mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-21 16:08:12 +00:00
Translations: Update the Polish translation
This commit is contained in:
parent
9f165076ae
commit
0d553568f1
836
po/pl.po
836
po/pl.po
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||
#
|
||||
# Polish translation for xz.
|
||||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2024.
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 21:15+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -55,7 +55,8 @@ msgstr "Wraz z opcją „--files” lub „--files0” można podać tylko jeden
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||||
#. string because French needs a space
|
||||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
|
||||
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||||
msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest osbługiwana"
|
||||
msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest obsługiwana"
|
||||
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||||
@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "--block-list jest ignorowane poza kompresją do formatu .xz"
|
||||
|
||||
#: src/xz/args.c
|
||||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||||
msgstr "Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
|
||||
msgstr "Przy użyciu --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
|
||||
|
||||
#: src/xz/coder.c
|
||||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||||
@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "łańcuch filtrów %u użyty w --block-list, ale nie podany przez --filt
|
||||
|
||||
#: src/xz/coder.c
|
||||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||||
msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
|
||||
msgstr "Używanie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
|
||||
|
||||
#: src/xz/coder.c
|
||||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||||
@ -222,6 +223,16 @@ msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
|
||||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||||
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Synchronizacja pliku nie powiodła się: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Synchronizacja katalogu z plikiem nie powiodła się: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||||
@ -271,6 +282,16 @@ msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
|
||||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||||
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||||
msgstr "%s: Otwarcie katalogu nie powiodło się: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: Cel nie jest zwykłym plikiem"
|
||||
|
||||
#: src/xz/file_io.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||||
@ -533,9 +554,8 @@ msgid "No"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: src/xz/list.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||||
msgstr " Minimalna wersja XZ Utils: %s\n"
|
||||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||||
msgstr "Minimalna wersja XZ Utils:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||||
@ -653,418 +673,468 @@ msgstr "Polecenie „%s --help” pokaże więcej informacji."
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
||||
"Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||
msgstr "Błąd podczas wypisywania tekstu pomocy (kod błędu %d)"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n"
|
||||
"krótkich.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||||
msgstr "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz."
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||||
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji krótkich."
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Operation mode:"
|
||||
msgstr "Tryb pracy:"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "force compression"
|
||||
msgstr "wymuszenie kompresji"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "force decompression"
|
||||
msgstr "wymuszenie dekompresji"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "test compressed file integrity"
|
||||
msgstr "sprawdzenie integralności plików skompresowanych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "list information about .xz files"
|
||||
msgstr "wypisanie informacji o plikach .xz"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Operation modifiers:"
|
||||
msgstr "Modyfikatory operacji:"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||||
msgstr "zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||||
msgstr "nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||||
msgstr "zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wejściowych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||||
msgstr "bez synchronizacji plików wyjściowych na urządzenie przechowujące przed usunięciem pliku wejściowego"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||||
msgstr "dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||||
msgstr "nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " Operation mode:\n"
|
||||
msgstr " Tryb pracy:\n"
|
||||
msgid ".SUF"
|
||||
msgstr ".ROZ"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||||
msgstr "użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --compress force compression\n"
|
||||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -z, --compress wymuszenie kompresji\n"
|
||||
" -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n"
|
||||
" -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n"
|
||||
" -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz"
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr "PLIK"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||||
msgstr "odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||||
msgstr "podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||||
msgstr "Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Operation modifiers:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Modyfikatory operacji:\n"
|
||||
msgid "FORMAT"
|
||||
msgstr "FORMAT"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||||
msgstr "format pliku do kodowania lub dekodowania; możliwe to „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n"
|
||||
" -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n"
|
||||
" -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAZWA"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||
msgstr "typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!), „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||
msgstr "bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||
msgstr "predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||||
