/ka.po
7
po/ka.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 06:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "მონაცემების სტანდარტული შ
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "%s: ფილტრის ჯაჭვი: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "დახმარების ტექსტის გამოტანის შეცდომა (შეცდომის კოდია %d)"
|
||||
@ -1182,6 +1182,7 @@ msgstr "შეკუმშული მონაცემების ტერ
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "გამოყენება: %s [--help] [--version] [ფაილი]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr ".lzma ფაილის თავსართში შენახული ინფორმაციის ჩვენება."
|
||||
|
7
po/ko.po
7
po/ko.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 23:22+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "표준 출력에서 파일 이름을 읽을 때 표준 입력에서 데
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "%s: 필터 체인: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "자세한 사용법은 '%s --help'를 입력하십시오."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "도움말 텍스트 출력 오류(오류 코드 %d)"
|
||||
@ -1184,6 +1184,7 @@ msgstr "압축 데이터를 터미널에 기록할 수 없습니다"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "사용법: %s [--help] [--version] [<파일>]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr ".lzma 파일 헤더에 저장한 정보를 보여줍니다."
|
||||
|
7
po/nl.po
7
po/nl.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 15:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Kan geen gegevens van standaardinvoer lezen wanneer bestandsnamen daarva
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "%s: Filterketen: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Fout bij tonen van hulptekst (foutcode %d)"
|
||||
@ -1187,6 +1187,7 @@ msgstr "Gecomprimeerde gegevens kunnen niet naar een terminal geschreven worden"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [--help] [--version] [BESTAND...]\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Toont informatie uit de .lzma-bestandskop."
|
||||
|
7
po/pl.po
7
po/pl.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Polecenie „%s --help” pokaże więcej informacji."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Błąd podczas wypisywania tekstu pomocy (kod błędu %d)"
|
||||
@ -1184,6 +1184,7 @@ msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma."
|
||||
|
962
po/pt_BR.po
962
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
24
po/ro.po
24
po/ro.po
@ -17,14 +17,15 @@
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre1, făcută de R-GC, feb-2024.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre2, făcută de R-GC, feb-2024.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.7.1-dev1, făcută de R-GC, ian-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.8.0-pre1, făcută de R-GC, mar-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 19:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
@ -342,7 +343,7 @@ msgstr "%s: Eroare de citire: %s"
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||||
msgstr "%s: Eroare la căutarea fișierului: %s"
|
||||
msgstr "%s: Eroare la explorarea fișierului: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "Nu se pot citi date de la intrarea standard atunci când se citesc numel
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Eroare internă (bug)"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||||
msgstr "Nu se pot stabili operatorii de semnal"
|
||||
msgstr "Nu se pot stabili gestionarii de semnal"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||||
@ -715,7 +716,7 @@ msgstr "%s: Lanț de filtre: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Eroare la afișarea textului de ajutor (cod de eroare %d)"
|
||||
@ -883,7 +884,7 @@ msgstr "BLOCURI"
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||||
msgstr "începe un nou bloc .xz după intervalele date separate prin virgulă, de date necomprimate; opțional, specificați un număr de lanț de filtrare (0-9) urmat de „:” înainte de dimensiunea datelor necomprimate"
|
||||
msgstr "începe un nou bloc .xz după intervalele specificate separate prin virgule, de date necomprimate; opțional, specificați un număr de lanț de filtrare (0-9) urmat de „:” înainte de dimensiunea datelor necomprimate"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
@ -903,7 +904,7 @@ msgstr "stabilește limita de utilizare a memoriei pentru comprimare, decomprima
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||
msgstr "dacă setările de comprimare depășesc limita de utilizare a memoriei, dă o eroare în loc să reducă val. stabilite"
|
||||
msgstr "dacă valorile de comprimare depășesc limita de utilizare a memoriei, dă o eroare în loc să reducă val. stabilite"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
@ -942,7 +943,7 @@ msgstr "OPȚI"
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||||
msgstr "LZMA1 sau LZMA2; OPȚI este o listă separată prin virgulă, de niciuna sau de mai multe dintre următoarele opțiuni (între paranteze: valorile valide, și cele implicite)"
|
||||
msgstr "LZMA1 sau LZMA2; OPȚI este o listă separată prin virgule, de niciuna sau de mai multe dintre următoarele opțiuni (între paranteze: valorile valide, și cele implicite)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||||
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgstr "Suma de lc și lp nu trebuie să depășească 4"
|
||||
#: src/xz/suffix.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||||
msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, care se omite"
|
||||
msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, se omite"
|
||||
|
||||
#: src/xz/suffix.c
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1228,6 +1229,7 @@ msgstr "Datele comprimate nu pot fi scrise pe un terminal"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: %s [--help] [--version] [FIȘIER]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma ."
|
||||
|
2
po/sr.po
2
po/sr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 22:12+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 07:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
|
7
po/sv.po
7
po/sv.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 11:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Kan inte läsa data från standard in när filnamn läses från standard
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "%s: Filterkedja: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Testa ”%s --help” för mer information."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Fel vid utskrift av hjälptexten (felkod %d)"
|
||||
@ -1189,6 +1189,7 @@ msgstr "Komprimerad data kan inte skrivas till en terminal"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [--help] [--version] [FIL]…\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Visa information som lagrats i .lzma-filhuvudet"
|
||||
|
7
po/tr.po
7
po/tr.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 17:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okuna
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Yardım metni yazdırılırken hata (hata kodu %d)"
|
||||
@ -1182,6 +1182,7 @@ msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Kullanım: %s [--help] [--version] [DOSYA]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr ".lzma dosya üstbilgisinde depolanan bilgiyi göster."
|
||||
|
7
po/uk.po
7
po/uk.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 13:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Читання даних зі стандартного джерела
|
||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||
#. This is a translatable string because French needs
|
||||
#. a space before a colon.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr "%s: "
|
||||
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Помилка при друці тексту довідки (код помилки %d)"
|
||||
@ -1186,6 +1186,7 @@ msgstr "Стиснені дані неможливо записати до те
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma."
|
||||
|
942
po/zh_CN.po
942
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 00:12+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||||
|
102
po4a/de.po
102
po4a/de.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 11:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 16:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "5. Januar 2025"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "8. März 2025"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -216,6 +216,8 @@ msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sic
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -534,6 +536,7 @@ msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -615,6 +618,9 @@ msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den un
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1543,6 +1549,11 @@ msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzm
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2247,6 +2258,11 @@ msgstr "Listenmodus"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2380,10 +2396,13 @@ msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
|
||||
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unknown->I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2761,6 +2780,7 @@ msgstr "Version"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2877,11 +2897,18 @@ msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehle
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<Warnung:> Durch Setzen dieser Umgebungsvariablen könnte man effektiv Programme und Skripte modifizieren, die B<xz> ausführen. Meist ist es sicher, die Speichernutzungsbegrenzung und Kompressionsoptionen über die Umgebungsvariablen zu setzen. Dennoch können einige Optionen Skripte beeinflussen. Ein typisches Beispiel ist die Option B<--help>, die einen Hilfetext anzeigt, anstatt eine Datei zu komprimieren oder zu dekomprimieren. Weniger augenfällige Beispiele sind die Optionen B<--quiet> und B<--verbose>. In vielen Fällen funktioniert es gut, den Fortschrittsindikator mit B<--verbose> zu aktivieren, aber in einigen Situationen können die zusätzlichen Meldungen Probleme verursachen. Die Ausführlichkeitsstufe beeinflusst auch das Verhalten von B<--list>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2890,8 +2917,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren oder die Anzahl der Threads festzulegen. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen sollte die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3565,10 +3592,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13. Februar 2024"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "6. März 2025"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3587,13 +3615,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&…"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&…"
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&…"
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3612,8 +3640,8 @@ msgstr "Falls nur ein Dateiname angegeben wird, muss I<Datei1> eine Endung eines
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Sie werden als veraltet angesehen und werden in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3653,18 +3681,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> …"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> …"
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> …"
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> …"
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3733,8 +3761,8 @@ msgstr "B<xzegrep> ist ein Alias für B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> ist ein Alias f
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Sie werden als veraltet angesehen und werden in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3779,12 +3807,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12. Februar 2024"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3797,8 +3819,8 @@ msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<Datei> …] (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3812,8 +3834,8 @@ msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Er wird als veraltet angesehen und wird in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3860,8 +3882,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<Datei> …]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<Datei> …]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<Datei> …] (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3875,9 +3897,11 @@ msgstr "Beachten Sie, dass Zurückrollen nicht möglich sein könnte, abhängig
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Er wird als veraltet angesehen und wird in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
|
82
po4a/fr.po
82
po4a/fr.po
@ -9,7 +9,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 11:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
|
||||
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
@ -217,6 +217,8 @@ msgstr "L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de ki
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -537,6 +539,7 @@ msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -618,6 +621,9 @@ msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calc
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1547,6 +1553,11 @@ msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquem
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2250,6 +2261,11 @@ msgstr "Mode liste"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2382,6 +2398,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2768,6 +2787,7 @@ msgstr "Version"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2884,11 +2904,18 @@ msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2897,7 +2924,9 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3590,10 +3619,12 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "2013-06-30"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "30-06-2013"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3614,12 +3645,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3641,7 +3672,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3686,17 +3717,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3782,7 +3813,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3830,12 +3861,6 @@ msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<g
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3848,7 +3873,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3863,7 +3890,9 @@ msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3915,7 +3944,7 @@ msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3932,9 +3961,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -3950,6 +3981,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "Décompresser."
