mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-03-25 09:50:41 +00:00
Translations: Update the German man page translations
This commit is contained in:
parent
1028e52c93
commit
ae52ebd27d
102
po4a/de.po
102
po4a/de.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 11:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 16:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "XZ"
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2025-01-05"
|
||||
msgstr "5. Januar 2025"
|
||||
msgid "2025-03-08"
|
||||
msgstr "8. März 2025"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
|
||||
@ -216,6 +216,8 @@ msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sic
|
||||
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||||
msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
|
||||
#. It's a name of an environment variable.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
||||
@ -534,6 +536,7 @@ msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
|
||||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||||
msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -615,6 +618,9 @@ msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den un
|
||||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||||
msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
|
||||
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
|
||||
#. only the untranslated strings.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -1543,6 +1549,11 @@ msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzm
|
||||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||||
msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
|
||||
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
|
||||
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
|
||||
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
|
||||
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2247,6 +2258,11 @@ msgstr "Listenmodus"
|
||||
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
|
||||
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
|
||||
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
|
||||
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
|
||||
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2380,10 +2396,13 @@ msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis
|
||||
msgid "7."
|
||||
msgstr "7."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
|
||||
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
|
||||
#. them in untranslated form for scripts to parse.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||||
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
|
||||
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unknown->I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -2761,6 +2780,7 @@ msgstr "Version"
|
||||
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
|
||||
msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||||
@ -2877,11 +2897,18 @@ msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehle
|
||||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||||
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
|
||||
#. They are names of environment variables.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||||
msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
|
||||
msgstr "B<Warnung:> Durch Setzen dieser Umgebungsvariablen könnte man effektiv Programme und Skripte modifizieren, die B<xz> ausführen. Meist ist es sicher, die Speichernutzungsbegrenzung und Kompressionsoptionen über die Umgebungsvariablen zu setzen. Dennoch können einige Optionen Skripte beeinflussen. Ein typisches Beispiel ist die Option B<--help>, die einen Hilfetext anzeigt, anstatt eine Datei zu komprimieren oder zu dekomprimieren. Weniger augenfällige Beispiele sind die Optionen B<--quiet> und B<--verbose>. In vielen Fällen funktioniert es gut, den Fortschrittsindikator mit B<--verbose> zu aktivieren, aber in einigen Situationen können die zusätzlichen Meldungen Probleme verursachen. Die Ausführlichkeitsstufe beeinflusst auch das Verhalten von B<--list>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
@ -2890,8 +2917,8 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
|
||||
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||||
msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren oder die Anzahl der Threads festzulegen. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen sollte die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/xz/xz.1
|
||||
@ -3565,10 +3592,11 @@ msgid "XZDIFF"
|
||||
msgstr "XZDIFF"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-13"
|
||||
msgstr "13. Februar 2024"
|
||||
msgid "2025-03-06"
|
||||
msgstr "6. März 2025"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3587,13 +3615,13 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&…"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&…"
|
||||
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzcmp> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&…"
|
||||
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzdiff> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3612,8 +3640,8 @@ msgstr "Falls nur ein Dateiname angegeben wird, muss I<Datei1> eine Endung eines
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Sie werden als veraltet angesehen und werden in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzdiff.1
|
||||
@ -3653,18 +3681,18 @@ msgstr "B<xzfgrep> …"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzgrep> …"
|
||||
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzgrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzegrep> …"
|
||||
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzegrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> …"
|
||||
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzfgrep> \\&… (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3733,8 +3761,8 @@ msgstr "B<xzegrep> ist ein Alias für B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> ist ein Alias f
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Sie werden als veraltet angesehen und werden in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzgrep.1
|
||||
@ -3779,12 +3807,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
|
||||
msgid "XZLESS"
|
||||
msgstr "XZLESS"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2024-02-12"
|
||||
msgstr "12. Februar 2024"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||||
@ -3797,8 +3819,8 @@ msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
|
||||
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzless> [I<Datei> …] (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3812,8 +3834,8 @@ msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Er wird als veraltet angesehen und wird in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzless.1
|
||||
@ -3860,8 +3882,8 @@ msgstr "B<xzmore> [I<Datei> …]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<Datei> …]"
|
||||
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "B<lzmore> [I<Datei> …] (VERALTET)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
@ -3875,9 +3897,11 @@ msgstr "Beachten Sie, dass Zurückrollen nicht möglich sein könnte, abhängig
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
||||
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
|
||||
msgstr "Der Befehl B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen. Er wird als veraltet angesehen und wird in einer zukünftigen Version entfernt."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
|
||||
#. It is a name of an environment variable.
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../src/scripts/xzmore.1
|
||||
#, no-wrap
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user