mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
608d6f06c9
Provide an update of the German translation. * A lot of compound words were previously written with spaces, while German orthography is relatively clear in that the components should not be separated. * When referring to the actual process of (de)compression rather than the concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”. Previously, both forms were used in this context and are now used in a manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to a process. * Consistently translate “standard input”/“output” * Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character” * Insert commas around relative clauses (as required in German) * Some other minor corrections * Capitalize “ß” as “ẞ” * Consistently start option descriptions in --help with capital letters Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de> * Update after msgmerge |
||
---|---|---|
.. | ||
.gitignore | ||
LINGUAS | ||
Makevars | ||
POTFILES.in | ||
cs.po | ||
de.po | ||
fr.po | ||
it.po | ||
pl.po | ||
vi.po |