|
||||
|
133
po4a/it.po
133
po4a/it.po
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 10:06+0000\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 08:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -18,8 +18,9 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||||
"X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
|
||||
"X-Generator: Loco https://localise.biz/X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -30,8 +31,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "05/01/2025"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "08/03/2025"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -218,6 +219,8 @@ msgstr "L'utilizzo della memoria di B<xz> varia da poche centinaia di kilobyte a
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Soprattutto gli utenti di sistemi più vecchi possono trovare fastidiosa l'eventualità di un utilizzo molto elevato di memoria. Per evitare spiacevoli sorprese, B<xz> dispone di un limitatore di utilizzo della memoria incorporato, che è disabilitato per impostazione predefinita. Anche se alcuni sistemi operativi forniscono modi per limitare l'utilizzo della memoria dei processi, fare affidamento su questi non è stato ritenuto sufficientemente flessibile (ad esempio, l'uso di B<ulimit>(1) per limitare la memoria virtuale tende a paralizzare B<mmap>(2))."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -536,6 +539,7 @@ msgstr "B<-F> I<FORMATO>, B<--format=>I<FORMATO>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Specifica il I<FORMATO> del file da comprimere o decomprimere:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -617,6 +621,9 @@ msgstr "Specifica il tipo di controllo di integrità. Il controllo viene calcola
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Tipi di I<CONTROLLI> supportati:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1541,6 +1548,11 @@ msgstr "LZMA1 è un filtro obsoleto, supportato quasi esclusivamente a causa del
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 e LZMA2 condividono lo stesso insieme di I<OPZIONI>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1948,7 +1960,7 @@ msgstr "ARM"
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "ARM-Thumb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ARM-Thumb"
|
||||
|
||||
#. type: tbl table
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -1990,7 +2002,7 @@ msgstr "16"
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Itanium"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Itanium"
|
||||
|
||||
#. type: tbl table
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2243,11 +2255,16 @@ msgstr "Modalità stampa"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima colonna di ogni riga contiene una stringa che indica il tipo di informazione contenuta in quella riga:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<nome>"
|
||||
msgstr "B<name>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2263,46 +2280,46 @@ msgstr "B<file>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
|
||||
msgstr "Questa riga contiene informazioni generali sul file B<.xz>. Questa riga viene sempre stampata dopo la riga B<nome>."
|
||||
msgstr "Questa riga contiene informazioni generali sul file B<.xz>. Questa riga viene sempre stampata dopo la riga B<name>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<stream>"
|
||||
msgstr "B<flusso>"
|
||||
msgstr "B<stream>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--verbose>. Sono presenti tante righe B<flusso> quanti sono i flussi nel file B<.xz>."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--verbose>. Sono presenti tante righe B<stream> quanti sono i flussi nel file B<.xz>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<block>"
|
||||
msgstr "B<blocco>"
|
||||
msgstr "B<block>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--verbose>. Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>. Le righe B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le righe B<flusso>; i diversi tipi di riga non vengono interlacciati."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--verbose>. Ci sono tante righe B<block> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>. Le righe B<block> vengono visualizzate dopo tutte le righe B<stream>; i diversi tipi di riga non vengono interlacciati."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<summary>"
|
||||
msgstr "B<sommario>"
|
||||
msgstr "B<summary>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando B<--verbose> è stato specificato due volte. Questa riga viene stampata dopo tutte le righe B<blocco>. Come la riga B<file>, la riga B<sommario> contiene informazioni generali sul file B<.xz>."
|
||||
msgstr "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando B<--verbose> è stato specificato due volte. Questa riga viene stampata dopo tutte le righe B<block>. Come la riga B<file>, la riga B<summary> contiene informazioni generali sul file B<.xz>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<totals>"
|
||||
msgstr "B<totali>"
|
||||
msgstr "B<totals>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2375,6 +2392,9 @@ msgstr "Rapporto di compressione, es. B<0.123>. Se il rapporto è oltre 9999, al
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2394,7 +2414,7 @@ msgstr "Dimensione totale del padding del flusso nel file"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<flusso>:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<stream>:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2456,7 +2476,7 @@ msgstr "Dimensione del padding del flusso"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<blocco>:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<block>:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2491,7 +2511,7 @@ msgstr "Dimensione totale compressa del blocco (incluse le intestazioni)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
||||
msgstr "Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive nelle righe B<blocco>. Queste non sono mostrate con un B<--verbose> singolo, perché recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può essere lento:"
|
||||
msgstr "Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive nelle righe B<block>. Queste non sono mostrate con un B<--verbose> singolo, perché recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può essere lento:"
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2562,7 +2582,7 @@ msgstr "Catena di filtri. Si noti che la maggior parte delle opzioni utilizzate
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<sommario>:"
|
||||
msgstr "Le colonne delle righe B<summary>:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2756,6 +2776,7 @@ msgstr "Versione"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> stampa il numero di versione di B<xz> e liblzma nel seguente formato:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2872,11 +2893,18 @@ msgstr "Gli avvisi (non gli avvertimenti o gli errori) stampati sullo standard e
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "AMBIENTE"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> analizza elenchi di opzioni separate da spazi dalle variabili d'ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, in questo ordine, analizzando prima le opzioni dalla riga di comando. Si noti che solo le opzioni vengono analizzate dalle variabili d'ambiente; tutte le non-opzioni vengono ignorate silenziosamente. L'analisi viene eseguita con B<getopt_long>(3) che viene utilizzato anche per gli argomenti della riga di comando."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<Attenzione:> Impostando queste variabili di ambiente, si sta di fatto modificando programmi e script che lanciano B<xz>. La maggior parte delle volte va bene impostare i limiti di utilizzo della memoria, il numero di thread e le opzioni di compressione tramite variabili d'ambiente. Tuttavia, alcune opzioni possono rompere degli script. Un esempio banale è B<--help> che forza B<xz> a mostrare la pagina di aiuto anziché comprimere o decomprimere file. Esempi meno ovvi sono B<--quiet> e B<--verbose>. In molti casi funziona bene abilitare l'indicatore di avanzamento usando B<--verbose>, ma in alcune situazioni i messaggi extra creano problemi. Il livello di prolissità influisce anche sul comportamento di B<--list>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2885,8 +2913,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Opzioni predefinite specifiche dell'utente o a livello di sistema. In genere questo viene impostato in uno script di inizializzazione della shell per abilitare il limitatore di utilizzo della memoria di B<xz> per impostazione predefinita. Escludendo gli script di inizializzazione della shell e analoghi casi particolari, gli script non devono mai impostare o annullare l'impostazione di B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Opzioni predefinite specifiche dell'utente o a livello di sistema. In genere questo viene impostato in uno script di inizializzazione della shell per abilitare il valore predefinito del limitatore di utilizzo della memoria di B<xz>, o per impostare il numero di thread predefinito. Escludendo gli script di inizializzazione della shell e analoghi casi particolari, gli script non dovrebbero mai impostare o annullare l'impostazione di B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3546,10 +3574,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13/02/2024"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "06/03/2025"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3568,13 +3597,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3593,8 +3622,8 @@ msgstr "Se viene fornito un solo nome di file, I<FILE1> deve avere un suffisso d
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "I comandi B<lzcmp>, e B<lzdiff> sono forniti per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "I comandi B<lzcmp>, e B<lzdiff> sono forniti per retrocompatibilità con le LZMA Utils. Sono deprecati e saranno rimosso in una versione futura."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3634,18 +3663,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3714,8 +3743,8 @@ msgstr "B<xzegrep> è un alias per B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> è un alias per B<x
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "I comandi B<lzgrep>, B<lzegrep>, e B<lzfgrep> sono forniti per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "I comandi B<lzgrep>, B<lzegrep>, e B<lzfgrep> sono forniti per retrocompatibilità con le LZMA Utils. Sono deprecati e saranno rimosso in una versione futura."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3760,12 +3789,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12/02/2024"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3778,8 +3801,8 @@ msgstr "B<xzless> [I<FILE>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<FILE>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<FILE>...] (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3793,8 +3816,8 @@ msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) per mostrare il suo output. A differenza di B<
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Il comando chiamato B<lzless> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Il comando chiamato B<lzless> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils. È deprecato e sarà rimosso in una versione futura."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3841,8 +3864,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<FILE>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<FILE>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<FILE>...] (DEPRECATO)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3856,9 +3879,11 @@ msgstr "Si noti che lo scorrimento all'indietro potrebbe non essere possibile a
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Il comando B<lzmore> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Il comando B<lzmore> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils. È deprecato e sarà rimosso in una versione futura."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
|
139
po4a/ko.po
139
po4a/ko.po
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 23:49+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 01:03+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "2025-01-05"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "2025-03-08"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -213,6 +213,8 @@ msgstr "B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -531,6 +533,7 @@ msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -612,6 +615,9 @@ msgstr "무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "지원 I<검사> 형식:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1536,6 +1542,11 @@ msgstr "LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2238,11 +2249,16 @@ msgstr "목록 모드"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<이름>"
|
||||
msgstr "B<name>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2253,51 +2269,51 @@ msgstr "이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<file>"
|
||||
msgstr "B<파일>"
|
||||
msgstr "B<file>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
|
||||
msgstr "이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> 행 다음에 있습니다."
