mirror of
				https://git.tukaani.org/xz.git
				synced 2025-10-30 21:12:55 +00:00 
			
		
		
		
	Translations: Add Polish translation.
Thanks to Jakub Bogusz.
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									fc1d292dca
								
							
						
					
					
						commit
						4ebe65f839
					
				| @ -1,3 +1,4 @@ | ||||
| cs | ||||
| de | ||||
| it | ||||
| pl | ||||
|  | ||||
							
								
								
									
										825
									
								
								po/pl.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										825
									
								
								po/pl.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| @ -0,0 +1,825 @@ | ||||
| # Polish translation for xz. | ||||
| # This file is in the public domain. | ||||
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011. | ||||
| # | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: xz 5.0.1\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-01-28 20:01+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:51+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" | ||||
| "Language: pl\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/args.c:333 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Unknown file format type" | ||||
| msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Unsupported integrity check type" | ||||
| msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/args.c:382 | ||||
| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." | ||||
| msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/args.c:445 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The environment variable %s contains too many arguments" | ||||
| msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:95 | ||||
| msgid "Maximum number of filters is four" | ||||
| msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:108 | ||||
| msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." | ||||
| msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:129 | ||||
| msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." | ||||
| msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:131 | ||||
| msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." | ||||
| msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:157 | ||||
| msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" | ||||
| msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:165 | ||||
| msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" | ||||
| msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:182 | ||||
| msgid "Unsupported filter chain or filter options" | ||||
| msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:190 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Decompression will need %s MiB of memory." | ||||
| msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/coder.c:247 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" | ||||
| msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, | ||||
| #. and xz is going to remove the source file, xz first checks | ||||
| #. if the source file still exists, and if it does, does its | ||||
| #. device and inode numbers match what xz saw when it opened | ||||
| #. the source file. If these checks fail, this message is | ||||
| #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. | ||||
| #. The check for device and inode numbers is there, because | ||||
| #. it is possible that the user has put a new file in place | ||||
| #. of the original file, and in that case it obviously | ||||
| #. shouldn't be removed. | ||||
| #: src/xz/file_io.c:137 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" | ||||
| msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Cannot remove: %s" | ||||
| msgstr "%s: Nie można usunąć: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:169 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" | ||||
| msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:175 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Cannot set the file group: %s" | ||||
| msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:194 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" | ||||
| msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:455 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Is a directory, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:461 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Not a regular file, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:478 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:485 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:492 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:713 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" | ||||
| msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:725 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Closing the file failed: %s" | ||||
| msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" | ||||
| msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:820 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Read error: %s" | ||||
| msgstr "%s: Błąd odczytu: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:843 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Error seeking the file: %s" | ||||
| msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:853 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Unexpected end of file" | ||||
| msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/file_io.c:903 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Write error: %s" | ||||
| msgstr "%s: Błąd zapisu: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/hardware.c:100 | ||||
| msgid "Disabled" | ||||
| msgstr "Wyłączony" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if | ||||
| #. the alignment looks nice. | ||||
| #: src/xz/hardware.c:119 | ||||
| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " | ||||
| msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): " | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/hardware.c:121 | ||||
| msgid "Memory usage limit for compression:    " | ||||
| msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji:      " | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/hardware.c:123 | ||||
| msgid "Memory usage limit for decompression:  " | ||||
| msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji:    " | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. | ||||
| #. This string is used in tables, so the width must not | ||||
| #. exceed ten columns with a fixed-width font. | ||||
| #: src/xz/list.c:62 | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Brak" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, | ||||
| #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" | ||||
| #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten | ||||
| #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if | ||||
| #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. | ||||
| #: src/xz/list.c:69 | ||||
| msgid "Unknown-2" | ||||
| msgstr "Nieznany-2" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:70 | ||||
| msgid "Unknown-3" | ||||
| msgstr "Nieznany-3" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:72 | ||||
| msgid "Unknown-5" | ||||
| msgstr "Nieznany-5" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:73 | ||||
| msgid "Unknown-6" | ||||
| msgstr "Nieznany-6" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:74 | ||||
| msgid "Unknown-7" | ||||
| msgstr "Nieznany-7" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:75 | ||||
