xz/po/tr.po

1035 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for xz.
# This file is distributed under the same license as the xz package.
# This file is put in the public domain.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 19:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: --block-list için geçersiz argüman"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: --block-list için çok fazla argüman"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0, yalnızca --block-list içindeki son öge olarak kullanılabilir"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya biçimi türü"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Desteklenmeyen bütünlük denetimi türü"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "'--files' veya '--files0' ile yalnızca bir dosya belirtilebilir."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: "
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Çevre değişkeni %s, pek fazla argüman içeriyor"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Sıkıştırma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Sıkıştırma açma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "lzip dosyalarının (.lz) sıkıştırılması desteklenmiyor"
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: --format-raw ile, stdout'a yazılmıyorsa --suffix=.SUF gereklidir"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Verilen süzgeç ayarı için bellek kullanım sınırı pek düşük."
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Ham kipte bir önayar kullanımı önerilmez."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Önayarların kesin seçenekleri yazılım sürümleri arasında ayrım gösterebilir."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ".lzma biçimi, yalnızca LZMA1 süzgecini destekler"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1, .xz biçimi ile birlikte kullanılamaz"
#: src/xz/coder.c
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Süzgeç zinciri, --flush-timeout ile uyumsuz"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "--flush-timeout nedeniyle tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "En çok %<PRIu32> iş parçacığı kullanılıyor."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Sıkıştırma açma, %s MiB belleğe gereksinim duyacak."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "%3$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için iş parçacığı sayısı %1$s -> %2$s olarak ayarlandı"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "İş parçacıklarının sayısı %s -> 1 olarak azaltıldı. %s MiB otomatik bellek sınırı hâlâ aşılıyor. %s MiB belleğe gereksinim var. Yine de sürdürülüyor."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "%s MiB bellek kullanım sınırını aşmamak için tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'tan %3$s MiB'a ayarlandı"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Kum havuzu etkinleştirilemedi"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() başarısız oldu: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Dosya taşınmış gibi görünüyor, kaldırılmıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Kaldırılamıyor: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Dosya sahibi ayarlanamıyor: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Dosya grubu ayarlanamıyor: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Dosya izinleri ayarlanamıyor: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Standart girdi'den dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Bir sembolik bağ, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Bir dizin, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Olağan bir dosya değil, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosyanın setuid'si veya setgid biti ayarlanmış, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosyanın yapışkan bit seti var, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Girdi dosyasında birden çok sabit bağ var, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Boş dosya adı, atlanıyor"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Standart girdi'ye durum bayrakları geri yüklenirken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Standart çıktı'dan dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Standart çıktı'dan O_APPEND bayrağı geri yüklenirken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Dosyayı kapatma başarısız: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Bir aralıklı dosya oluşturmaya çalışırken arama başarısız: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Okuma hatası: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Dosyayı ararken hata: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Dosyanın beklenmedik sonu"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Yazma hatası: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Fiziksel bellek miktarı (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "İşlemci iş parçacığı sayısı:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Sıkıştırma açma:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Çok iş parçacıklı sıkıştırma açma:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "-T0 için öntanımlı:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Donanım bilgisi:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Bellek kullanım sınırları:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Akışlar:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Bloklar:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Sıkıştırılmış boyut:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Sıkıştırılmamış boyut:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Denetim:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Akış