|
||||
msgstr "이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<name> 행 다음에 있습니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<stream>"
|
||||
msgstr "B<스트림>"
|
||||
msgstr "B<stream>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<스트림> 행 수만큼 나타납니다."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<stream> 행 수만큼 나타납니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<block>"
|
||||
msgstr "B<블록>"
|
||||
msgstr "B<block>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블록 수만큼 B<block> 행이 나타납니다. B<block> 행은 모든 B<stream> 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<summary>"
|
||||
msgstr "B<요약>"
|
||||
msgstr "B<summary>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
|
||||
msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 B<block> 행 다음에 출력합니다. B<file> 행과 비슷하게, B<summary> 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<totals>"
|
||||
msgstr "B<총계>"
|
||||
msgstr "B<totals>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2307,7 +2323,7 @@ msgstr "이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<file> lines:"
|
||||
msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
|
||||
msgstr "B<file> 행 컬럼:"
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2370,6 +2386,9 @@ msgstr "예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2389,7 +2408,7 @@ msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
||||
msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
|
||||
msgstr "B<stream> 행 컬럼:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2451,7 +2470,7 @@ msgstr "스트림 패딩 길이"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
||||
msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
|
||||
msgstr "B<block> 행 컬럼:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2486,7 +2505,7 @@ msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
||||
msgstr "B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다:"
|
||||
msgstr "B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<block> 행에 넣습니다. B<--verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다:"
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2557,7 +2576,7 @@ msgstr "필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
||||
msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
|
||||
msgstr "B<summary> 행 컬럼:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2582,7 +2601,7 @@ msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The columns of the B<totals> line:"
|
||||
msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
|
||||
msgstr "B<totals> 행 컬럼:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2617,12 +2636,12 @@ msgstr "스트림 패딩 길이"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
|
||||
msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
|
||||
msgstr "파일 갯수. B<file> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
|
||||
msgstr "B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
|
||||
msgstr "B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<totals> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2751,6 +2770,7 @@ msgstr "버전"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> 은 B<xz> 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2867,11 +2887,18 @@ msgstr "표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "환경"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<경고:> 환경 변수를 설정하면, 프로그램과 B<xz>를 실행하는 스크립트의 동작이 바뀝니다. 대부분의 경우 메모리 사용 제한량, 스레드 수, 압축 옵션을 환경 변수로 설정하는게 안전합니다. 그러나 일부 옵션은 스크립트의 동작을 망가뜨릴 수 있습니다. 분명한 예제로는 B<xz>에서 파일의 압축 및 해제 대신 도움말 내용을 표시하는 B<--help> 옵션이 있습니다. 좀 더 묘한 예제로는 B<--quiet> 와 B<--verbose> 옵션이 있습니다. 대부분의 경우 B<--verbose> 옵션을 사용하여 프로세스 상황을 표시하는데 잘 동작하지만, 어떤 경우에는 추가 메시지가 나타나는 문제가 있습니다. 출력 상세 수준은 B<--list>의 동작에도 영향을 줍니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2880,8 +2907,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어두거나 기본 스레드 수를 설정할 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하지 않거나 설정을 해제해야합니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3555,10 +3582,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "2024-02-13"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "2025-03-06"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3577,13 +3605,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&... (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&... (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3602,8 +3630,8 @@ msgstr "파일 이름을 하나만 지정한다면, I<E<lt>파일1E<gt>>의 확
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "B<lzcmp>와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "B<lzcmp>와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다. 해당 명령은 오래되어 이후 버전에서 제거합니다."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3643,18 +3671,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&... (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&... (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&... (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3723,8 +3751,8 @@ msgstr "B<xzegrep>은 B<xzgrep -E> 명령의 별칭입니다. B<xzfgrep>은 B<x
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다. 해당 명령은 오래되어 이후 버전에서 제거합니다."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3769,12 +3797,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "2024-02-12"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3787,8 +3809,8 @@ msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<file>...] (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3802,8 +3824,8 @@ msgstr "B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xz
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다. 해당 명령은 오래되어 이후 버전에서 제거합니다."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3850,8 +3872,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<file>...] (사용 안 함)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3865,9 +3887,11 @@ msgstr "참고로 B<more>(1) 명령 구현체에 따라 반대 방향(윗방향)
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "B<lzmore> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "B<lzmore> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다. 해당 명령은 오래되어 이후 버전에서 제거합니다."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -3883,6 +3907,3 @@ msgstr "B<PAGER> 환경변수 값을 설정했다면, B<more>(1) 대신 해당
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "압축을 해제합니다."
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 11:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
@ -213,6 +213,8 @@ msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vár
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -531,6 +533,7 @@ msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -612,6 +615,9 @@ msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é ca
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1541,6 +1547,11 @@ msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2245,6 +2256,11 @@ msgstr "Modo lista"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2377,6 +2393,9 @@ msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for super
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2763,6 +2782,7 @@ msgstr "Versão"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2879,11 +2899,18 @@ msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afet
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "AMBIENTE"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2892,7 +2919,9 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3598,10 +3627,12 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "2013-06-30"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "2013-06-30"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3626,14 +3657,14 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3655,7 +3686,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3700,17 +3731,23 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3796,7 +3833,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3844,12 +3881,6 @@ msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<g
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3862,7 +3893,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3877,7 +3910,9 @@ msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3929,7 +3964,7 @@ msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3946,9 +3981,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -3964,6 +4001,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "Descompacta."
|
||||
|
110
po4a/ro.po
110
po4a/ro.po
@ -14,13 +14,14 @@
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre1, făcută de R-GC, feb-2024.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre2, făcută de R-GC, feb-2024.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.7.1-dev1, făcută de R-GC, ian-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.8.0-pre1, făcută de R-GC, mar-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 13:00+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 20:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
@ -40,8 +41,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "5 ianuarie 2025"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "8 martie 2025"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -232,6 +233,8 @@ msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B<mmap>(2))."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -382,7 +385,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
|
||||
msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate."
|
||||
msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi explorate."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -550,6 +553,7 @@ msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -631,6 +635,9 @@ msgstr "Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculat
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1562,6 +1569,11 @@ msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorit
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2268,6 +2280,11 @@ msgstr "Modul listă"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2400,10 +2417,13 @@ msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
|
||||
msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<Unknown->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2781,6 +2801,7 @@ msgstr "Versiunea"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în următorul format:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2897,11 +2918,18 @@ msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de er
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<Avertisment:> Prin definirea acestor variabile de mediu, se modifică efectiv programele și scripturile care rulează B<xz>. De cele mai multe ori este sigur să se definească limitele de utilizare a memoriei, numărul de fire și opțiunile de comprimare prin intermediul variabilelor de mediu. Cu toate acestea, unele opțiuni pot întrerupe scripturile. Un exemplu evident este B<--help> care face ca B<xz> să afișeze textul de ajutor în loc să comprime sau să decomprime un fișier. Exemple mai subtile sunt B<--quiet> și B<--verbose>. În multe cazuri funcționează bine activarea indicatorului de progres folosind B<--verbose>, dar în unele situații mesajele suplimentare creează probleme. Nivelul de detaliere al mesajelor afectează, de asemenea, comportamentul lui B<--list>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2910,8 +2938,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit sau pentru a stabili numărul implicit de fire. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3585,10 +3613,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13 februarie 2024"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "6 martie 2025"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3607,13 +3636,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&... (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&... (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3632,8 +3661,8 @@ msgstr "În cazul în care se furnizează un singur nume de fișier, I<fișier1>
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Comenzile B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Comenzile B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils. Acestea sunt depreciate și vor fi eliminate într-o versiune viitoare."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3673,18 +3702,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&... (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&... (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3753,8 +3782,8 @@ msgstr "B<xzegrep> este un alias pentru B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> este un alias p
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep> sunt furnizate pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep> sunt furnizate pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils. Acestea sunt depreciate și vor fi eliminate într-o versiune viitoare."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3799,12 +3828,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12 februarie 2024"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3817,13 +3840,13 @@ msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<fișier>...] (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
|
||||
msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal. Fișierele acceptate de B<xz>(1) sunt decomprimate; se presupune că celelalte fișiere sunt deja în format necomprimat. Dacă nu se dă nici un I<fișier>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
|
||||
msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal. Fișierele acceptate de B<xz>(1) sunt decomprimate; se presupune că celelalte fișiere sunt deja în format necomprimat. Dacă nu se dă nici un I<fișier>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3832,8 +3855,8 @@ msgstr "B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre d
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils. Aceasta este depreciată și va fi eliminată într-o versiune viitoare."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3880,8 +3903,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<fișier>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<fișier>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<fișier>...] (DEPRECIATĂ)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3895,9 +3918,11 @@ msgstr "Rețineți că este posibil ca derularea înapoi să nu fie posibilă î
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils. Aceasta este depreciată și va fi eliminată într-o versiune viitoare."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -3913,6 +3938,3 @@ msgstr "Dacă variabila de mediu B<PAGER>, este definită, valoarea sa este util
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "Decomprimare."
|
||||
|
145
po4a/sr.po
145
po4a/sr.po
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
@ -28,8 +28,9 @@ msgstr "XZ"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "2025-01-05"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "05.01.2025."
