1
0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
xz/po/pl.po

1266 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Polish translation for xz.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "W --block-list brakuje rozmiaru bloku po numerze łańcucha filtrów „%c:”"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Wraz z opcją „--files” lub „--files0” można podać tylko jeden plik."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Obsługa kompresji została wyłączona na etapie budowania"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest obsługiwana"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list jest ignorowane poza kompresją do formatu .xz"
#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Przy użyciu --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Błąd w opcji --filters%s=FILTRY:"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "łańcuch filtrów %u użyty w --block-list, ale nie podany przez --filters%u="
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Używanie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Łańcuch filtrów %u jest niezgodny z --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Nieobsługiwane opcje w łańcuchu filtrów %u"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %<PRIu32>."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do jednego. Automatyczny limit użycia pamięci %s MiB jest nadal przekroczony - wymagane jest %s MiB. Kontynuacja mimo to."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Przełączenie w tryb jednowątkowy, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c dla --filters%u z %s MiB do %s MiB, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany w łańcuchu filtrów %u: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
msgstr "%s: Synchronizacja pliku nie powiodła się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
msgstr "%s: Synchronizacja katalogu z plikiem nie powiodła się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
msgstr "%s: Otwarcie katalogu nie powiodło się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Destination is not a regular file"
msgstr "%s: Cel nie jest zwykłym plikiem"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Rozmiar pamięci fizycznej (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Liczba wątków procesora:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Dekompresja:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Dekompresja wielowątkowa:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Domyślnie dla -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informacje o sprzęcie:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Limity użycia pamięci"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Strumienie:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Bloki:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Rozmiar spakowany:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Rozmiar rozpakowany:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Współczynnik:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Kontrola spójności:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Wyrównanie strumienia:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Wymagana pamięć:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Rozmiar w nagłówkach:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Liczba plików:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "Offset spak."
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "Offset rozp."
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "Rozm.spak."
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "Rozm.rozp."
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "Rozm.całk."
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Wsp."
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "S.kontr."
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "Uż.pamięci"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nieznany-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nieznany-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nieznany-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nieznany-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nieznany-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nieznany-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nieznany-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nieznany11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nieznany12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nieznany13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nieznany14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nieznany15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Plik jest pusty"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/xz/list.c
msgid "Minimum XZ Utils version:"
msgstr "Minimalna wersja XZ Utils:"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s plik\n"
msgstr[1] "%s pliki\n"
msgstr[2] "%s plików\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Sumarycznie:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Proszę spróbować „lzmainfo” z plikami .lzma."
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być „--files0” zamiast „--files”?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nieobsługiwane opcje"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Polecenie „%s --help” pokaże więcej informacji."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
msgstr "Błąd podczas wypisywania tekstu pomocy (kod błędu %d)"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
msgstr "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji krótkich."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation mode:"
msgstr "Tryb pracy:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force compression"
msgstr "wymuszenie kompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force decompression"
msgstr "wymuszenie dekompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "test compressed file integrity"
msgstr "sprawdzenie integralności plików skompresowanych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "list information about .xz files"
msgstr "wypisanie informacji o plikach .xz"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory operacji:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "keep (don't delete) input files"
msgstr "zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
msgstr "nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "write to standard output and don't delete input files"
msgstr "zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
msgstr "bez synchronizacji plików wyjściowych na urządzenie przechowujące przed usunięciem pliku wejściowego"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
msgstr "dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "do not create sparse files when decompressing"
msgstr "nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji"
#: src/xz/message.c
msgid ".SUF"
msgstr ".ROZ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
msgstr "użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych"
#: src/xz/message.c
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
msgstr "odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "like --files but use the null character as terminator"
msgstr "podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Basic file format and compression options:"
msgstr "Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:"
#: src/xz/message.c
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
msgstr "format pliku do kodowania lub dekodowania; możliwe to „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”"
#: src/xz/message.c
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr "typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!), „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr "predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
msgstr "próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania pamięciowe dekompresora"
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
#: src/xz/message.c
msgid "NUM"
msgstr "ILE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
msgstr "użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza tyle, ile jest rdzeni procesorów"
#: src/xz/message.c
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia; opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji wielowątkowej"
#: src/xz/message.c
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed rozmiarem danych nieskompresowanych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
msgstr "przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund ostatniego zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
#: src/xz/message.c
msgid "LIMIT"
msgstr "LIMIT"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr "ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji, dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr "jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania ustawień"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
msgstr "Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania ustawień predefiniowanych):"
#: src/xz/message.c
msgid "FILTERS"
msgstr "FILTRY"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
msgstr "ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
msgstr "ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma do użycia w opcji --block-list"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
msgstr "więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma i zakończenie"
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
#: src/xz/message.c
msgid "OPTS"
msgstr "OPCJE"
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
#. your language. There are non-translatable strings
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
#. the supported values and the default value.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
msgstr "LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista zera lub większej liczby następujących opcji (wartości poprawne; domyślne):"
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
#. one line longer.
