In the past this wasn't done before releases; the Git repository
just contained the files from the Translation Project. But this
way it is clearer when comparing release tarballs against the
Git repository.
The German translation isn't identical to the file in
the Translation Project but the changes (white space changes
only) were approved by the translator Mario Blättermann.
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German
translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text.
"The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive
form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
Provide an update of the German translation.
* A lot of compound words were previously written with spaces, while
German orthography is relatively clear in that the components
should not be separated.
* When referring to the actual process of (de)compression rather than the
concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.
Previously, both forms were used in this context and are now used in a
manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to
a process.
* Consistently translate “standard input”/“output”
* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”
* Insert commas around relative clauses (as required in German)
* Some other minor corrections
* Capitalize “ß” as “ẞ”
* Consistently start option descriptions in --help with capital letters
Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
* Update after msgmerge
Although the old address is still working, the new one should
be preferred. So this commit changes all three places in de.po
accordingly.
Signed-off-by: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>