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
@ -215,10 +216,12 @@ msgstr "Коришћење меморије B<xz> се мења од некол
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Нарочито корисници старијих система могу наћи досадном могућност коришћења врло велике меморије. Да би се спречила нежељена изненађења, B<xz> има уграђен ограничавач коришћења меморије, који је искључен по основи. Док неки оперативни системи пружају начин за ограничавање коришћење меморије за процесе, ослањање на то сматра се да није довољно прилагодљиво (на пример, коришћење B<ulimit>(1) за ограничавање виртуелне меморије тежи да обогаљи B<mmap>(2))."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
msgstr "Ограничавач коришћења меморије се може укључити опцијом линије наредби B<--memlimit=>I<ограничење>. Често је најпогодније укључити ограничавач по основи постављањем променљиве окружења B<XZ_ОСНОВНОСТИ>, на пример, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Могуће је поставити ограничења засебно за запакивање и распакивање коришћењем B<--memlimit-compress=>I<ограничење> и B<--memlimit-decompress=>I<ограничење>. Коришћење ове две опције ван B<XZ_ОСНОВНОСТИ> је ретко корисно јер једно покретање B<xz> не може да ради и запакивање и распакивање а B<--memlimit=>I<ограничење> (или B<-M> I<ограничење>) је краће за куцање на линији наредби."
|
||||
msgstr "Ограничавач коришћења меморије се може укључити опцијом линије наредби B<--memlimit=>I<ограничење>. Често је најпогодније укључити ограничавач по основи постављањем променљиве окружења B<XZ_DEFAULTS>, на пример, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Могуће је поставити ограничења засебно за запакивање и распакивање коришћењем B<--memlimit-compress=>I<ограничење> и B<--memlimit-decompress=>I<ограничење>. Коришћење ове две опције ван B<XZ_DEFAULTS> је ретко корисно јер једно покретање B<xz> не може да ради и запакивање и распакивање а B<--memlimit=>I<ограничење> (или B<-M> I<ограничење>) је краће за куцање на линији наредби."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -533,11 +536,12 @@ msgstr "B<-F> I<формат>, B<--format=>I<формат>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Наводи I<формат> датотеке за запакивање или распакивање:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<auto>"
|
||||
msgstr "B<ауто>"
|
||||
msgstr "B<auto>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -614,11 +618,14 @@ msgstr "Наводи врсту провере целовитости. Пров
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Подржане врсте I<провере>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<none>"
|
||||
msgstr "B<ништа>"
|
||||
msgstr "B<none>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -1315,7 +1322,7 @@ msgstr "I<Ограничење> може бити апсолутна велич
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
|
||||
msgstr "I<Ограничење> се може навести као проценат укупне физичке меморије (RAM). Ово може бити корисно нарочито приликом постављања променљиве окружења B<XZ_ОСНОВНОСТИ> у скрпти покретања конзоле која се дели између различитих рачунара. На тај начин ограничење је аутоматски веће на системима са више меморије. Пример: B<--memlimit-compress=70%>"
|
||||
msgstr "I<Ограничење> се може навести као проценат укупне физичке меморије (RAM). Ово може бити корисно нарочито приликом постављања променљиве окружења B<XZ_DEFAULTS> у скрпти покретања конзоле која се дели између различитих рачунара. На тај начин ограничење је аутоматски веће на системима са више меморије. Пример: B<--memlimit-compress=70%>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -1540,6 +1547,11 @@ msgstr "LZMA1 је стари филтер, који је подржан угл
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 и LZMA2 деле исти скуп I<опција>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1785,7 +1797,7 @@ msgstr "B<mode=>I<режим>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
|
||||
msgstr "I<Режим> запакивања наводи методу за анализу података које произведе налазач поклапања. Подржани I<режими> су B<брзи> и B<обичан>. Подразумева се B<брзи> за I<предподешавања> 0\\(en3 и B<обичан> за I<предподешавања> 4\\(en9."
|
||||
msgstr "I<Режим> запакивања наводи методу за анализу података које произведе налазач поклапања. Подржани I<режими> су B<fast> и B<normal>. Подразумева се B<fast> за I<предподешавања> 0\\(en3 и B<normal> за I<предподешавања> 4\\(en9."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2242,11 +2254,16 @@ msgstr "Режим списка"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> користи излаз раздвојен табулатором. Прва колона сваког реда садржи ниску која указује на врсту информације која се налази у том реду:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<назив>"
|
||||
msgstr "B<name> (назив)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2257,7 +2274,7 @@ msgstr "Ово је увек први ред приликом почетка л
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<file>"
|
||||
msgstr "B<датотека>"
|
||||
msgstr "B<file> (датотека)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2268,7 +2285,7 @@ msgstr "Овај ред садржи свеукупне информације
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<stream>"
|
||||
msgstr "B<ток>"
|
||||
msgstr "B<stream> (ток)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2279,7 +2296,7 @@ msgstr "Ова врста реда се користи само када је B<
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<block>"
|
||||
msgstr "B<блок>"
|
||||
msgstr "B<block> (блок)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2290,7 +2307,7 @@ msgstr "Ова врста реда се користи само када је B<
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<summary>"
|
||||
msgstr "B<сажетак>"
|
||||
msgstr "B<summary> (сажетак)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2301,7 +2318,7 @@ msgstr "Ова врста реда се користи само када је B<
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<totals>"
|
||||
msgstr "B<укупност>"
|
||||
msgstr "B<totals> (укупност)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2374,6 +2391,9 @@ msgstr "Размера паковања, на пример, B<0.123>. Ако ј
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2755,15 +2775,16 @@ msgstr "Издање"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> исписује број издања за B<xz> и „liblzma“ у следећем формату:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
msgstr "B<XZ_ИЗДАЊЕ=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
msgstr "B<LIBLZMA_ИЗДАЊЕ=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2871,27 +2892,36 @@ msgstr "Обавештења (без упозорења или грешака)
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "ОКРУЖЕЊЕ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> обрађује размаком одвојени списак опција из променљивих окружења B<XZ_ОСНОВНОСТИ> и B<XZ_ОПЦ>, тим редом, пре обраде опција са линије наредби. Знајте да се обрађују само опције из променљивих окружења; све што нису опције се тихо занемарује. Обрада се ради са B<getopt_long>(3) која се користи такође за аргументе линије наредби."
|
||||
msgstr "B<xz> обрађује размаком одвојени списак опција из променљивих окружења B<XZ_DEFAULTS> и B<XZ_OPT>, тим редом, пре обраде опција са линије наредби. Знајте да се обрађују само опције из променљивих окружења; све што нису опције се тихо занемарује. Обрада се ради са B<getopt_long>(3) која се користи такође за аргументе линије наредби."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
msgstr "B<XZ_ОСНОВНОСТИ>"
|
||||
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Кориснику специфичне или свеопште системске основне опције. Обично је ово постављено у скрипти покретања конзоле за укључивање B<xz> ограничавача коришћења меморије по основи. Искључивање скрипти покретања конзоле и сличних специјалних случајева, скрипте не смеју никада да поставе или пониште B<XZ_ОСНОВНОСТИ>."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Кориснику специфичне или свеопште системске основне опције. Обично је ово постављено у скрипти покретања конзоле за укључивање B<xz> ограничавача коришћења меморије по основи. Искључивање скрипти покретања конзоле и сличних специјалних случајева, скрипте не смеју никада да поставе или пониште B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<XZ_OPT>"
|
||||
msgstr "B<XZ_ОПЦ>"
|
||||
msgstr "B<XZ_OPT>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2907,7 +2937,7 @@ msgstr "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
|
||||
msgstr "Скрипте могу да користе B<XZ_ОПЦ>, на пример, за постављање основних опција запакивања специфичних скрипти. Још увек се препоручује омогућавање корисницима да пишу преко B<XZ_ОПЦ> ако је то разумљиво. На пример, у B<sh>(1) скриптама неко може користити нешто као ово:"
|
||||
msgstr "Скрипте могу да користе B<XZ_OPT>, на пример, за постављање основних опција запакивања специфичних скрипти. Још увек се препоручује омогућавање корисницима да пишу преко B<XZ_OPT> ако је то разумљиво. На пример, у B<sh>(1) скриптама неко може користити нешто као ово:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3258,7 +3288,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
|
||||
msgstr "Поставља ограничење коришћења меморије за распакивање коришћењем B<XZ_ОПЦ>, али ако је ограничење већ постављено, не повећава је:"
|
||||
msgstr "Поставља ограничење коришћења меморије за распакивање коришћењем B<XZ_OPT>, али ако је ограничење већ постављено, не повећава је:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3442,7 +3472,7 @@ msgstr "B<xzdec> је алат само за распакивање заснов
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xzdec/xzdec.1
|
||||
msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
|
||||
msgstr "За смањење величине извршне, B<xzdec> не подржава више нити или локализацију, и не чита опције из променљивих окружења B<XZ_ОСНОВНОСТИ> и B<XZ_ОПЦ>. B<xzdec> не подржава приказивање посредничких информација напредовања: слање B<SIGINFO> ка B<xzdec> не ради ништа, али слање B<SIGUSR1> окончава процес уместо да прикаже информације о напредовању."
|
||||
msgstr "За смањење величине извршне, B<xzdec> не подржава више нити или локализацију, и не чита опције из променљивих окружења B<XZ_DEFAULTS> и B<XZ_OPT>. B<xzdec> не подржава приказивање посредничких информација напредовања: слање B<SIGINFO> ка B<xzdec> не ради ништа, али слање B<SIGUSR1> окончава процес уместо да прикаже информације о напредовању."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xzdec/xzdec.1
|
||||
@ -3559,10 +3589,12 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13.02.2024."