| msgid "Unknown-8" | ||||
| msgstr "Nieznany-8" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:76 | ||||
| msgid "Unknown-9" | ||||
| msgstr "Nieznany-9" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:78 | ||||
| msgid "Unknown-11" | ||||
| msgstr "Nieznany11" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:79 | ||||
| msgid "Unknown-12" | ||||
| msgstr "Nieznany12" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:80 | ||||
| msgid "Unknown-13" | ||||
| msgstr "Nieznany13" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:81 | ||||
| msgid "Unknown-14" | ||||
| msgstr "Nieznany14" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:82 | ||||
| msgid "Unknown-15" | ||||
| msgstr "Nieznany15" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:126 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: File is empty" | ||||
| msgstr "%s: Plik jest pusty" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:131 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" | ||||
| msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) | ||||
| #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename | ||||
| #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to | ||||
| #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". | ||||
| #: src/xz/list.c:612 | ||||
| msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename" | ||||
| msgstr "Strum.  Bloki    Spakowany  Rozpakowany  Wsp.  Kontrola Nazwa pliku" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:652 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Streams:            %s\n" | ||||
| msgstr "  Strumienie:            %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:654 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Blocks:             %s\n" | ||||
| msgstr "  Bloki:                 %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:656 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Compressed size:    %s\n" | ||||
| msgstr "  Rozmiar spakowany:     %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:659 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Uncompressed size:  %s\n" | ||||
| msgstr "  Rozmiar rozpakowany:   %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:662 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Ratio:              %s\n" | ||||
| msgstr "  Współczynnik:          %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:664 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Check:              %s\n" | ||||
| msgstr "  Kontrola spójności:    %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:665 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Stream padding:     %s\n" | ||||
| msgstr "  Wyrównanie strumienia: %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except | ||||
| #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with | ||||
| #. "xz -lv foo.xz". | ||||
| #: src/xz/list.c:693 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  Streams:\n" | ||||
| "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  Strumienie:\n" | ||||
| "  Strumień     Bloki    Offset spak.    Offset rozp.        Rozm.spak.    Rozm.rozp.  Wsp.   Kontrola   Wyrównanie" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All | ||||
| #. except Check are right aligned; Check is left aligned. | ||||
| #: src/xz/list.c:748 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "  Blocks:\n" | ||||
| "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  Bloki:\n" | ||||
| "  Strumień      Blok    Offset spak.    Offset rozp.  Rozm.całkowity      Rozm.rozp.  Wsp.   Kontrola" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: These are additional column headings | ||||
| #. for the most verbose listing mode. CheckVal | ||||
| #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. | ||||
| #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage | ||||
| #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 | ||||
| #. spaces to make the CheckVal column wide enough. | ||||
| #. Test with "xz -lvv foo.xz". | ||||
| #: src/xz/list.c:760 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters" | ||||
| msgstr "   S.kontr. %*sNagłówek Flagi     Rozm. spak.  Uż.pamięci  Filtry" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Memory needed:      %s MiB\n" | ||||
| msgstr "  Wymagana pamięć:       %s MiB\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Sizes in headers:   %s\n" | ||||
| msgstr "  Rozmiar w nagłówkach:  %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Tak" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Nie" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this | ||||
| #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". | ||||
| #: src/xz/list.c:986 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s file\n" | ||||
| msgid_plural "%s files\n" | ||||
| msgstr[0] "%s plik\n" | ||||
| msgstr[1] "%s pliki\n" | ||||
| msgstr[2] "%s plików\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:999 | ||||
| msgid "Totals:" | ||||
| msgstr "Sumarycznie:" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:1000 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "  Number of files:    %s\n" | ||||
| msgstr "  Liczba plików:         %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:1072 | ||||
| msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" | ||||
| msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/list.c:1078 | ||||
| msgid "--list does not support reading from standard input" | ||||
| msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/main.c:89 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Error reading filenames: %s" | ||||
| msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/main.c:96 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" | ||||
| msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/main.c:120 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" | ||||
| msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/main.c:174 | ||||
| msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." | ||||
| msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/main.c:231 | ||||
| msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" | ||||
| msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:792 src/xz/message.c:842 | ||||
| msgid "Internal error (bug)" | ||||
| msgstr "Błąd wewnętrzny" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:799 | ||||
| msgid "Cannot establish signal handlers" | ||||
| msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:808 | ||||
| msgid "No integrity check; not verifying file integrity" | ||||
| msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:811 | ||||
| msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" | ||||
| msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:818 | ||||
| msgid "Memory usage limit reached" | ||||
| msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:821 | ||||
| msgid "File format not recognized" | ||||
| msgstr "Nie rozpoznany format pliku" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:824 | ||||
| msgid "Unsupported options" | ||||
| msgstr "Nieobsługiwane opcje" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:827 | ||||
| msgid "Compressed data is corrupt" | ||||
| msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:830 | ||||
| msgid "Unexpected end of input" | ||||
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:881 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." | ||||
| msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1048 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Filter chain: %s\n" | ||||
| msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1058 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Try `%s --help' for more information." | ||||
| msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1084 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" | ||||
| "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" | ||||
| "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1091 | ||||
| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n" | ||||
| "krótkich.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1095 | ||||
| msgid " Operation mode:\n" | ||||
| msgstr " Tryb pracy:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1098 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -z, --compress      force compression\n" | ||||
| "  -d, --decompress    force decompression\n" | ||||
| "  -t, --test          test compressed file integrity\n" | ||||
| "  -l, --list          list information about .xz files" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -z, --compress      wymuszenie kompresji\n" | ||||
| "  -d, --decompress    wymuszenie dekompresji\n" | ||||
| "  -t, --test          sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n" | ||||
| "  -l, --list          wypisanie informacji o plikach .xz" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1104 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Operation modifiers:\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Modyfikatory operacji:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1107 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n" | ||||
| "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n" | ||||
| "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -k, --keep          zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n" | ||||
| "  -f, --force         nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n" | ||||
| "  -c, --stdout        zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1113 | ||||
| msgid "" | ||||
| "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n" | ||||
| "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n" | ||||
| "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n" | ||||
| "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n" | ||||
| "                      filenames must be terminated with the newline character\n" | ||||
| "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "      --no-sparse     nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n" | ||||
| "  -S, --suffix=.ROZ   użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n" | ||||
| "      --files[=PLIK]  odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n" | ||||
| "                      nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n" | ||||
| "                      wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n" | ||||
| "      --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1121 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Basic file format and compression options:\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1123 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n" | ||||
| "                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" | ||||
| "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n" | ||||
| "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -F, --format=FORM   format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n" | ||||
| "                      `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n" | ||||
| "  -C, --check=TEST    typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n" | ||||
| "                      `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1130 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" | ||||
| "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -0 ... -9           predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n" | ||||
| "                      użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n" | ||||
| "                      pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1134 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" | ||||
| "                      does not affect decompressor memory requirements" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -e, --extreme       próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n" | ||||
| "                      ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n" | ||||
| "                      pamięciowe dekompresora" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1139 | ||||
| #, no-c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "      --memlimit-compress=LIMIT\n" | ||||
| "      --memlimit-decompress=LIMIT\n" | ||||
| "  -M, --memlimit=LIMIT\n" | ||||
| "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n" | ||||
| "                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "      --memlimit-compress=LIMIT\n" | ||||
| "      --memlimit-decompress=LIMIT\n" | ||||
| "  -M, --memlimit=LIMIT\n" | ||||
| "                      ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n" | ||||
| "                      dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0\n" | ||||
| "                      dla limitów domyślnych" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1146 | ||||
| msgid "" | ||||
| "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n" | ||||
| "                      give an error instead of adjusting the settings downwards" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "      --no-adjust     jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n" | ||||
| "                      pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n" | ||||
| "                      ustawień" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1152 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1161 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" | ||||
| "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n" | ||||
| "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" | ||||
| "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" | ||||
| "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n" | ||||
| "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n" | ||||
| "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n" | ||||
| "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n" | ||||
| "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n" | ||||
| "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" | ||||
| "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --lzma1[=OPCJE]     LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n" | ||||
| "  --lzma2[=OPCJE]     zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n" | ||||
| "                      poprawne; domyślne):\n" | ||||
| "                        preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n" | ||||
| "                        dict=ILE   rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" | ||||
| "                        lc=ILE     liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n" | ||||
| "                        lp=ILE     liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n" | ||||
| "                        pp=ILE     liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n" | ||||
