mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1035 lines
32 KiB
Plaintext
1035 lines
32 KiB
Plaintext
# Turkish translation for xz.
|
||
# This file is distributed under the same license as the xz package.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 19:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: --block-list için geçersiz argüman"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: --block-list için çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0, yalnızca --block-list içindeki son öge olarak kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya biçimi türü"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Desteklenmeyen bütünlük denetimi türü"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
||
msgstr "'--files' veya '--files0' ile yalnızca bir dosya belirtilebilir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: "
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Çevre değişkeni %s, pek fazla argüman içeriyor"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Sıkıştırma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "lzip dosyalarının (.lz) sıkıştırılması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: --format-raw ile, stdout'a yazılmıyorsa --suffix=.SUF gereklidir"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Verilen süzgeç ayarı için bellek kullanım sınırı pek düşük."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Ham kipte bir önayar kullanımı önerilmez."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Önayarların kesin seçenekleri yazılım sürümleri arasında ayrım gösterebilir."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr ".lzma biçimi, yalnızca LZMA1 süzgecini destekler"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1, .xz biçimi ile birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Süzgeç zinciri, --flush-timeout ile uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "--flush-timeout nedeniyle tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "En çok %<PRIu32> iş parçacığı kullanılıyor."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma, %s MiB belleğe gereksinim duyacak."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%3$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için iş parçacığı sayısı %1$s -> %2$s olarak ayarlandı"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "İş parçacıklarının sayısı %s -> 1 olarak azaltıldı. %s MiB otomatik bellek sınırı hâlâ aşılıyor. %s MiB belleğe gereksinim var. Yine de sürdürülüyor."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB bellek kullanım sınırını aşmamak için tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'tan %3$s MiB'a ayarlandı"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
msgstr "Kum havuzu etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: poll() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Dosya taşınmış gibi görünüyor, kaldırılmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Kaldırılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya sahibi ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya grubu ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya izinleri ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Standart girdi'den dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Bir sembolik bağ, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Bir dizin, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Olağan bir dosya değil, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın setuid'si veya setgid biti ayarlanmış, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın yapışkan bit seti var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Girdi dosyasında birden çok sabit bağ var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Boş dosya adı, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Standart girdi'ye durum bayrakları geri yüklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Standart çıktı'dan dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Standart çıktı'dan O_APPEND bayrağı geri yüklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyayı kapatma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Bir aralıklı dosya oluşturmaya çalışırken arama başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyayı ararken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın beklenmedik sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Fiziksel bellek miktarı (RAM):"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "İşlemci iş parçacığı sayısı:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Çok iş parçacıklı sıkıştırma açma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "-T0 için öntanımlı:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Donanım bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Bellek kullanım sınırları:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Akışlar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Bloklar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Denetim:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Akış dolgusu:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Gereken bellek:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Üstbilgideki boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Akış"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "SkştrOfseti"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "SkştrmmşOfset"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "SkştrBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "SkştrmmşBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "ToplamBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Denetim"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "DğrDentm"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Dolgu"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Üstveri"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayrak"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "BelKullnm"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Süzgeçler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "?-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "?-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "?-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "?-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "?-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "?-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "?-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "?-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "?-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "?-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "?-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "?-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Dosya boş"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr " Akış Blok Sıkıştırıl. Sıkıştırmas. Oran Denetim Dosya ad"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " En düşük XZ Utils sürümü: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s dosya\n"
|
||
msgstr[1] "%s dosya\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Toplamlar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list, yalnızca .xz dosyalarında çalışır (--format=xz veya --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list, standart girdi'den okumayı desteklemez"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken beklenmedik girdi sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken boş karakter bulundu; '--files' yerine '--files0' mı demek istediniz?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "--robot ile sıkıştırma ve sıkıştırma açma henüz desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okunamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "İç hata (yazılım hatası)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Sinyal işleyicileri tesis edilemiyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Bütünlülük denetimi yok; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bütünlülük denetimi türü; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Bellek kullanım sınırına erişildi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Dosya biçimi tanımlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen seçenekler"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış veri hasarlı"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Beklenmedik girdi sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınırlandırıcı devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınır, %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
".xz biçimindeki dosyaları sıkıştırın veya sıkıştırmasını açın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " İşlem kipi:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress sıkıştırmayı zorla\n"
|
||
" -d, --decompress sıkıştırma açmayı zorla\n"
|
||
" -t, --test sıkıştırılmış dosya bütünlüğünü sına\n"
|
||
" -l, --list .xz dosyaları hakkında bilgi listele"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" İşlem değiştiricileri:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep girdi dosyalarını tut (silme)\n"
|
||
" -f, --force çıktı dosyası üzerine yazmayı zorla ve bağlantıları\n"
|
||
" sıkıştır/sıkıştırmayı aç\n"
|
||
" -c, --stdout standart çıktıya yaz ve girdi dosyalarını silme"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream yalnızca ilk akışın sıkıştırmasını aç ve sessizce\n"
|
||
" kalan girdi verisini yok say"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse sıkıştırma açarken aralıklı dosyalar oluşturma\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF sıkıştırılmış dosyalarda `.SUF' sonekini kullan\n"
|
||
" --files[=DOSYA] DOSYA'dan işlemek için dosya adlarını oku; DOSYA\n"
|
||
" atlanırsa dosya adları standart girdi'den okunur;\n"
|
||
" dosya adları, yenisatır karakteri ile sonlanmalıdır\n"
|
||
" --files0[=DSYA] --files gibi; ancak sonlandırıcı olarak null karakteri\n"
|
||
" kullan"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Temel dosya biçimi ve sıkıştırma seçenekleri:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
||
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=BÇM kodlanacak veya kodu çözülecek dosya biçimi; olası\n"
|
||
" değerler: `auto' (öntanımlı), `xz', `lzma', 'lzip'\n"
|
||
" ve `raw'\n"
|
||
" -C, --check=DNTLE bütünlük denetimi türü: `none' (dikkatli kullanın),\n"
|
||
" `crc32', `crc64' (öntanımlı) veya `sha256'"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check sıkıştırma açarken bütünlük denetimini doğrulama"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 sıkıştırma önayarı; öntanımlı 6; 7-9 kullanmadan önce\n"
|
||
" sıkıştırma açıcı bellek kullanımını hesaba katın!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme daha çok CPU zamanı kullanarak sıkıştırma oranını\n"
|
||
" iyileştirmeye çalış; sıkıştırma açıcı bellek\n"
|
||
" gereksinimlerini etkilemez"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
||
" to use as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=SAYI en çok SAYI iş parçacığı kullan; öntanımlı 1; var olan\n"
|
||
" işlemci çekirdeği kadar iş parçacığı kullanmak için\n"
|
||
" 0'a ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=BOYUT\n"
|
||
" her BOYUT bayt girdiden sonra yeni bir .xz bloku başlat;\n"