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "2025-01-05"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "05.01.2025."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3581,12 +3613,16 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3606,7 +3642,9 @@ msgstr "Ако је достављен само један назив датот
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Наредбе B<lzcmp> и B<lzdiff> се достављају зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3647,17 +3685,23 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3727,7 +3771,9 @@ msgstr "B<xzegrep> је алијас за B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> је али
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Наредбе B<lzgrep>, B<lzegrep> и B<lzfgrep> се достављају зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3773,12 +3819,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12.02.2024."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3791,7 +3831,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<датотека>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<датотека>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3806,7 +3848,9 @@ msgstr "B<xzless> користи B<less>(1) да представи свој и
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Наредба B<lzless> се доставља зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3854,7 +3898,9 @@ msgstr "B<xzmore> [I<датотека>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<датотека>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3869,14 +3915,18 @@ msgstr "Знајте да клизање уназад можда неће бит
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Наредба B<lzmore> се доставља зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<PAGER>"
|
||||
msgstr "B<СТРАНИЧАР>"
|
||||
msgstr "B<PAGER>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3887,6 +3937,3 @@ msgstr "Ако је B<PAGER> постављено, његова вредност
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "Распакује."
|
||||
|
107
po4a/uk.po
107
po4a/uk.po
@ -7,9 +7,9 @@
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man-5.7.1-dev1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 15:25+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man-5.8.0-pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 20:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "5 січня 2025 року"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "8 березня 2025 року"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -215,6 +215,8 @@ msgstr "Використання B<xz> пам'яті може бути різн
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -533,6 +535,7 @@ msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -614,6 +617,9 @@ msgstr "Вказати тип перевірки цілісності. Конт
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1538,6 +1544,11 @@ msgstr "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку як
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2242,11 +2253,16 @@ msgstr "Режим списку"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які можна знайти у цьому рядку:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<назва>"
|
||||
msgstr "B<name>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2257,7 +2273,7 @@ msgstr "Це завжди перший рядок на початку списк
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<file>"
|
||||
msgstr "B<файл>"
|
||||
msgstr "B<file>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2374,6 +2390,9 @@ msgstr "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>.
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
@ -2755,6 +2774,7 @@ msgstr "Версія"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2871,11 +2891,18 @@ msgstr "Зауваження (не попередження або помилк
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують для аргументів рядка команди."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<Попередження:> Встановлюючи ці змінні середовища, ви насправді змінюєте програми та скрипти, які виконують B<xz>. У більшості випадків без проблем можна встановлювати обмеження на використання пам'яті, кількість потоків і параметри стиснення за допомогою змінних середовища. Однак деякі параметри можуть порушити роботу скриптів. Очевидним прикладом є B<--help>, який змушує B<xz> показувати текст довідки замість стискання або розпаковування файла. Менш очевидними є приклади B<--quiet> і B<--verbose>. У багатьох випадках усе працюватиме добре, якщо увімкнути індикатор поступу за допомогою B<--verbose>, але у деяких ситуаціях додаткові повідомлення створюють проблеми. Рівень докладності також впливає на поведінку B<--list>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2884,8 +2911,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B<xz> або встановлення типової кількості потоків обробки. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3559,10 +3586,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13 лютого 2024 року"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "6 березня 2025 року"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3581,13 +3609,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&... (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&... (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3606,8 +3634,8 @@ msgstr "Якщо вказано лише одну назву файла, I<фа
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Працездатність команд B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Працездатність команд B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils. Ці команди вважаються застарілими, їх буде вилучено у майбутній версії комплекту програм."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3647,18 +3675,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&... (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&... (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&... (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3727,8 +3755,8 @@ msgstr "B<xzegrep> є альтернативним записом B<xzgrep -E>.
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Працездатність команд B<lzgrep>, B<lzegrep> і B<lzfgrep> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Працездатність команд B<lzgrep>, B<lzegrep> і B<lzfgrep> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils. Ці команди вважаються застарілими, їх буде вилучено у майбутній версії комплекту програм."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3773,12 +3801,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12 лютого 2024 року"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3791,8 +3813,8 @@ msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<файл>...] (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3806,8 +3828,8 @@ msgstr "Для показу виведених даних B<xzless> викори
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils. Ця команда вважається застарілою, її буде вилучено у майбутній версії комплекту програм."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3854,8 +3876,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<файл>...]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<файл>...]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<файл>...] (ЗАСТАРІЛО)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3869,9 +3891,11 @@ msgstr "Зауважте, що гортання у зворотному напр
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils. Ця команда вважається застарілою, її буде вилучено у майбутній версії комплекту програм."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -3887,6 +3911,3 @@ msgstr "Якщо встановлено значення B<PAGER>, значен
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decompress."
|
||||
#~ msgstr "Розпакувати."
|
||||
|
@ -172,7 +172,9 @@ typedef unsigned char _Bool;
|
||||
#if __STDC_VERSION__ >= 202311
|
||||
// alignas is a keyword in C23. Do nothing.
|
||||
#elif __STDC_VERSION__ >= 201112
|
||||
# include <stdalign.h>
|
||||
// Oracle Developer Studio 12.6 lacks <stdalign.h>.
|
||||
// For simplicity, avoid the header with all C11/C17 compilers.
|
||||
# define alignas _Alignas
|
||||
#elif defined(__GNUC__) || defined(__clang__)
|
||||
# define alignas(n) __attribute__((__aligned__(n)))
|
||||
#else
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ tuklib_physmem(void)
|
||||
ret += entries[i].end - entries[i].start + 1;
|
||||
|
||||
#elif defined(TUKLIB_PHYSMEM_AIX)
|
||||
ret = _system_configuration.physmem;
|
||||
ret = (uint64_t)_system_configuration.physmem;
|
||||
|
||||
#elif defined(TUKLIB_PHYSMEM_SYSCONF)
|
||||
const long pagesize = sysconf(_SC_PAGESIZE);
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ liblzma_la_CPPFLAGS = \
|
||||
-I$(top_srcdir)/src/liblzma/simple \
|
||||
-I$(top_srcdir)/src/common \
|
||||
-DTUKLIB_SYMBOL_PREFIX=lzma_
|
||||
liblzma_la_LDFLAGS = -no-undefined -version-info 12:2:7
|
||||
liblzma_la_LDFLAGS = -no-undefined -version-info 13:1:8
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST += liblzma_generic.map liblzma_linux.map validate_map.sh
|
||||
if COND_SYMVERS_GENERIC
|
||||
|
@ -98,7 +98,6 @@ typedef struct {
|
||||
} lzma_options_bcj;
|
||||
|
||||
|
||||
#ifdef LZMA_UNSTABLE
|
||||
/**
|
||||
* \brief Raw ARM64 BCJ encoder
|
||||
*
|
||||
@ -194,4 +193,3 @@ extern LZMA_API(size_t) lzma_bcj_x86_encode(
|
||||
*/
|
||||
extern LZMA_API(size_t) lzma_bcj_x86_decode(
|
||||
uint32_t start_offset, uint8_t *buf, size_t size) lzma_nothrow;
|
||||
#endif
|
||||
|
@ -19,10 +19,10 @@
|
||||
#define LZMA_VERSION_MAJOR 5
|
||||
|
||||
/** \brief Minor version number of the liblzma release. */
|
||||
#define LZMA_VERSION_MINOR 7
|
||||
#define LZMA_VERSION_MINOR 8
|
||||
|
||||
/** \brief Patch version number of the liblzma release. */
|
||||
#define LZMA_VERSION_PATCH 2
|
||||
#define LZMA_VERSION_PATCH 1
|
||||
|
||||
/**
|
||||
* \brief Version stability marker
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@
|
||||
* - LZMA_VERSION_STABILITY_BETA
|
||||
* - LZMA_VERSION_STABILITY_STABLE
|
||||
*/
|
||||
#define LZMA_VERSION_STABILITY LZMA_VERSION_STABILITY_BETA
|
||||
#define LZMA_VERSION_STABILITY LZMA_VERSION_STABILITY_STABLE
|
||||
|
||||
/** \brief Commit version number of the liblzma release */
|
||||
#ifndef LZMA_VERSION_COMMIT
|
||||
|
@ -146,14 +146,6 @@ crc64_dispatch(const uint8_t *buf, size_t size, uint64_t crc)
|
||||
extern LZMA_API(uint64_t)
|
||||
lzma_crc64(const uint8_t *buf, size_t size, uint64_t crc)
|
||||
{
|
||||
#if defined(_MSC_VER) && !defined(__INTEL_COMPILER) && !defined(__clang__) \
|
||||
&& defined(_M_IX86) && defined(CRC64_ARCH_OPTIMIZED)
|
||||
// VS2015-2022 might corrupt the ebx register on 32-bit x86 when
|
||||
// the CLMUL code is enabled. This hack forces MSVC to store and
|
||||
// restore ebx. This is only needed here, not in lzma_crc32().
|
||||
__asm mov ebx, ebx
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#if defined(CRC64_GENERIC) && defined(CRC64_ARCH_OPTIMIZED)
|
||||
return crc64_func(buf, size, crc);
|
||||
|
||||
|
@ -134,10 +134,20 @@ extern const uint64_t lzma_crc64_table[4][256];
|
||||
// built and runtime detection is used even if compiler flags
|
||||
// were set to allow CLMUL unconditionally.
|
||||
//
|
||||
// - This doesn't work with MSVC as I don't know how to detect
|
||||
// the features here.
|
||||
// - The unconditional use doesn't work with MSVC as I don't know
|
||||
// how to detect the features here.
|
||||
//
|
||||
# if (defined(__SSSE3__) && defined(__SSE4_1__) && defined(__PCLMUL__) \
|
||||
// Don't enable CLMUL at all on old MSVC that targets 32-bit x86.
