mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 08:28:25 +00:00
Translations: Update the Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
81c352907b
commit
8cbaf896a6
847
po/uk.po
847
po/uk.po
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||||||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||||||
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
|
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
|
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:26+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 13:54+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c
|
#: src/xz/args.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можн
|
|||||||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||||||
#. string because French needs a space
|
#. string because French needs a space
|
||||||
#. before the colon ("%s : %s").
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
||||||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||||||
|
#: src/xz/util.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
@ -226,6 +227,16 @@ msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника
|
|||||||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося синхронізувати файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося синхронізувати каталог файла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||||||
@ -275,6 +286,16 @@ msgstr "Помилка під час спроби відновлення пра
|
|||||||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||||||
|
msgstr "%s: призначення не є звичайним файлом"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c
|
#: src/xz/file_io.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||||||
@ -537,9 +558,8 @@ msgid "No"
|
|||||||
msgstr "Ні"
|
msgstr "Ні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c
|
#: src/xz/list.c
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||||||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
msgstr "Мінімальна версія програм XZ:"
|
||||||
msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||||||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||||||
@ -657,435 +677,466 @@ msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання доклад
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||||||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
msgstr "Помилка при друці тексту довідки (код помилки %d)"
|
||||||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
|
||||||
"Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
#, c-format
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||||
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
|
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||||||
"скорочених форм.\n"
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||||||
|
msgstr "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||||||
|
msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Operation mode:"
|
||||||
|
msgstr "Режим роботи:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "force compression"
|
||||||
|
msgstr "примусове стискання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "force decompression"
|
||||||
|
msgstr "примусове розпаковування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "test compressed file integrity"
|
||||||
|
msgstr "перевірити цілісність стиснутого файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "list information about .xz files"
|
||||||
|
msgstr "вивести відомості щодо файлів .xz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Operation modifiers:"
|
||||||
|
msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||||||
|
msgstr "зберегти (не вилучати) вхідні файли"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||||||
|
msgstr "примусово перезаписувати файл-результат і стискати посилання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||||||
|
msgstr "записати до стандартного виведення даних і не вилучати файли вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||||||
|
msgstr "не синхронізувати файл-результат з пристроєм сховища даних до вилучення вхідного файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||||||
|
msgstr "розпакувати лише перший потік і без запитань ігнорувати решту вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||||||
|
msgstr "не створювати розріджених файлів при розпаковуванні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid " Operation mode:\n"
|
msgid ".SUF"
|
||||||
msgstr " Режим роботи:\n"
|
msgstr ".СУФ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||||||
|
msgstr "використати суфікс «.СУФ» для стиснутих файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "FILE"
|
||||||
" -z, --compress force compression\n"
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
||||||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
||||||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" -l, --list list information about .xz files"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||||||
" -z, --compress примусово стиснути\n"
|
msgstr "прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо ФАЙЛ не вказано, назви буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних; список назв файлів має бути завершено символом нового рядка"
|
||||||
" -d, --decompress примусово розпакувати\n"
|
|
||||||
" -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" -l, --list вивести дані щодо файлів .xz"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||||||
|
msgstr "подібно до --files, але з використанням нуль-символу як роздільника"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||||||
|
msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "FORMAT"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "ФОРМАТ"
|
||||||
" Operation modifiers:\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
"\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" Модифікатори дій:\n"
|
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||||||
|
msgstr "формат файлів для кодування або декодування; можливі значення: auto (типовий), xz, lzma, lzip і raw"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "NAME"
|
||||||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
msgstr "НАЗВА"
|
||||||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
||||||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
msgstr ""
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n"
|
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||||
" -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n"
|
msgstr "тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні), crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
||||||
" посилання\n"
|
|
||||||
" -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" вхідні файли"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||||
|
msgstr "не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||||
|
msgstr "рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги параметри використання пам'яті для пакування і розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||||||
|
msgstr "спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для розпаковування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||||||
|
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "NUM"
|
||||||
|
msgstr "ЧИСЛО"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||||||
|
msgstr "використовувати не більше N потоків; типовим є значення 0, за якого програма використовує стільки потоків, скільки є ядер у процесора"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "SIZE"
|
||||||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
msgstr "РОЗМІР"
|
||||||
" ignore possible remaining input data"
|
|
||||||
msgstr ""
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" ігнорувати решту вхідних даних"
|
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||||||
|
msgstr "розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних даних; цим параметром слід користуватися для встановлення розміру блоку для пакування у декілька потоків"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "BLOCKS"
|
||||||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
msgstr "БЛОКИ"
|
||||||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
|
||||||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||||||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
msgstr "розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів нестиснених даних; записи відокремлюються комами; можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із завершальною «:» до розміру нестиснених даних"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n"
|
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||||||
" ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n"
|
msgstr "під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення буфера і читання додаткового блоку вхідних даних минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти усі дані у черзі"
|
||||||
" стандартного джерела введення; список назв файлів має\n"
|
|
||||||
" бути завершено символом нового рядка\n"
|
|
||||||
" --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
|
|
||||||
" нуль-символом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "LIMIT"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "ОБМЕЖЕННЯ"
|
||||||
