mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-03-25 09:50:41 +00:00
1271 lines
56 KiB
Plaintext
1271 lines
56 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
|
#
|
|
# Italian translation for xz
|
|
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
|
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010
|
|
# Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2019.
|
|
# Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com> 2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.8.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 11:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argomento non valido per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: troppi argomenti per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr "In --block-list, la dimensione del blocco è mancante, dopo il numero di catena di filtri \"%c:\""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 può essere usato solo come ultimo elemento in --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla compressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla decompressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr "La compressione di file lzip (.lz) non è supportata"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr "--block-list viene ignorato a meno che si stia comprimendo in formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "Con --format=raw è richiesto --suffix=.SUF a meno che non si scriva sullo standard output"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr "Errore nell'opzione --filters%s=FILTRI:"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del filtro dato."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr "catena di filtri %u usata da --block-list ma non specificata con --filters%u="
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La catena di filtri %u non è compatibile con --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Passaggio a modalità singolo thread poiché viene usato --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Opzioni non supportate nella catena di filtri %u"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Vengono usati fino a %<PRIu32> thread."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "La decompressione necessita di %s MiB di memoria."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ridotto il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr "Ridotto il numero di thread da %s a uno. Il limite automatico di uso di memoria di %s MiB è ancora superato. Necessari %s MiB di memoria. Si procede comunque."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Si è commutato alla modalità a thread singola per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c per --filters%u da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Errore nel concatenare alla catena di filtri %u: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare una pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: sincronizzazione del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: sincronizzazione della cartella del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: è una cartella, viene saltata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome file vuoto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare le flag di stato sullo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
|
msgstr "%s: apertura della cartella non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: la destinazione non è un file regolare"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di lettura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel cercare nel file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fine del file inaspettata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Quantità di memoria fisica (RAM):"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr "Numero di thread del processore:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressione:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr "Decompressione:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Decompressione multi-thread:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr "Valori predefiniti per -T0:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr "Informazioni hardware:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Limiti di utilizzo della memoria:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr "Stream:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr "Blocchi:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr "Dimensione compressa:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr "Dimensione non compressa:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr "Controllo:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr "Padding dello stream:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr "Memoria necessaria:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr "Dim. negli header:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Numero di file:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocco"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "TotalSize"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Padding"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Sconosc2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Sconosc3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Sconosc5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Sconosc6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Sconosc7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Sconosc8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Sconosc9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Sconosc11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Sconosc12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Sconosc13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Sconosc14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Sconosc15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: il file è vuoto"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
|
msgstr "Versione \"XZ Utils\" minima:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s file\n"
|
|
msgstr[1] "%s file\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totali:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr "Provare \"lzmainfo\" con i file .lzma."
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s: trovato carattere null durante la lettura dei nomi dei file; forse si intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "La compressione e la decompressione con --robot non sono ancora supportate."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi dei file dallo standard input"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Errore interno (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opzioni non supportate"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "I dati compressi sono danneggiati"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fine dell'input non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: catena di filtri: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
|
msgstr "Errore nello stampare il testo di aiuto (codice di errore %d)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
|
msgstr "Comprime o decomprime i FILE nel formato .xz."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
|
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche per quelle brevi."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Operation mode:"
|
|
msgstr "Modalità di operazione:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force compression"
|
|
msgstr "forza compressione"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force decompression"
|
|
msgstr "forza decompressione"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "test compressed file integrity"
|
|
msgstr "testa l'integrità del file compresso"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "list information about .xz files"
|
|
msgstr "elenca informazioni sui file .xz"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
msgstr "Modificatori di operazioni:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "keep (don't delete) input files"
|
|
msgstr "conserva (non eliminare) i file input"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
|
msgstr "forza la sovrascrittura del file output e dei link (de)compressi"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr "scrivere sullo standard output e non eliminare i file input"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
|
msgstr "non sincronizzare il file output sul supporto di memoria prima di rimuovere il file input"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr "decomprime solamente il primo stream e ignora silenziosamente eventuali rimanenti dati di input"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
|
msgstr "non creare file sparsi durante la decompressione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ".SUF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
|
msgstr "usare il suffisso \".SUF\" sui file compressi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
|
msgstr "legge da FILE i nomi dei file da processare; se FILE viene omesso, i nomi dei file vengono letti dallo standard input; i nomi dei file devono essere terminati da un carattere \"a capo\""
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr "come --files ma usa il carattere null come terminatore"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Basic file format and compression options:"
|
|
msgstr "Formato file di base e opzioni di compressione:"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
|
msgstr "formato di file per codificare o decodificare; i valori possibili sono \"auto\" (il predefinito), \"xz\", \"lzma\", \"lzip\" e \"raw\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr "tipo di controllo di integrità: \"none\" (usare con cautela), \"crc32\", \"crc64\" (predefinito), oppure \"sha256\""
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr "non verifica il codice di integrità quando decomprime"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr "preset di compressione; predefinito è 6; prendere in considerazione l'utilizzo di memoria per comprimere *e* decomprimere prima di usare 7-9"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr "tenta di migliorare il rapporto di compressione utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti di memoria in fase di decompressione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