|
||||
// There seems to be a compiler bug that produces broken code
|
||||
// in optimized (Release) builds. It results in crashing tests.
|
||||
// It is known that VS 2019 16.11 (MSVC 19.29.30158) is broken
|
||||
// and that VS 2022 17.13 (MSVC 19.43.34808) works.
|
||||
# if defined(_MSC_FULL_VER) && _MSC_FULL_VER < 194334808 \
|
||||
&& !defined(__INTEL_COMPILER) && !defined(__clang__) \
|
||||
&& defined(_M_IX86)
|
||||
// Old MSVC targeting 32-bit x86: Don't enable CLMUL at all.
|
||||
# elif (defined(__SSSE3__) && defined(__SSE4_1__) \
|
||||
&& defined(__PCLMUL__) \
|
||||
&& !defined(HAVE_CRC_X86_ASM)) \
|
||||
|| (defined(__e2k__) && __iset__ >= 6)
|
||||
# define CRC32_ARCH_OPTIMIZED 1
|
||||
|
@ -96,6 +96,12 @@ lzma_bufcpy(const uint8_t *restrict in, size_t *restrict in_pos,
|
||||
size_t in_size, uint8_t *restrict out,
|
||||
size_t *restrict out_pos, size_t out_size)
|
||||
{
|
||||
assert(in != NULL || *in_pos == in_size);
|
||||
assert(out != NULL || *out_pos == out_size);
|
||||
|
||||
assert(*in_pos <= in_size);
|
||||
assert(*out_pos <= out_size);
|
||||
|
||||
const size_t in_avail = in_size - *in_pos;
|
||||
const size_t out_avail = out_size - *out_pos;
|
||||
const size_t copy_size = my_min(in_avail, out_avail);
|
||||
|
@ -42,8 +42,6 @@
|
||||
|
||||
#define LZMA_API(type) LZMA_API_EXPORT type LZMA_API_CALL
|
||||
|
||||
#define LZMA_UNSTABLE
|
||||
|
||||
#include "lzma.h"
|
||||
|
||||
// This is for detecting modern GCC and Clang attributes
|
||||
|
@ -23,15 +23,10 @@ typedef enum {
|
||||
THR_IDLE,
|
||||
|
||||
/// Decoding is in progress.
|
||||
/// Main thread may change this to THR_STOP or THR_EXIT.
|
||||
/// Main thread may change this to THR_IDLE or THR_EXIT.
|
||||
/// The worker thread may change this to THR_IDLE.
|
||||
THR_RUN,
|
||||
|
||||
/// The main thread wants the thread to stop whatever it was doing
|
||||
/// but not exit. Main thread may change this to THR_EXIT.
|
||||
/// The worker thread may change this to THR_IDLE.
|
||||
THR_STOP,
|
||||
|
||||
/// The main thread wants the thread to exit.
|
||||
THR_EXIT,
|
||||
|
||||
@ -346,27 +341,6 @@ worker_enable_partial_update(void *thr_ptr)
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
/// Things do to at THR_STOP or when finishing a Block.
|
||||
/// This is called with thr->mutex locked.
|
||||
static void
|
||||
worker_stop(struct worker_thread *thr)
|
||||
{
|
||||
// Update memory usage counters.
|
||||
thr->coder->mem_in_use -= thr->in_size;
|
||||
thr->in_size = 0; // thr->in was freed above.
|
||||
|
||||
thr->coder->mem_in_use -= thr->mem_filters;
|
||||
thr->coder->mem_cached += thr->mem_filters;
|
||||
|
||||
// Put this thread to the stack of free threads.
|
||||
thr->next = thr->coder->threads_free;
|
||||
thr->coder->threads_free = thr;
|
||||
|
||||
mythread_cond_signal(&thr->coder->cond);
|
||||
return;
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
static MYTHREAD_RET_TYPE
|
||||
worker_decoder(void *thr_ptr)
|
||||
{
|
||||
@ -397,17 +371,6 @@ next_loop_unlocked:
|
||||
return MYTHREAD_RET_VALUE;
|
||||
}
|
||||
|
||||
if (thr->state == THR_STOP) {
|
||||
thr->state = THR_IDLE;
|
||||
mythread_mutex_unlock(&thr->mutex);
|
||||
|
||||
mythread_sync(thr->coder->mutex) {
|
||||
worker_stop(thr);
|
||||
}
|
||||
|
||||
goto next_loop_lock;
|
||||
}
|
||||
|
||||
assert(thr->state == THR_RUN);
|
||||
|
||||
// Update progress info for get_progress().
|
||||
@ -472,8 +435,7 @@ next_loop_unlocked:
|
||||
}
|
||||
|
||||
// Either we finished successfully (LZMA_STREAM_END) or an error
|
||||
// occurred. Both cases are handled almost identically. The error
|
||||
// case requires updating thr->coder->thread_error.
|
||||
// occurred.
|
||||
//
|
||||
// The sizes are in the Block Header and the Block decoder
|
||||
// checks that they match, thus we know these:
|
||||
@ -481,16 +443,30 @@ next_loop_unlocked:
|
||||
assert(ret != LZMA_STREAM_END
|
||||
|| thr->out_pos == thr->block_options.uncompressed_size);
|
||||
|
||||
// Free the input buffer. Don't update in_size as we need
|
||||
// it later to update thr->coder->mem_in_use.
|
||||
lzma_free(thr->in, thr->allocator);
|
||||
thr->in = NULL;
|
||||
|
||||
mythread_sync(thr->mutex) {
|
||||
// Block decoder ensures this, but do a sanity check anyway
|
||||
// because thr->in_filled < thr->in_size means that the main
|
||||
// thread is still writing to thr->in.
|
||||
if (ret == LZMA_STREAM_END && thr->in_filled != thr->in_size) {
|
||||
assert(0);
|
||||
ret = LZMA_PROG_ERROR;
|
||||
}
|
||||
|
||||
if (thr->state != THR_EXIT)
|
||||
thr->state = THR_IDLE;
|
||||
}
|
||||
|
||||
// Free the input buffer. Don't update in_size as we need
|
||||
// it later to update thr->coder->mem_in_use.
|
||||
//
|
||||
// This step is skipped if an error occurred because the main thread
|
||||
// might still be writing to thr->in. The memory will be freed after
|
||||
// threads_end() sets thr->state = THR_EXIT.
|
||||
if (ret == LZMA_STREAM_END) {
|
||||
lzma_free(thr->in, thr->allocator);
|
||||
thr->in = NULL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
mythread_sync(thr->coder->mutex) {
|
||||
// Move our progress info to the main thread.
|
||||
thr->coder->progress_in += thr->in_pos;
|
||||
@ -510,7 +486,20 @@ next_loop_unlocked:
|
||||
&& thr->coder->thread_error == LZMA_OK)
|
||||
thr->coder->thread_error = ret;
|
||||
|
||||
worker_stop(thr);
|
||||
// Return the worker thread to the stack of available
|
||||
// threads only if no errors occurred.
|
||||
if (ret == LZMA_STREAM_END) {
|
||||
// Update memory usage counters.
|
||||
thr->coder->mem_in_use -= thr->in_size;
|
||||
thr->coder->mem_in_use -= thr->mem_filters;
|
||||
thr->coder->mem_cached += thr->mem_filters;
|
||||
|
||||
// Put this thread to the stack of free threads.
|
||||
thr->next = thr->coder->threads_free;
|
||||
thr->coder->threads_free = thr;
|
||||
}
|
||||
|
||||
mythread_cond_signal(&thr->coder->cond);
|
||||
}
|
||||
|
||||
goto next_loop_lock;
|
||||
@ -544,17 +533,22 @@ threads_end(struct lzma_stream_coder *coder, const lzma_allocator *allocator)
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
/// Tell worker threads to stop without doing any cleaning up.
|
||||
/// The clean up will be done when threads_exit() is called;
|
||||
/// it's not possible to reuse the threads after threads_stop().
|
||||
///
|
||||
/// This is called before returning an unrecoverable error code
|
||||
/// to the application. It would be waste of processor time
|
||||
/// to keep the threads running in such a situation.
|
||||
static void
|
||||
threads_stop(struct lzma_stream_coder *coder)
|
||||
{
|
||||
for (uint32_t i = 0; i < coder->threads_initialized; ++i) {
|
||||
// The threads that are in the THR_RUN state will stop
|
||||
// when they check the state the next time. There's no
|
||||
// need to signal coder->threads[i].cond.
|
||||
mythread_sync(coder->threads[i].mutex) {
|
||||
// The state must be changed conditionally because
|
||||
// THR_IDLE -> THR_STOP is not a valid state change.
|
||||
if (coder->threads[i].state != THR_IDLE) {
|
||||
coder->threads[i].state = THR_STOP;
|
||||
mythread_cond_signal(&coder->threads[i].cond);
|
||||
}
|
||||
coder->threads[i].state = THR_IDLE;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@ -1546,10 +1540,17 @@ stream_decode_mt(void *coder_ptr, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
// Read output from the output queue. Just like in
|
||||
// SEQ_BLOCK_HEADER, we wait to fill the output buffer
|
||||
// only if waiting_allowed was set to true in the beginning
|
||||
// of this function (see the comment there).
|
||||
// of this function (see the comment there) and there is
|
||||
// no input available. In SEQ_BLOCK_HEADER, there is never
|
||||
// input available when read_output_and_wait() is called,
|
||||
// but here there can be when LZMA_FINISH is used, thus we
|
||||
// need to check if *in_pos == in_size. Otherwise we would
|
||||
// wait here instead of using the available input to start
|
||||
// a new thread.