dolgusu:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Gereken bellek:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Üstbilgideki boyut:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Dosya sayısı:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Akış"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "SkştrOfseti"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "SkştrmmşOfset"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "SkştrBoyut"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "SkştrmmşBoyut"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "ToplamBoyut"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Denetim"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "DğrDentm"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Dolgu"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Üstveri"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Bayrak"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "BelKullnm"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "?-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "?-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "?-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "?-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "?-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "?-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "?-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "?-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "?-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "?-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "?-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "?-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Dosya boş"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " Akış Blok Sıkıştırıl. Sıkıştırmas. Oran Denetim Dosya ad"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " En düşük XZ Utils sürümü: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s dosya\n"
msgstr[1] "%s dosya\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Toplamlar:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list, yalnızca .xz dosyalarında çalışır (--format=xz veya --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list, standart girdi'den okumayı desteklemez"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Dosya adları okunurken hata: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Dosya adları okunurken beklenmedik girdi sonu"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Dosya adları okunurken boş karakter bulundu; '--files' yerine '--files0' mı demek istediniz?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "--robot ile sıkıştırma ve sıkıştırma açma henüz desteklenmiyor."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okunamıyor"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "İç hata (yazılım hatası)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Sinyal işleyicileri tesis edilemiyor"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Bütünlülük denetimi yok; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Desteklenmeyen bütünlülük denetimi türü; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Bellek kullanım sınırına erişildi"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosya biçimi tanımlanamıyor"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Desteklenmeyen seçenekler"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Sıkıştırılmış veri hasarlı"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Beklenmedik girdi sonu"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınırlandırıcı devre dışı bırakıldı."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınır, %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
".xz biçimindeki dosyaları sıkıştırın veya sıkıştırmasınıın.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " İşlem kipi:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress sıkıştırmayı zorla\n"
" -d, --decompress sıkıştırma açmayı zorla\n"
" -t, --test sıkıştırılmış dosya bütünlüğünü sına\n"
" -l, --list .xz dosyaları hakkında bilgi listele"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" İşlem değiştiricileri:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep girdi dosyalarını tut (silme)\n"
" -f, --force çıktı dosyası üzerine yazmayı zorla ve bağlantıları\n"
" sıkıştır/sıkıştırmayı aç\n"
" -c, --stdout standart çıktıya yaz ve girdi dosyalarını silme"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream yalnızca ilk akışın sıkıştırmasını aç ve sessizce\n"
" kalan girdi verisini yok say"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse sıkıştırma açarken aralıklı dosyalar oluşturma\n"
" -S, --suffix=.SUF sıkıştırılmış dosyalarda `.SUF' sonekini kullan\n"
" --files[=DOSYA] DOSYA'dan işlemek için dosya adlarını oku; DOSYA\n"
" atlanırsa dosya adları standart girdi'den okunur;\n"
" dosya adları, yenisatır karakteri ile sonlanmalıdır\n"
" --files0[=DSYA] --files gibi; ancak sonlandırıcı olarak null karakteri\n"
" kullan"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Temel dosya biçimi ve sıkıştırma seçenekleri:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=BÇM kodlanacak veya kodu çözülecek dosya biçimi; olası\n"
" değerler: `auto' (öntanımlı), `xz', `lzma', 'lzip'\n"
" ve `raw'\n"
" -C, --check=DNTLE bütünlük denetimi türü: `none' (dikkatli kullanın),\n"
" `crc32', `crc64' (öntanımlı) veya `sha256'"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check sıkıştırma açarken bütünlük denetimini doğrulama"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 sıkıştırma önayarı; öntanımlı 6; 7-9 kullanmadan önce\n"
" sıkıştırma açıcı bellek kullanımını hesaba katın!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme daha çok CPU zamanı kullanarak sıkıştırma oranını\n"