|
||
" iş parçacığı kullanan sıkıştırma için blok boyutunu\n"
|
||
" ayarlamak için bunu kullanın"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=SIZES\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=BOYUTLAR\n"
|
||
" sıkıştırılmamış verinin virgülle ayrılmış verilen\n"
|
||
" aralıklarından sonra yeni bir .xz bloku başlat"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=ZAMANAŞIMI\n"
|
||
" sıkıştırırken, bir önceki floştan bu yana ZAMANAŞIMI\n"
|
||
" milisaniye geçmişse ve daha çok girdi okuma bloklarsa\n"
|
||
" tüm bekleyen veri floşlanır"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=LİMİT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LİMİT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LİMİT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LİMİT\n"
|
||
" sıkıştırma, sıkıştırma açma, iş parçacıklı sıkıştırma\n"
|
||
" açma veya tümü için bellek kullanımı sınırını ayarla;\n"
|
||
" LİMİT, bayt, RAM % veya öntanımlılar için 0'dır"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust sıkıştırma ayarları bellek kullanımı sınırını aşarsa\n"
|
||
" ayarı aşağı doğru düzeltmek yerine bir hata ver"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sıkıştırma için özel süzgeç zinciri (önayar kullanımı alternatifi):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=SÇNKLR] LZMA1 veya LZMA2; OPTS, sıfır veya aşağıdaki\n"
|
||
" --lzma2[=SÇNKLR] seçeneklerin virgülle ayrılmış değerleridir (geçerli\n"
|
||
" değerler; öntanımlı):\n"
|
||
" preset=ÖNA seçenekleri bir önayara sıfırla (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM sözlük boyutu (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM düz bağlam bitlerinin sayısı (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM düz konum bitlerinin sayısı (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM konum bitlerinin sayısı (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=KİP sıkıştırma kipi (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM bir eşleşmenin öncelik uzunluğu (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=AD eşleşme bul (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM en büyük arama derinliği; 0=oto (öntanımlı)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=SÇNKLR] x86 BCJ süzgeci (32 bit ve 64 bit)\n"
|
||
" --arm[=SÇNKLR] ARM BCJ süzgeci\n"
|
||
" --armthumb[=SÇNKLR] ARM-Thumb BCJ süzgeci\n"
|
||
" --arm64[=SÇNKLR] ARM64 BCJ süzgeci\n"
|
||
" --powerpc[=SÇNKLR] PowerPC BCJ süzgeci (yalnızca yüksek son basamaklı)\n"
|
||
" --ia64[=SÇNKLR] IA-64 (Itanium) BCJ süzgeci\n"
|
||
" --sparc[=SÇNKLR] SPARC BCJ süzgeci\n"
|
||
" Tüm BCJ süzgeçleri için geçerli SÇNKLR:\n"
|
||
" start=NUM dönüşümler başlangıç ofseti (öntanımlı=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=SÇNKLR] Delta süzgeci; geçerli SÇNKLR (geçerli değerler;\n"
|
||
" öntanımlı):\n"
|
||
" dist=NUM birbirinden çırakılar baytlar arasındaki\n"
|
||
" uzaklık (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Diğer seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet uyarıları sustur; hataları da susturmak için iki kez\n"
|
||
" belirt\n"
|
||
" -v, --verbose ayrıntılı ol; daha da çok ayrıntı için iki kez belirt"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn uyarıların çıkış durumunu etkilemesine izin verme"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --robot makine-ayrıştırılabilir iletiler kullan (betikler için\n"
|
||
" yararlı)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --info-memory toplam RAM miktarını ve şu anki bellek kullanımı\n"
|
||
" sınırlarını görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help kısa yardımı görüntüle (temel seçenekleri listeler)\n"
|
||
" -H, --long-help bu uzun yardımı görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help bu kısa yardımı görüntüle ve çık\n"
|
||
" -H, --long-help uzun yardımı görüntüle (gelişmiş seçenekleri listeler)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version sürüm numarasını görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DSYA olmadan veya DSYA - iken standart girdi'yi oku.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr "Hataları <%s> adresine bildirin (İngilizce veya Fince).\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "BU, NORMAL KULLANIM İÇİN OLMAYAN BİR GELİŞTİRME SÜRÜMÜDÜR."
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s: Seçenekler, virgülle ayrılmış 'ad=değer' çiftleri olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz seçenek adı"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz seçenek değeri"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen LZMA1/LZMA2 önayarı: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "lc ve lp'nin toplamı 4'ü geçmemelidir"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosya adında bilinmeyen sonek var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyada '%s' soneki halihazırda var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz dosya adı soneki"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s: Değer, bir negatif olmayan ondalık tamsayı"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz çoklayıcı soneki"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Geçerli sonekler: 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) ve 'GiB' (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği değeri erimde olmalıdır [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Bir uçbirimden sıkıştırılmış veri okunamaz"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Standart çıktı'ya yazma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|