|
||||
return_if_error(read_output_and_wait(coder, allocator,
|
||||
out, out_pos, out_size,
|
||||
NULL, waiting_allowed,
|
||||
NULL,
|
||||
waiting_allowed && *in_pos == in_size,
|
||||
&wait_abs, &has_blocked));
|
||||
|
||||
if (coder->pending_error != LZMA_OK) {
|
||||
@ -1558,6 +1559,10 @@ stream_decode_mt(void *coder_ptr, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
}
|
||||
|
||||
// Return if the input didn't contain the whole Block.
|
||||
//
|
||||
// NOTE: When we updated coder->thr->in_filled a few lines
|
||||
// above, the worker thread might by now have finished its
|
||||
// work and returned itself back to the stack of free threads.
|
||||
if (coder->thr->in_filled < coder->thr->in_size) {
|
||||
assert(*in_pos == in_size);
|
||||
return LZMA_OK;
|
||||
@ -1941,7 +1946,7 @@ stream_decoder_mt_init(lzma_next_coder *next, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
// accounting from scratch, too. Changes in filter and block sizes may
|
||||
// affect number of threads.
|
||||
//
|
||||
// FIXME? Reusing should be easy but unlike the single-threaded
|
||||
// Reusing threads doesn't seem worth it. Unlike the single-threaded
|
||||
// decoder, with some types of input file combinations reusing
|
||||
// could leave quite a lot of memory allocated but unused (first
|
||||
// file could allocate a lot, the next files could use fewer
|
||||
|
@ -127,7 +127,7 @@ global:
|
||||
lzma_mt_block_size;
|
||||
} XZ_5.4;
|
||||
|
||||
XZ_5.7.2beta {
|
||||
XZ_5.8 {
|
||||
global:
|
||||
lzma_bcj_arm64_encode;
|
||||
lzma_bcj_arm64_decode;
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ global:
|
||||
lzma_mt_block_size;
|
||||
} XZ_5.4;
|
||||
|
||||
XZ_5.7.2beta {
|
||||
XZ_5.8 {
|
||||
global:
|
||||
lzma_bcj_arm64_encode;
|
||||
lzma_bcj_arm64_decode;
|
||||
|
@ -53,9 +53,9 @@ typedef struct {
|
||||
static void
|
||||
lz_decoder_reset(lzma_coder *coder)
|
||||
{
|
||||
coder->dict.pos = 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX;
|
||||
coder->dict.pos = LZ_DICT_INIT_POS;
|
||||
coder->dict.full = 0;
|
||||
coder->dict.buf[2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX - 1] = '\0';
|
||||
coder->dict.buf[LZ_DICT_INIT_POS - 1] = '\0';
|
||||
coder->dict.has_wrapped = false;
|
||||
coder->dict.need_reset = false;
|
||||
return;
|
||||
@ -261,10 +261,12 @@ lzma_lz_decoder_init(lzma_next_coder *next, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
// recommended to give aligned buffers to liblzma.
|
||||
//
|
||||
// Reserve 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX bytes of extra space which is
|
||||
// needed for alloc_size.
|
||||
// needed for alloc_size. Reserve also LZ_DICT_EXTRA bytes of extra
|
||||
// space which is *not* counted in alloc_size or coder->dict.size.
|
||||
//
|
||||
// Avoid integer overflow.
|
||||
if (lz_options.dict_size > SIZE_MAX - 15 - 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX)
|
||||
if (lz_options.dict_size > SIZE_MAX - 15 - 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX
|
||||
- LZ_DICT_EXTRA)
|
||||
return LZMA_MEM_ERROR;
|
||||
|
||||
lz_options.dict_size = (lz_options.dict_size + 15) & ~((size_t)(15));
|
||||
@ -277,7 +279,13 @@ lzma_lz_decoder_init(lzma_next_coder *next, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
// Allocate and initialize the dictionary.
|
||||
if (coder->dict.size != alloc_size) {
|
||||
lzma_free(coder->dict.buf, allocator);
|
||||
coder->dict.buf = lzma_alloc(alloc_size, allocator);
|
||||
|
||||
// The LZ_DICT_EXTRA bytes at the end of the buffer aren't
|
||||
// included in alloc_size. These extra bytes allow
|
||||
// dict_repeat() to read and write more data than requested.
|
||||
// Otherwise this extra space is ignored.
|
||||
coder->dict.buf = lzma_alloc(alloc_size + LZ_DICT_EXTRA,
|
||||
allocator);
|
||||
if (coder->dict.buf == NULL)
|
||||
return LZMA_MEM_ERROR;
|
||||
|
||||
@ -320,5 +328,6 @@ lzma_lz_decoder_init(lzma_next_coder *next, const lzma_allocator *allocator,
|
||||
extern uint64_t
|
||||
lzma_lz_decoder_memusage(size_t dictionary_size)
|
||||
{
|
||||
return sizeof(lzma_coder) + (uint64_t)(dictionary_size);
|
||||
return sizeof(lzma_coder) + (uint64_t)(dictionary_size)
|
||||
+ 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX + LZ_DICT_EXTRA;
|
||||
}
|
||||
|
@ -15,10 +15,40 @@
|
||||
|
||||
#include "common.h"
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_IMMINTRIN_H
|
||||
# include <immintrin.h>
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
/// Maximum length of a match rounded up to a nice power of 2 which is
|
||||
/// a good size for aligned memcpy(). The allocated dictionary buffer will
|
||||
/// be 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX bytes larger than the actual dictionary size:
|
||||
|
||||
// dict_repeat() implementation variant:
|
||||
// 0 = Byte-by-byte copying only.
|
||||
// 1 = Use memcpy() for non-overlapping copies.
|
||||
// 2 = Use x86 SSE2 for non-overlapping copies.
|
||||
#ifndef LZMA_LZ_DECODER_CONFIG
|
||||
# if defined(TUKLIB_FAST_UNALIGNED_ACCESS) \
|
||||
&& defined(HAVE_IMMINTRIN_H) \
|
||||
&& (defined(__SSE2__) || defined(_M_X64) \
|
||||
|| (defined(_M_IX86_FP) && _M_IX86_FP >= 2))
|
||||
# define LZMA_LZ_DECODER_CONFIG 2
|
||||
# else
|
||||
# define LZMA_LZ_DECODER_CONFIG 1
|
||||
# endif
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
/// Byte-by-byte and memcpy() copy exactly the amount needed. Other methods
|
||||
/// can copy up to LZ_DICT_EXTRA bytes more than requested, and this amount
|
||||
/// of extra space is needed at the end of the allocated dictionary buffer.
|
||||
///
|
||||
/// NOTE: If this is increased, update LZMA_DICT_REPEAT_MAX too.
|
||||
#if LZMA_LZ_DECODER_CONFIG >= 2
|
||||
# define LZ_DICT_EXTRA 32
|
||||
#else
|
||||
# define LZ_DICT_EXTRA 0
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
/// Maximum number of bytes that dict_repeat() may copy. The allocated
|
||||
/// dictionary buffer will be 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX + LZMA_DICT_EXTRA bytes
|
||||
/// larger than the actual dictionary size:
|
||||
///
|
||||
/// (1) Every time the decoder reaches the end of the dictionary buffer,
|
||||
/// the last LZ_DICT_REPEAT_MAX bytes will be copied to the beginning.
|
||||
@ -27,14 +57,26 @@
|
||||
///
|
||||
/// (2) The other LZ_DICT_REPEAT_MAX bytes is kept as a buffer between
|
||||
/// the oldest byte still in the dictionary and the current write
|
||||
/// position. This way dict_repeat(dict, dict->size - 1, &len)
|
||||
/// position. This way dict_repeat() with the maximum valid distance
|
||||
/// won't need memmove() as the copying cannot overlap.
|
||||
///
|
||||
/// (3) LZ_DICT_EXTRA bytes are required at the end of the dictionary buffer
|
||||
/// so that extra copying done by dict_repeat() won't write or read past
|
||||
/// the end of the allocated buffer. This amount is *not* counted as part
|
||||
/// of lzma_dict.size.
|
||||
///
|
||||
/// Note that memcpy() still cannot be used if distance < len.
|
||||
///
|
||||
/// LZMA's longest match length is 273 so pick a multiple of 16 above that.
|
||||
/// LZMA's longest match length is 273 bytes. The LZMA decoder looks at
|
||||
/// the lowest four bits of the dictionary position, thus 273 must be
|
||||
/// rounded up to the next multiple of 16 (288). In addition, optimized
|
||||
/// dict_repeat() copies 32 bytes at a time, thus this must also be
|
||||
/// a multiple of 32.
|
||||
#define LZ_DICT_REPEAT_MAX 288
|
||||
|
||||
/// Initial position in lzma_dict.buf when the dictionary is empty.
|
||||
#define LZ_DICT_INIT_POS (2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX)
|
||||
|
||||
|
||||
typedef struct {
|
||||
/// Pointer to the dictionary buffer.
|
||||
@ -158,7 +200,8 @@ dict_is_distance_valid(const lzma_dict *const dict, const size_t distance)
|
||||
|
||||
/// Repeat *len bytes at distance.
|
||||
static inline bool
|
||||
dict_repeat(lzma_dict *dict, uint32_t distance, uint32_t *len)
|
||||
dict_repeat(lzma_dict *restrict dict,
|
||||
uint32_t distance, uint32_t *restrict len)
|
||||
{
|
||||
// Don't write past the end of the dictionary.