" iyileştirmeye çalış; sıkıştırma açıcı bellek\n"
" gereksinimlerini etkilemez"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=SAYI en çok SAYI iş parçacığı kullan; öntanımlı 1; var olan\n"
" işlemci çekirdeği kadar iş parçacığı kullanmak için\n"
" 0'a ayarlayın"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=BOYUT\n"
" her BOYUT bayt girdiden sonra yeni bir .xz bloku başlat;\n"
" iş parçacığı kullanan sıkıştırma için blok boyutunu\n"
" ayarlamak için bunu kullanın"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=BOYUTLAR\n"
" sıkıştırılmamış verinin virgülle ayrılmış verilen\n"
" aralıklarından sonra yeni bir .xz bloku başlat"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=ZAMANAŞIMI\n"
" sıkıştırırken, bir önceki floştan bu yana ZAMANAŞIMI\n"
" milisaniye geçmişse ve daha çok girdi okuma bloklarsa\n"
" tüm bekleyen veri floşlanır"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LİMİT\n"
" --memlimit-decompress=LİMİT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LİMİT\n"
" -M, --memlimit=LİMİT\n"
" sıkıştırma, sıkıştırma açma, iş parçacıklı sıkıştırma\n"
" açma veya tümü için bellek kullanımı sınırını ayarla;\n"
" LİMİT, bayt, RAM % veya öntanımlılar için 0'dır"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust sıkıştırma ayarları bellek kullanımı sınırını aşarsa\n"
" ayarı aşağı doğru düzeltmek yerine bir hata ver"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Sıkıştırma için özel süzgeç zinciri (önayar kullanımı alternatifi):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=SÇNKLR] LZMA1 veya LZMA2; OPTS, sıfır veya aşağıdaki\n"
" --lzma2[=SÇNKLR] seçeneklerin virgülle ayrılmış değerleridir (geçerli\n"
" değerler; öntanımlı):\n"
" preset=ÖNA seçenekleri bir önayara sıfırla (0-9[e])\n"
" dict=NUM sözlük boyutu (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM düz bağlam bitlerinin sayısı (0-4; 3)\n"
" lp=NUM düz konum bitlerinin sayısı (0-4; 0)\n"
" pb=NUM konum bitlerinin sayısı (0-4; 2)\n"
" mode=KİP sıkıştırma kipi (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM bir eşleşmenin öncelik uzunluğu (2-273; 64)\n"
" mf=AD eşleşme bul (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM en büyük arama derinliği; 0=oto (öntanımlı)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=SÇNKLR] x86 BCJ süzgeci (32 bit ve 64 bit)\n"
" --arm[=SÇNKLR] ARM BCJ süzgeci\n"
" --armthumb[=SÇNKLR] ARM-Thumb BCJ süzgeci\n"
" --arm64[=SÇNKLR] ARM64 BCJ süzgeci\n"
" --powerpc[=SÇNKLR] PowerPC BCJ süzgeci (yalnızca yüksek son basamaklı)\n"
" --ia64[=SÇNKLR] IA-64 (Itanium) BCJ süzgeci\n"
" --sparc[=SÇNKLR] SPARC BCJ süzgeci\n"
" Tüm BCJ süzgeçleri için geçerli SÇNKLR:\n"
" start=NUM dönüşümler başlangıç ofseti (öntanımlı=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=SÇNKLR] Delta süzgeci; geçerli SÇNKLR (geçerli değerler;\n"
" öntanımlı):\n"
" dist=NUM birbirinden çırakılar baytlar arasındaki\n"
" uzaklık (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Diğer seçenekler:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet uyarıları sustur; hataları da susturmak için iki kez\n"
" belirt\n"
" -v, --verbose ayrıntılı ol; daha da çok ayrıntı için iki kez belirt"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn uyarıların çıkış durumunu etkilemesine izin verme"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot makine-ayrıştırılabilir iletiler kullan (betikler için\n"
" yararlı)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory toplam RAM miktarını ve şu anki bellek kullanımı\n"
" sınırlarını görüntüle ve çık"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help kısa yardımı görüntüle (temel seçenekleri listeler)\n"
" -H, --long-help bu uzun yardımı görüntüle ve çık"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help bu kısa yardımı görüntüle ve çık\n"
" -H, --long-help uzun yardımı görüntüle (gelişmiş seçenekleri listeler)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version sürüm numarasını görüntüle ve çık"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"DSYA olmadan veya DSYA - iken standart girdi'yi oku.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Hataları <%s> adresine bildirin (İngilizce veya Fince).\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "BU, NORMAL KULLANIM İÇİN OLMAYAN BİR GELİŞTİRME SÜRÜMÜDÜR."
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Seçenekler, virgülle ayrılmış 'ad=değer' çiftleri olmalıdır"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek adı"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek değeri"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Desteklenmeyen LZMA1/LZMA2 önayarı: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "lc ve lp'nin toplamı 4'ü geçmemelidir"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosya adında bilinmeyen sonek var, atlanıyor"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosyada '%s' soneki halihazırda var, atlanıyor"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Geçersiz dosya adı soneki"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Değer, bir negatif olmayan ondalık tamsayı"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Geçersiz çoklayıcı soneki"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Geçerli sonekler: 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) ve 'GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "'%s' seçeneği değeri erimde olmalıdır [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Bir uçbirimden sıkıştırılmış veri okunamaz"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Standart çıktı'ya yazma başarısız"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"