In the past this wasn't done before releases; the Git repository
just contained the files from the Translation Project. But this
way it is clearer when comparing release tarballs against the
Git repository.
Use the template from gettext 0.22.5.
Add --add-location=file to XGETTEXT_OPTIONS and MSGMERGE_OPTIONS.
Add --no-wrap to MSGINIT_OPTIONS.
(cherry picked from commit 451f6986a5)
Jia Tan made white-space changes and also changed "Language: pt_BR\n"
to pt. The translator wasn't reached so I'm hoping these changes
are OK and will commit it without translator's approval.
Thanks to Pedro Albuquerque and Jia Tan.
Quite a few white-space changes were made by Jia Tan to make
this look good. Contacting the translator didn't succeed so
I'm committing this without getting translator's approval.
Thanks to Мирослав Николић (Miroslav Nikolic) and Jia Tan.
I made a few white space changes to these without getting them
approved by the translation teams. (I tried to contact the hu and
zh_TW teams but didn't succeed. I didn't contact the zh_CN team.)
The German translation isn't identical to the file in
the Translation Project but the changes (white space changes
only) were approved by the translator Mario Blättermann.
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German
translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text.
"The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive
form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
Provide an update of the German translation.
* A lot of compound words were previously written with spaces, while
German orthography is relatively clear in that the components
should not be separated.
* When referring to the actual process of (de)compression rather than the
concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.
Previously, both forms were used in this context and are now used in a
manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to
a process.
* Consistently translate “standard input”/“output”
* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”
* Insert commas around relative clauses (as required in German)
* Some other minor corrections
* Capitalize “ß” as “ẞ”
* Consistently start option descriptions in --help with capital letters
Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
* Update after msgmerge
The following is a copy of a comment inside fr.po:
Note from translator on "file status flags".
The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
translate and should only happen in exceptional circumstances which means
that translating would:
- lose some of the meaning
- make it more difficult to look up in search engines; it might happen one
in
a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
almost impossible to find an explanation and support for the error.
Although the old address is still working, the new one should
be preferred. So this commit changes all three places in de.po
accordingly.
Signed-off-by: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>