mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
1266 lines
55 KiB
Plaintext
1266 lines
55 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Polish translation for xz.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "W --block-list brakuje rozmiaru bloku po numerze łańcucha filtrów „%c:”"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "Wraz z opcją „--files” lub „--files0” można podać tylko jeden plik."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Obsługa kompresji została wyłączona na etapie budowania"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "--block-list jest ignorowane poza kompresją do formatu .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "Przy użyciu --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "Błąd w opcji --filters%s=FILTRY:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "łańcuch filtrów %u użyty w --block-list, ale nie podany przez --filters%u="
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Używanie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Łańcuch filtrów %u jest niezgodny z --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane opcje w łańcuchu filtrów %u"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %<PRIu32>."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do jednego. Automatyczny limit użycia pamięci %s MiB jest nadal przekroczony - wymagane jest %s MiB. Kontynuacja mimo to."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Przełączenie w tryb jednowątkowy, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c dla --filters%u z %s MiB do %s MiB, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmiany w łańcuchu filtrów %u: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Synchronizacja pliku nie powiodła się: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Synchronizacja katalogu z plikiem nie powiodła się: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Otwarcie katalogu nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: Cel nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci fizycznej (RAM):"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "Liczba wątków procesora:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Dekompresja:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Dekompresja wielowątkowa:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "Domyślnie dla -T0:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Informacje o sprzęcie:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Limity użycia pamięci"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Strumienie:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Bloki:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Rozmiar spakowany:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Rozmiar rozpakowany:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Kontrola spójności:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Wyrównanie strumienia:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Wymagana pamięć:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Rozmiar w nagłówkach:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Liczba plików:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Strumień"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloki"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "Offset spak."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "Offset rozp."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "Rozm.spak."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "Rozm.rozp."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "Rozm.całk."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Wsp."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "S.kontr."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Nagłówek"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "Uż.pamięci"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtry"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Nieznany-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Nieznany-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Nieznany-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Nieznany-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Nieznany-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Nieznany-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Nieznany-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Nieznany11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Nieznany12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Nieznany13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Nieznany14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Nieznany15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Plik jest pusty"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||
msgstr "Minimalna wersja XZ Utils:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s plik\n"
|
||
msgstr[1] "%s pliki\n"
|
||
msgstr[2] "%s plików\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Sumarycznie:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "Proszę spróbować „lzmainfo” z plikami .lzma."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być „--files0” zamiast „--files”?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane opcje"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Polecenie „%s --help” pokaże więcej informacji."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||
msgstr "Błąd podczas wypisywania tekstu pomocy (kod błędu %d)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||
msgstr "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji krótkich."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation mode:"
|
||
msgstr "Tryb pracy:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force compression"
|
||
msgstr "wymuszenie kompresji"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force decompression"
|
||
msgstr "wymuszenie dekompresji"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "test compressed file integrity"
|
||
msgstr "sprawdzenie integralności plików skompresowanych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "list information about .xz files"
|
||
msgstr "wypisanie informacji o plikach .xz"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation modifiers:"
|
||
msgstr "Modyfikatory operacji:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||
msgstr "zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||
msgstr "nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr "zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wejściowych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||
msgstr "bez synchronizacji plików wyjściowych na urządzenie przechowujące przed usunięciem pliku wejściowego"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr "dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||
msgstr "nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ".SUF"
|
||
msgstr ".ROZ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||
msgstr "użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||
msgstr "odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr "podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||
msgstr "Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||
msgstr "format pliku do kodowania lub dekodowania; możliwe to „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr "typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!), „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr "bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr "predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr "próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania pamięciowe dekompresora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "ILE"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr "użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza tyle, ile jest rdzeni procesorów"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ROZMIAR"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia; opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji wielowątkowej"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "BLOCKS"
|
||
msgstr "BLOKI"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed rozmiarem danych nieskompresowanych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr "przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund ostatniego zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LIMIT"
|
||
msgstr "LIMIT"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr "ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji, dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr "jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania ustawień"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||
msgstr "Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania ustawień predefiniowanych):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILTERS"
|
||
msgstr "FILTRY"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr "ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr "ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma do użycia w opcji --block-list"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||
msgstr "więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma i zakończenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "OPTS"
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||
#. the supported values and the default value.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||
msgstr "LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista zera lub większej liczby następujących opcji (wartości poprawne; domyślne):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||
#. one line longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PRE"
|
||
msgstr "PRE"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "reset options to a preset"
|
||
msgstr "ustawienie opcji na predefiniowaną"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "dictionary size"
|
||
msgstr "rozmiar słownika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal context bits"
|
||
msgstr "liczba bitów kontekstu literału"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal position bits"
|
||
msgstr "liczba bitów pozycji literału"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of position bits"
|
||
msgstr "liczba bitów pozycji"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "TRYB"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression mode"
|
||
msgstr "tryb kompresji"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "nice length of a match"
|
||
msgstr "długość dopasowania"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "match finder"
|
||
msgstr "dopasowywacz"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr "maksymalna głębokość szukania; 0=automatyczna (domyślne)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||
msgstr "Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ ARM"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ ARM-Thumb"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ ARM64"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||
msgstr "Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ IA-64 (Itanium)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ SPARC"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||
msgstr "Filtr BCJ RISC-V"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||
msgstr "Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr "offset początku konwersji (domyślnie=0)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||
msgstr "Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wartości; domyślne):"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||
msgstr "odległość między bajtami odejmowanymi od siebie"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Inne opcje:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||
msgstr "pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr "więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr "ustawienie, że ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr "komunikaty w formacie dla maszyny (przydatne do skryptów)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz obecnie aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this long help and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this short help and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr "wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the version number and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie numeru wersji i zakończenie"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||
msgstr "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s> (w języku angielskim lub fińskim).\n"
|
||
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||
#. The second <%s> is an URL.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||
msgstr "Strona domowa %s: <%s>"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||
msgstr "Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można podać predefiniowane %s."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Błędna wartość opcji"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie „%s”, pominięto"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Poprawne przyrostki to „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) i „GiB” (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Wartość opcji „%s” musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma."
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "Plik jest za mały, aby był plikiem .lzma"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "To nie jest plik .lzma"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported preset"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana flaga w ustawieniu predefiniowanym"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown option name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa opcji"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||
msgstr "Wartość opcji nie może być pusta"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value out of range"
|
||
msgstr "Wartość spoza zakresu"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||
msgstr "Ta opcja nie obsługuje żadnych przyrostków mnożników"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||
#. because a user can only specify
|
||
#. untranslated suffixes.
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||
msgstr "Błędny przyrostek mnożnika (KiB, MiB lub GiB)"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown filter name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa filtra"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||
msgstr "Ten filtr nie może być używany w formacie .xz"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||
msgstr "Łańcuch pusty nie jest dozwolony, jeśli potrzebna jest wartość domyślna, proszę spróbować „6”"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Filter name is missing"
|
||
msgstr "Brak nazwy filtra"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||
msgstr "Błędny łańcuch filtrów (brak „lzma2” na końcu?)"
|