1
0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2025-04-04 06:40:58 +00:00

Translations: Run po4a/update-po

Also remove the trivial obsolete messages like man page dates.

This is a noisy commit, but this helps keeping the PO files similar
between the Git repository and stable release tarballs.
This commit is contained in:
Lasse Collin 2025-03-25 15:18:31 +02:00
parent 4f52e73870
commit 891a5f057a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 38EE757D69184620
3 changed files with 167 additions and 82 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 11:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "2025-01-05"
msgid "2025-03-08"
msgstr ""
#. type: TH
@ -217,6 +217,8 @@ msgstr "L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de ki
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
#. It's a name of an environment variable.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
@ -537,6 +539,7 @@ msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -618,6 +621,9 @@ msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calc
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
#. only the untranslated strings.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -1547,6 +1553,11 @@ msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquem
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2250,6 +2261,11 @@ msgstr "Mode liste"
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
msgstr "B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :"
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2382,6 +2398,9 @@ msgstr ""
msgid "7."
msgstr "7."
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
#. them in untranslated form for scripts to parse.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
@ -2768,6 +2787,7 @@ msgstr "Version"
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
@ -2884,11 +2904,18 @@ msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
#. They are names of environment variables.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2897,7 +2924,9 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
#, fuzzy
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
@ -3590,10 +3619,12 @@ msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr ""
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2013-06-30"
msgid "2025-03-06"
msgstr "30-06-2013"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
@ -3614,12 +3645,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -3641,7 +3672,7 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzdiff.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. type: Plain text
@ -3686,17 +3717,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -3782,7 +3813,7 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. type: Plain text
@ -3830,12 +3861,6 @@ msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<g
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
@ -3848,7 +3873,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
#, fuzzy
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
#. type: Plain text
@ -3863,7 +3890,9 @@ msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. type: TP
@ -3915,7 +3944,7 @@ msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
#. type: Plain text
@ -3932,9 +3961,11 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
#. It is a name of an environment variable.
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
@ -3950,6 +3981,3 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
#~ msgid "Decompress."
#~ msgstr "Décompresser."

View File

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 11:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "2025-01-05"
msgid "2025-03-08"
msgstr ""
#. type: TH
@ -213,6 +213,8 @@ msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vár
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
#. It's a name of an environment variable.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
@ -531,6 +533,7 @@ msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
#. TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -612,6 +615,9 @@ msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é ca
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
#. B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
#. only the untranslated strings.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -1541,6 +1547,11 @@ msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
#. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
#. B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
#. options. On the other hand, do translate the italic strings like
#. I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
#. placeholders which a user replaces with an actual value.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2245,6 +2256,11 @@ msgstr "Modo lista"
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:"
#. TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
#. B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
#. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
#. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
#. without bold, for example: "B<name> (nimi)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2377,6 +2393,9 @@ msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for super
msgid "7."
msgstr "7."
#. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
#. B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
#. them in untranslated form for scripts to parse.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
@ -2763,6 +2782,7 @@ msgstr "Versão"
msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
@ -2879,11 +2899,18 @@ msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afet
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
#. They are names of environment variables.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2892,7 +2919,9 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
#, fuzzy
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
@ -3598,10 +3627,12 @@ msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr ""
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2013-06-30"
msgid "2025-03-06"
msgstr "2013-06-30"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
@ -3626,14 +3657,14 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#: ../src/scripts/xzdiff.1
#, fuzzy
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
#, fuzzy
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
@ -3655,7 +3686,7 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzdiff.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: Plain text
@ -3700,17 +3731,23 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzgrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzegrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
@ -3796,7 +3833,7 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: Plain text
@ -3844,12 +3881,6 @@ msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<g
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
@ -3862,7 +3893,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
#, fuzzy
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
@ -3877,7 +3910,9 @@ msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
@ -3929,7 +3964,7 @@ msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
@ -3946,9 +3981,11 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
#. It is a name of an environment variable.
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
@ -3964,6 +4001,3 @@ msgstr ""
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
#~ msgid "Decompress."
#~ msgstr "Descompacta."

View File

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.7.1-dev1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:06+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
@ -28,8 +28,9 @@ msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "2025-01-05"
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2025-01-05"
msgid "2025-03-08"
msgstr "05.01.2025."
#. type: TH
@ -2898,6 +2899,11 @@ msgstr "ОКРУЖЕЊЕ"
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr "B<xz> обрађује размаком одвојени списак опција из променљивих окружења B<XZ_DEFAULTS> и B<XZ_OPT>, тим редом, пре обраде опција са линије наредби. Знајте да се обрађују само опције из променљивих окружења; све што нису опције се тихо занемарује. Обрада се ради са B<getopt_long>(3) која се користи такође за аргументе линије наредби."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively modifying programs and scripts that run B<xz>. Most of the time it is safe to set memory usage limits, number of threads, and compression options via the environment variables. However, some options can break scripts. An obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of compressing or decompressing a file. More subtle examples are B<--quiet> and B<--verbose>. In many cases it works well to enable the progress indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages create problems. The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
@ -2906,7 +2912,9 @@ msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
#, fuzzy
#| msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default or set the default number of threads. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts should never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr "Кориснику специфичне или свеопште системске основне опције. Обично је ово постављено у скрипти покретања конзоле за укључивање B<xz> ограничавача коришћења меморије по основи. Искључивање скрипти покретања конзоле и сличних специјалних случајева, скрипте не смеју никада да поставе или пониште B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
@ -3581,10 +3589,12 @@ msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr "13.02.2024."
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2025-01-05"
msgid "2025-03-06"
msgstr "05.01.2025."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
@ -3603,12 +3613,16 @@ msgstr "B<xzdiff> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzcmp> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgid "B<lzcmp> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzdiff> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgid "B<lzdiff> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
#. type: Plain text
@ -3628,7 +3642,9 @@ msgstr "Ако је достављен само један назив датот
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "Наредбе B<lzcmp> и B<lzdiff> се достављају зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
#. type: Plain text
@ -3669,17 +3685,23 @@ msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzgrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgid "B<lzgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzegrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgid "B<lzegrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
#, fuzzy
#| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgid "B<lzfgrep> \\&... (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
@ -3749,7 +3771,9 @@ msgstr "B<xzegrep> је алијас за B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> је али
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils. They are deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "Наредбе B<lzgrep>, B<lzegrep> и B<lzfgrep> се достављају зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
#. type: Plain text
@ -3795,12 +3819,6 @@ msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr "12.02.2024."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
@ -3813,7 +3831,9 @@ msgstr "B<xzless> [I<датотека>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
#, fuzzy
#| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<датотека>...]"
#. type: Plain text
@ -3828,7 +3848,9 @@ msgstr "B<xzless> користи B<less>(1) да представи свој и
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "Наредба B<lzless> се доставља зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
#. type: TP
@ -3876,7 +3898,9 @@ msgstr "B<xzmore> [I<датотека>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
#, fuzzy
#| msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzmore> [I<датотека>...]"
#. type: Plain text
@ -3891,7 +3915,9 @@ msgstr "Знајте да клизање уназад можда неће бит
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
#, fuzzy
#| msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils. It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr "Наредба B<lzmore> се доставља зарад назадне сагласности са LZMA Utils."
#. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
@ -3911,6 +3937,3 @@ msgstr "Ако је B<PAGER> постављено, његова вредност
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
#~ msgid "Decompress."
#~ msgstr "Распакује."