|
||||
const size_t dict_avail = dict->limit - dict->pos;
|
||||
@ -169,9 +212,17 @@ dict_repeat(lzma_dict *dict, uint32_t distance, uint32_t *len)
|
||||
if (distance >= dict->pos)
|
||||
back += dict->size - LZ_DICT_REPEAT_MAX;
|
||||
|
||||
// Repeat a block of data from the history. Because memcpy() is faster
|
||||
// than copying byte by byte in a loop, the copying process gets split
|
||||
// into two cases.
|
||||
#if LZMA_LZ_DECODER_CONFIG == 0
|
||||
// Minimal byte-by-byte method. This might be the least bad choice
|
||||
// if memcpy() isn't fast and there's no replacement for it below.
|
||||
while (left-- > 0) {
|
||||
dict->buf[dict->pos++] = dict->buf[back++];
|
||||
}
|
||||
|
||||
#else
|
||||
// Because memcpy() or a similar method can be faster than copying
|
||||
// byte by byte in a loop, the copying process is split into
|
||||
// two cases.
|
||||
if (distance < left) {
|
||||
// Source and target areas overlap, thus we can't use
|
||||
// memcpy() nor even memmove() safely.
|
||||
@ -179,32 +230,56 @@ dict_repeat(lzma_dict *dict, uint32_t distance, uint32_t *len)
|
||||
dict->buf[dict->pos++] = dict->buf[back++];
|
||||
} while (--left > 0);
|
||||
} else {
|
||||
# if LZMA_LZ_DECODER_CONFIG == 1
|
||||
memcpy(dict->buf + dict->pos, dict->buf + back, left);
|
||||
dict->pos += left;
|
||||
|
||||
# elif LZMA_LZ_DECODER_CONFIG == 2
|
||||
// This can copy up to 32 bytes more than required.
|
||||
// (If left == 0, we still copy 32 bytes.)
|
||||
size_t pos = dict->pos;
|
||||
dict->pos += left;
|
||||
do {
|
||||
const __m128i x0 = _mm_loadu_si128(
|
||||
(__m128i *)(dict->buf + back));
|
||||
const __m128i x1 = _mm_loadu_si128(
|
||||
(__m128i *)(dict->buf + back + 16));
|
||||
back += 32;
|
||||
_mm_storeu_si128(
|
||||
(__m128i *)(dict->buf + pos), x0);
|
||||
_mm_storeu_si128(
|
||||
(__m128i *)(dict->buf + pos + 16), x1);
|
||||
pos += 32;
|
||||
} while (pos < dict->pos);
|
||||
|
||||
# else
|
||||
# error "Invalid LZMA_LZ_DECODER_CONFIG value"
|
||||
# endif
|
||||
}
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// Update how full the dictionary is.
|
||||
if (!dict->has_wrapped)
|
||||
dict->full = dict->pos - 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX;
|
||||
dict->full = dict->pos - LZ_DICT_INIT_POS;
|
||||
|
||||
return *len != 0;
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
static inline void
|
||||
dict_put(lzma_dict *dict, uint8_t byte)
|
||||
dict_put(lzma_dict *restrict dict, uint8_t byte)
|
||||
{
|
||||
dict->buf[dict->pos++] = byte;
|
||||
|
||||
if (!dict->has_wrapped)
|
||||
dict->full = dict->pos - 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX;
|
||||
dict->full = dict->pos - LZ_DICT_INIT_POS;
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
/// Puts one byte into the dictionary. Returns true if the dictionary was
|
||||
/// already full and the byte couldn't be added.
|
||||
static inline bool
|
||||
dict_put_safe(lzma_dict *dict, uint8_t byte)
|
||||
dict_put_safe(lzma_dict *restrict dict, uint8_t byte)
|
||||
{
|
||||
if (unlikely(dict->pos == dict->limit))
|
||||
return true;
|
||||
@ -234,7 +309,7 @@ dict_write(lzma_dict *restrict dict, const uint8_t *restrict in,
|
||||
dict->buf, &dict->pos, dict->limit);
|
||||
|
||||
if (!dict->has_wrapped)
|
||||
dict->full = dict->pos - 2 * LZ_DICT_REPEAT_MAX;
|
||||
dict->full = dict->pos - LZ_DICT_INIT_POS;
|
||||
|
||||
return;
|
||||
}
|
||||
|
4
tests/ossfuzz/config/fuzz_decode_stream_mt.options
Normal file
4
tests/ossfuzz/config/fuzz_decode_stream_mt.options
Normal file
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||||
|
||||
[libfuzzer]
|
||||
dict = fuzz_xz.dict
|
@ -20,6 +20,9 @@
|
||||
// prevent extreme allocations when fuzzing.
|
||||
#define MEM_LIMIT (300 << 20) // 300 MiB
|
||||
|
||||
// Amount of input to pass to lzma_code() per call at most.
|
||||
#define IN_CHUNK_SIZE 2047
|
||||
|
||||
|
||||
static void
|
||||
fuzz_code(lzma_stream *stream, const uint8_t *inbuf, size_t inbuf_size) {
|
||||
@ -27,15 +30,29 @@ fuzz_code(lzma_stream *stream, const uint8_t *inbuf, size_t inbuf_size) {
|
||||
// cares about the actual data written here.
|
||||
uint8_t outbuf[4096];
|
||||
|
||||
// Give the whole input buffer at once to liblzma.
|
||||
// Output buffer isn't initialized as liblzma only writes to it.
|
||||
// Pass half of the input on the first call and then proceed in
|
||||
// chunks. It's fine that this rounds to 0 when inbuf_size is 1.
|
||||
stream->next_in = inbuf;
|
||||
stream->avail_in = inbuf_size;
|
||||
stream->next_out = outbuf;
|
||||
stream->avail_out = sizeof(outbuf);
|
||||
stream->avail_in = inbuf_size / 2;
|
||||
|
||||
lzma_action action = LZMA_RUN;
|
||||
|
||||
lzma_ret ret;
|
||||
while ((ret = lzma_code(stream, LZMA_FINISH)) == LZMA_OK) {
|
||||
do {
|
||||
if (stream->avail_in == 0 && inbuf_size > 0) {
|
||||
const size_t chunk_size = inbuf_size < IN_CHUNK_SIZE
|
||||
? inbuf_size : IN_CHUNK_SIZE;
|
||||
|
||||
stream->next_in = inbuf;
|
||||
stream->avail_in = chunk_size;
|
||||
|
||||
inbuf += chunk_size;
|
||||
inbuf_size -= chunk_size;
|
||||
|
||||
if (inbuf_size == 0)
|
||||
action = LZMA_FINISH;
|
||||
}
|
||||
|
||||
if (stream->avail_out == 0) {
|
||||
// outbuf became full. We don't care about the
|
||||
// uncompressed data there, so we simply reuse
|
||||
@ -43,7 +60,7 @@ fuzz_code(lzma_stream *stream, const uint8_t *inbuf, size_t inbuf_size) {
|
||||
stream->next_out = outbuf;
|
||||
stream->avail_out = sizeof(outbuf);
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
} while ((ret = lzma_code(stream, action)) == LZMA_OK);
|
||||
|
||||
// LZMA_PROG_ERROR should never happen as long as the code calling
|
||||
// the liblzma functions is correct. Thus LZMA_PROG_ERROR is a sign
|
||||
|
47
tests/ossfuzz/fuzz_decode_stream_mt.c
Normal file
47
tests/ossfuzz/fuzz_decode_stream_mt.c
Normal file
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||
// SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||||
|
||||
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||||
//
|
||||
/// \file fuzz_decode_stream_mt.c
|
||||
/// \brief Fuzz test program for multithreaded .xz decoding
|
||||
//
|
||||
// Author: Lasse Collin
|
||||
//
|
||||
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||||
|
||||
#include <inttypes.h>
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
#include "lzma.h"
|
||||
#include "fuzz_common.h"
|
||||
|
||||
|
||||
extern int
|
||||
LLVMFuzzerTestOneInput(const uint8_t *inbuf, size_t inbuf_size)
|
||||
{
|
||||
lzma_stream strm = LZMA_STREAM_INIT;
|
||||
|
||||
lzma_mt mt = {
|
||||
.flags = LZMA_CONCATENATED | LZMA_IGNORE_CHECK,
|
||||
.threads = 2,
|
||||
.timeout = 0,
|
||||
.memlimit_threading = MEM_LIMIT / 2,
|
||||
.memlimit_stop = MEM_LIMIT,
|
||||
};
|
||||
|
||||
lzma_ret ret = lzma_stream_decoder_mt(&strm, &mt);
|
||||
|
||||
if (ret != LZMA_OK) {
|
||||
// This should never happen unless the system has
|
||||
// no free memory or address space to allow the small
|
||||
// allocations that the initialization requires.
|
||||
fprintf(stderr, "lzma_stream_decoder_mt() failed (%d)\n", ret);
|
||||
abort();
|
||||
}
|
||||
|
||||
fuzz_code(&strm, inbuf, inbuf_size);
|
||||
|
||||
lzma_end(&strm);
|
||||
|
||||
return 0;
|
||||
}
|
@ -29,7 +29,8 @@ Package contents
|
||||
----------------
|
||||
|
||||
All executables and libraries in this package require
|
||||
Universal CRT (UCRT). It is included in Windows 10 and later.
|
||||
Universal CRT (UCRT). It is included in Windows 10 and later,
|
||||
and it's possible to install UCRT on Windows XP and later.
|
||||
|
||||
There is a SSE2 optimization in the compression code but this
|
||||
version of XZ Utils doesn't include run-time processor detection.
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user