msgstr "próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania pamięciowe dekompresora"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "NUM"
|
||||
msgstr "ILE"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||||
msgstr "użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza tyle, ile jest rdzeni procesorów"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||||
" ignore possible remaining input data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n"
|
||||
" zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr "ROZMIAR"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||||
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia; opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji wielowątkowej"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n"
|
||||
" -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych\n"
|
||||
" --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n"
|
||||
" nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n"
|
||||
" wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
|
||||
" --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
|
||||
msgid "BLOCKS"
|
||||
msgstr "BLOKI"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||||
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed rozmiarem danych nieskompresowanych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||||
msgstr "przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund ostatniego zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
|
||||
" „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”\n"
|
||||
" -C, --check=TEST typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!),\n"
|
||||
" „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||
msgstr " --ignore-check bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
|
||||
" użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n"
|
||||
" pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n"
|
||||
" ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
|
||||
" pamięciowe dekompresora"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||||
" as many threads as there are processor cores"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T, --threads=ILE użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza\n"
|
||||
" tyle, ile jest rdzeni procesorów"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --block-size=SIZE\n"
|
||||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --block-size=ROZMIAR\n"
|
||||
" rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n"
|
||||
" opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n"
|
||||
" wielowątkowej"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||||
" uncompressed data size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --block-list=ROZMIARY\n"
|
||||
" rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n"
|
||||
" przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można\n"
|
||||
" podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed\n"
|
||||
" rozmiarem danych nieskompresowanych"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --flush-timeout=CZAS\n"
|
||||
" przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n"
|
||||
" ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n"
|
||||
" blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
|
||||
msgid "LIMIT"
|
||||
msgstr "LIMIT"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||||
" ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
|
||||
" dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich;\n"
|
||||
" LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
|
||||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||||
msgstr "ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji, dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||
msgstr "jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania ustawień"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||||
msgstr "Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania ustawień predefiniowanych):"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n"
|
||||
" pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n"
|
||||
" ustawień"
|
||||
msgid "FILTERS"
|
||||
msgstr "FILTRY"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||||
msgstr "ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||||
msgstr "ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma do użycia w opcji --block-list"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||||
msgstr "więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma i zakończenie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "OPTS"
|
||||
msgstr "OPCJE"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||||
#. the supported values and the default value.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||||
msgstr "LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista zera lub większej liczby następujących opcji (wartości poprawne; domyślne):"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||||
#. one line longer.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "PRE"
|
||||
msgstr "PRE"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "reset options to a preset"
|
||||
msgstr "ustawienie opcji na predefiniowaną"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "dictionary size"
|
||||
msgstr "rozmiar słownika"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of literal context bits"
|
||||
msgstr "liczba bitów kontekstu literału"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of literal position bits"
|
||||
msgstr "liczba bitów pozycji literału"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "number of position bits"
|
||||
msgstr "liczba bitów pozycji"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
|
||||
msgid "MODE"
|
||||
msgstr "TRYB"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --filters=FILTRY ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha\n"
|
||||
" filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
|
||||
msgid "compression mode"
|
||||
msgstr "tryb kompresji"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||||
" string syntax to use with --block-list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY\n"
|
||||
" ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu\n"
|
||||
" składni łańcucha filtrów liblzma do użyciaw opcji\n"
|
||||
" --block-list"
|
||||
msgid "nice length of a match"
|
||||
msgstr "długość dopasowania"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||||
" syntax and exit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --filters-help więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma\n"
|
||||
" i zakończenie."