| "                        mode=TRYB  tryb kompresji (fast, normal; normal)\n" | ||||
| "                        nice=ILE   długość dopasowania (2-273; 64)\n" | ||||
| "                        mf=NAZWA   dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" | ||||
| "                        depth=ILE  maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1176 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" | ||||
| "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" | ||||
| "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" | ||||
| "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n" | ||||
| "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" | ||||
| "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n" | ||||
| "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n" | ||||
| "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --x86[=OPCJE]       Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n" | ||||
| "  --powerpc[=OPCJE]   Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n" | ||||
| "  --ia64[=OPCJE]      Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n" | ||||
| "  --arm[=OPCJE]       Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n" | ||||
| "  --armthumb[=OPCJE]  Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n" | ||||
| "  --sparc[=OPCJE]     Filtr BCJ SPARC\n" | ||||
| "                      Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n" | ||||
| "                        start=ILE  offset początku konwersji (domyślnie=0)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1188 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" | ||||
| "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n" | ||||
| "                                   from each other (1-256; 1)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  --delta[=OPCJE]     Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n" | ||||
| "                        dist=ILE   odległość między bajtami odejmowanymi od\n" | ||||
| "                                   siebie (1-256; 1)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1196 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Other options:\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| " Inne opcje:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1199 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" | ||||
| "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -q, --quiet         pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n" | ||||
| "  -v, --verbose       więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1204 | ||||
| msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status" | ||||
| msgstr "  -Q, --no-warn       ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1206 | ||||
| msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)" | ||||
| msgstr "      --robot         komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1209 | ||||
| msgid "" | ||||
| "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n" | ||||
| "                      memory usage limits, and exit" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "      --info-memory   wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n" | ||||
| "                      aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1212 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n" | ||||
| "  -H, --long-help     display this long help and exit" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -h, --help          wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n" | ||||
| "  -H, --long-help     wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1216 | ||||
| msgid "" | ||||
| "  -h, --help          display this short help and exit\n" | ||||
| "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "  -h, --help          wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n" | ||||
| "  -H, --long-help     wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1221 | ||||
| msgid "  -V, --version       display the version number and exit" | ||||
| msgstr "  -V, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1223 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address | ||||
| #. for this package. Please add _another line_ saying | ||||
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW | ||||
| #. address for translation bugs. Thanks. | ||||
| #: src/xz/message.c:1229 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n" | ||||
| "(w języku angielskim lub fińskim).\n" | ||||
| "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n" | ||||
| "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/message.c:1231 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s home page: <%s>\n" | ||||
| msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:86 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" | ||||
| msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:93 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Invalid option name" | ||||
| msgstr "%s: Błędna nazwa opcji" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:113 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Invalid option value" | ||||
| msgstr "%s: Błędna wartość opcji" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:247 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" | ||||
| msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:355 | ||||
| msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" | ||||
| msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/options.c:359 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" | ||||
| msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/suffix.c:104 src/xz/suffix.c:189 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" | ||||
| msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/suffix.c:124 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/suffix.c:179 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" | ||||
| msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/suffix.c:230 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Invalid filename suffix" | ||||
| msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:61 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" | ||||
| msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:103 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: Invalid multiplier suffix" | ||||
| msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:105 | ||||
| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." | ||||
| msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)." | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:122 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" | ||||
| msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:247 | ||||
| msgid "Empty filename, skipping" | ||||
| msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:261 | ||||
| msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" | ||||
| msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/xz/util.c:274 | ||||
| msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" | ||||
| msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/common/tuklib_exit.c:39 | ||||
| msgid "Writing to standard output failed" | ||||
| msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się" | ||||
| 
 | ||||
| #: src/common/tuklib_exit.c:42 | ||||
| msgid "Unknown error" | ||||
| msgstr "Nieznany błąd" | ||||
		Loading…
	
	
			
			x
			
			
		
	
		Reference in New Issue
	
	Block a user