#: src/xz/message.c
msgid "PRE"
msgstr "PRE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "reset options to a preset"
msgstr "ustawienie opcji na predefiniowaną"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "dictionary size"
msgstr "rozmiar słownika"
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
#. bits" means how many "context bits" to use when
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal context bits"
msgstr "liczba bitów kontekstu literału"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal position bits"
msgstr "liczba bitów pozycji literału"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of position bits"
msgstr "liczba bitów pozycji"
#: src/xz/message.c
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression mode"
msgstr "tryb kompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "nice length of a match"
msgstr "długość dopasowania"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "match finder"
msgstr "dopasowywacz"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr "maksymalna głębokość szukania; 0=automatyczna (domyślne)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
msgstr "Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ ARM"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ ARM-Thumb"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM64 BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ ARM64"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
msgstr "Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ IA-64 (Itanium)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "SPARC BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ SPARC"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "RISC-V BCJ filter"
msgstr "Filtr BCJ RISC-V"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
msgstr "Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start offset for conversions (default=0)"
msgstr "offset początku konwersji (domyślnie=0)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
msgstr "Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wartości; domyślne):"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
msgstr "odległość między bajtami odejmowanymi od siebie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
msgstr "pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr "więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "make warnings not affect the exit status"
msgstr "ustawienie, że ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "komunikaty w formacie dla maszyny (przydatne do skryptów)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
msgstr "wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz obecnie aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this long help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this short help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr "wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the version number and exit"
msgstr "wyświetlenie numeru wersji i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście."
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
#. address for this package. Please add another line saying
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks!
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
msgstr ""
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s> (w języku angielskim lub fińskim).\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>."
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
#. The second <%s> is an URL.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
msgstr "Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można podać predefiniowane %s."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid option value"
msgstr "Błędna wartość opcji"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie „%s”, pominięto"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Poprawne przyrostki to „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) i „GiB” (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Wartość opcji „%s” musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
msgstr "Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma."
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Plik jest za mały, aby był plikiem .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "To nie jest plik .lzma"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported preset"
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported flag in the preset"
msgstr "Nieobsługiwana flaga w ustawieniu predefiniowanym"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown option name"
msgstr "Nieznana nazwa opcji"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Option value cannot be empty"
msgstr "Wartość opcji nie może być pusta"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value out of range"
msgstr "Wartość spoza zakresu"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
msgstr "Ta opcja nie obsługuje żadnych przyrostków mnożników"
#. TRANSLATORS: Don't translate the
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
#. because a user can only specify
#. untranslated suffixes.
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
msgstr "Błędny przyrostek mnożnika (KiB, MiB lub GiB)"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown filter name"
msgstr "Nieznana nazwa filtra"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
msgstr "Ten filtr nie może być używany w formacie .xz"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
msgstr "Łańcuch pusty nie jest dozwolony, jeśli potrzebna jest wartość domyślna, proszę spróbować „6”"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The maximum number of filters is four"
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Filter name is missing"
msgstr "Brak nazwy filtra"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
msgstr "Błędny łańcuch filtrów (brak „lzma2” na końcu?)"