|
||||
msgid "match finder"
|
||||
msgstr "dopasowywacz"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n"
|
||||
" --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n"
|
||||
" poprawne; domyślne):\n"
|
||||
" preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n"
|
||||
" dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||||
" lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
|
||||
" lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
|
||||
" pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
|
||||
" mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
|
||||
" nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n"
|
||||
" mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||||
" depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)"
|
||||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||||
msgstr "maksymalna głębokość szukania; 0=automatyczna (domyślne)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
|
||||
" --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM\n"
|
||||
" --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb\n"
|
||||
" --arm64[=OPCJE] Filtr BCJ ARM64\n"
|
||||
" --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
|
||||
" --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
||||
" --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n"
|
||||
" --riscv[=OPTS] Filtr BCJ RISC-V\n"
|
||||
" Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
|
||||
" start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)"
|
||||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||||
" from each other (1-256; 1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n"
|
||||
" dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
|
||||
" siebie (1-256; 1)"
|
||||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ ARM"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Other options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Inne opcje:\n"
|
||||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ ARM-Thumb"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n"
|
||||
" -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
|
||||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ ARM64"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||||
msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
|
||||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||
msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)"
|
||||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ IA-64 (Itanium)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||||
" memory usage limits, and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n"
|
||||
" aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
|
||||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ SPARC"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
|
||||
" -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
|
||||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||||
msgstr "Filtr BCJ RISC-V"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
|
||||
" -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
|
||||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||||
msgstr "Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||||
msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
||||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||||
msgstr "offset początku konwersji (domyślnie=0)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||||
msgstr "Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wartości; domyślne):"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||||
msgstr "odległość między bajtami odejmowanymi od siebie"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "Other options:"
|
||||
msgstr "Inne opcje:"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||||
msgstr "pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||
msgstr "więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||||
msgstr "ustawienie, że ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||
msgstr "komunikaty w formacie dla maszyny (przydatne do skryptów)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||||
msgstr "wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz obecnie aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||||
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display this long help and exit"
|
||||
msgstr "wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display this short help and exit"
|
||||
msgstr "wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||
msgstr "wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "display the version number and exit"
|
||||
msgstr "wyświetlenie numeru wersji i zakończenie"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||||
msgstr "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
|
||||
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s> (w języku angielskim lub fińskim).\n"
|
||||
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||||
#. The second <%s> is an URL.
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
|
||||
"(w języku angielskim lub fińskim).\n"
|
||||
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
|
||||
"<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
|
||||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||||
msgstr "Strona domowa %s: <%s>"
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||||
msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub\n"
|
||||
"--filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być\n"
|
||||
"rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można\n"
|
||||
"podać predefiniowane <0-9>[e].\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||||
msgstr "Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można podać predefiniowane %s."
|
||||
|
||||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||
#: src/xz/message.c
|
||||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||||
msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:"
|
||||
msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||
msgstr "%s: Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||
msgstr "Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||||
msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||||
msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Invalid option value"
|
||||
msgstr "Błędna wartość opcji"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||||
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
|
||||
|
||||
#: src/xz/options.c
|
||||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||||
msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
|
||||
|
||||
@ -1083,10 +1153,9 @@ msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie „%s”, pominięto"
|
||||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||||
msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
|
||||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||
msgstr "Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
|
||||
|
||||
#: src/xz/util.c
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1112,12 +1181,12 @@ msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
|
||||
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
|
||||
"Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma"
|
||||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||
msgstr "Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||
msgstr "Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma."
|
||||
|
||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||||
@ -1135,5 +1204,62 @@ msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się włączyć piaskownicy"
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Unsupported preset"
|
||||
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||||
msgstr "Nieobsługiwana flaga w ustawieniu predefiniowanym"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Unknown option name"
|
||||
msgstr "Nieznana nazwa opcji"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||||
msgstr "Wartość opcji nie może być pusta"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Value out of range"
|
||||
msgstr "Wartość spoza zakresu"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||||
msgstr "Ta opcja nie obsługuje żadnych przyrostków mnożników"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||||
#. because a user can only specify
|
||||
#. untranslated suffixes.
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||||
msgstr "Błędny przyrostek mnożnika (KiB, MiB lub GiB)"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Unknown filter name"
|
||||
msgstr "Nieznana nazwa filtra"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||||
msgstr "Ten filtr nie może być używany w formacie .xz"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Memory allocation failed"
|
||||
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||||
msgstr "Łańcuch pusty nie jest dozwolony, jeśli potrzebna jest wartość domyślna, proszę spróbować „6”"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||||
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Filter name is missing"
|
||||
msgstr "Brak nazwy filtra"
|
||||
|
||||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||||
msgstr "Błędny łańcuch filtrów (brak „lzma2” na końcu?)"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user