|
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NUM"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr "Usa al massimo NUM thread: il valore predefinito è 0, che usa tanti thread quanti core la CPU ha a disposizione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "DIM"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr "avvia un nuovo blocco .xz dopo ogni DIM byte di input; usare questo per impostare la dimensione del blocco durante la compressione con thread"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "BLOCKS"
|
|
msgstr "BLOCCHI"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
|
msgstr "inizia un nuovo blocco .xz dopo gli intervalli indicati (separati da virgole) di dati non compressi; opzionalmente, specifica il numero di una catena di filtri (0-9) seguito da \":\" prima della dimensione dei dati non compressi"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr "durante la compressione, se sono passati più di NUM millisecondi dal flush precedente e la lettura di ulteriore input risulterebbe bloccata, viene eseguito il flush di tutti i dati pendenti"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "LIMIT"
|
|
msgstr "LIMITE"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr "imposta il limite di utilizzo memoria per compressione, decompressione, decompressione con thread, oppure tutte quante; LIMITE è in byte, % di RAM, oppure 0 per i valori predefiniti"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr "se le impostazioni di compressione eccedono il limite di utilizzo della memoria, lancia un errore invece di utilizzare valori più piccoli"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
|
msgstr "Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per l'utilizzo di preset):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FILTERS"
|
|
msgstr "FILTRI"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr "imposta la catena di filtri usando la sintassi delle stringhe di filtri liblzma; usare --filters-help per avere più informazioni"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr "imposta catene di filtri addizionali usando la sintassi delle stringhe di filtri liblzma da usare con --block-list"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
|
msgstr "mostra più informazioni sulla sintassi della stringa del filtro liblzma ed esce"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "OPTS"
|
|
msgstr "OPZIONI"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
|
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
|
#. your language. There are non-translatable strings
|
|
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
|
#. the supported values and the default value.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LZMA1 or LZMA2; OPZ is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
|
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
|
msgstr "LZMA1 o LZMA2; OPZIONI è una lista separata da virgole di zero o più delle seguenti opzioni (valori validi; predefinito):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
|
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
|
#. one line longer.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "PRE"
|
|
msgstr "PRESET"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "reset options to a preset"
|
|
msgstr "reimposta le opzioni a un preset"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "dictionary size"
|
|
msgstr "Dimensione del dizionario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
|
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
|
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
|
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of literal context bits"
|
|
msgstr "numero di bit di contesto per carattere"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of literal position bits"
|
|
msgstr "numero di bit di posizione per carattere"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of position bits"
|
|
msgstr "numero di bit di posizione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODALITÀ"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "compression mode"
|
|
msgstr "modalità di compressione"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "nice length of a match"
|
|
msgstr "lunghezza ragionevole di una corrispondenza"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "match finder"
|
|
msgstr "cercatore di corrispondenze"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr "massima profondità di ricerca; 0=automatico (predefinito)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
|
msgstr "filtro BCJ x86 (32-bit e 64-bit)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ ARM"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ ARM-Thumb"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ ARM64"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
|
msgstr "filtro BCJ PowerPC (solo big-endian)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ IA-64 (Itanium)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "SPARC BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ SPARC"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ RISC-V"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
|
msgstr "OPZIONI valide per tutti i filtri BCJ:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr "offset iniziale per le conversioni (predefinito=0)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
|
msgstr "Filtro delta; OPZIONI valide (valori validi; predefiniti):"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
|
msgstr "distanza tra i byte sottratti l'uno dall'altro"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Altre opzioni:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
|
msgstr "sopprime gli avvertimenti; specificare due volte per sopprimere anche gli errori"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr "prolisso; specificare due volte per ancora più prolisso"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr "gli avvertimenti non influenzano lo stato d'uscita"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr "usa messaggi analizzabili (utile per gli script)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr "visualizza la quantità totale di RAM e il limite attuale attivo di utilizzo della memoria ed esce"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto breve (elenca solo le opzioni base)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display this long help and exit"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto esteso ed esce"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display this short help and exit"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto breve ed esce"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto esteso (elenca anche le opzioni avanzate)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the version number and exit"
|
|
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
|
msgstr "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
|
#. address for this package. Please add another line saying
|
|
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks!
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
|
msgstr "Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese). Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
|
#. The second <%s> is an URL.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>"
|
|
msgstr "Homepage di %s: <%s>"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "*Questa è una versione di sviluppo non adatta per utilizzi in produzione.*"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
|
msgstr "Le catene di filtri sono impostate usando le opzioni --filters=FILTRI oppure --filters1=FILTRI... --filters9=FILTRI. Ogni filtro nella catena può essere separato da spazi o da \"--\". In alternativa si può specificare un preset %s al posto di una catena di filtri."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "I filtri supportati e le loro opzioni sono:"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "Le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "valore dell'opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha il suffisso \"%s\", viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "Il valore non è un numero intero decimale non-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere scritti su un terminale"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni immagazzinate nella header del file .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "Il file è troppo piccolo per essere un file .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr "Non è un file .lzma"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Scrittura sullo standard output non riuscita"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unsupported preset"
|
|
msgstr "Preset non supportato"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
|
msgstr "Flag nel preset non supportato"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unknown option name"
|
|
msgstr "Nome di opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Option value cannot be empty"
|
|
msgstr "Il valore dell'opzione non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Value out of range"
|
|
msgstr "Valore fuori scala"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
|
msgstr "Questa opzione non supporta alcun suffisso moltiplicatore"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
|
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
|
#. because a user can only specify
|
|
#. untranslated suffixes.
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
|
msgstr "Suffisso del moltiplicatore non valido (KiB, MiB, o GiB)"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unknown filter name"
|
|
msgstr "Nome di filtro non valido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
|
msgstr "Questo filtro non può essere usato nel formato .xz"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Allocazione di memoria fallita"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
|
msgstr "Stringa vuota non ammessa, provare '6' se è necessario un valore predefinito"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "The maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Filter name is missing"
|
|
msgstr "Nome del filtro mancante"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
|
msgstr "Catena di filtro non valida (manca \"lzma2\" al fondo?)"
|