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
||||||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
|
||||||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
|
||||||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
|
|
||||||
" є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
|
|
||||||
" -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
|
|
||||||
" crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
||||||
msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
||||||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -0 ... -9 рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги\n"
|
|
||||||
" параметри використання пам'яті для пакування і\n"
|
|
||||||
" розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
||||||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -e, --extreme спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n"
|
|
||||||
" процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
|
|
||||||
" розпаковування"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
|
||||||
" as many threads as there are processor cores"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
|
|
||||||
" значення 0, за якого програма використовує стільки\n"
|
|
||||||
" потоків, скільки є ядер у процесора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" --block-size=SIZE\n"
|
|
||||||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
||||||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --block-size=РОЗМІР\n"
|
|
||||||
" розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n"
|
|
||||||
" даних; цим параметром слід користуватися для\n"
|
|
||||||
" встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
|
|
||||||
" потоків"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
|
||||||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
||||||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
|
||||||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
|
||||||
" uncompressed data size"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --block-list=БЛОКИ\n"
|
|
||||||
" розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
|
|
||||||
" нестиснених даних; записи відокремлюються комами;\n"
|
|
||||||
" можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із\n"
|
|
||||||
" завершальною «:» до розміру нестиснених даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
||||||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
||||||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
||||||
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n"
|
|
||||||
" під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n"
|
|
||||||
" буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n"
|
|
||||||
" минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
|
|
||||||
" усі дані у черзі"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||||||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
msgstr "встановити обмеження на використання пам'яті для стискання, розпаковування, потокового розпаковування або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах, % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
||||||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
||||||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
msgstr "якщо параметри стискання призводять до перевищення обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати параметри"
|
||||||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
||||||
msgstr ""
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||||||
" -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання рівнів):"
|
||||||
" встановити обмеження на використання пам'яті для\n"
|
|
||||||
" стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n"
|
|
||||||
" або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
|
|
||||||
" % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "FILTERS"
|
||||||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
msgstr "ФІЛЬТРИ"
|
||||||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
||||||
msgstr ""
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
" --no-adjust якщо параметри стискання призводять до перевищення\n"
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
" обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
|
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||||||
" параметри"
|
msgstr "встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help, щоб дізнатися більше"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||||||
|
msgstr "встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для використання з --block-list"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||||||
|
msgstr "вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків liblzma і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "OPTS"
|
||||||
|
msgstr "ПАРАМ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||||||
|
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||||||
|
#. your language. There are non-translatable strings
|
||||||
|
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||||||
|
#. the supported values and the default value.
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||||||
|
msgstr "LZMA1 або LZMA2; ПАРАМ є список відокремлених комами нуля або декількох параметрів (коректні значення; типове):"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||||||
|
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||||||
|
#. one line longer.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "PRE"
|
||||||
|
msgstr "НАБ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "reset options to a preset"
|
||||||
|
msgstr "скинути параметри до початкового набору"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "dictionary size"
|
||||||
|
msgstr "розмір словника"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||||||
|
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||||||
|
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||||||
|
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "number of literal context bits"
|
||||||
|
msgstr "кількість бітів буквального контексту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "number of literal position bits"
|
||||||
|
msgstr "кількість буквальних позиційних бітів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "number of position bits"
|
||||||
|
msgstr "кількість позиційних бітів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "MODE"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "РЕЖИМ"
|
||||||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
|
|
||||||
" рівнів):"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "compression mode"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "режим стискання"
|
||||||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
|
||||||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" --filters=ФІЛЬТРИ встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису\n"
|
|
||||||
" рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help,\n"
|
|
||||||
" щоб дізнатися більше"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "nice length of a match"
|
||||||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
msgstr "форматована довжина відповідності"
|
||||||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
|
||||||
" string syntax to use with --block-list"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ\n"
|
|
||||||
" встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою\n"
|
|
||||||
" синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для\n"
|
|
||||||
" використання з --block-list"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "match finder"
|
||||||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
msgstr "пошук відповідників"
|
||||||
" syntax and exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --filters-help вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків\n"
|
|
||||||
" liblzma і завершити роботу."
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "максимальна глибина пошуку; 0=автоматична (типове значення)"
|
||||||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
||||||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
||||||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
||||||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
||||||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
||||||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
||||||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
||||||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
||||||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
||||||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
||||||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n"
|
|
||||||
" --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n"
|
|
||||||
" типове):\n"
|
|
||||||
" preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n"
|
|
||||||
" dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
||||||
" lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n"
|
|
||||||
" (0-4; 3)\n"
|
|
||||||
" lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n"
|
|
||||||
" pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n"
|
|
||||||
" mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n"
|
|
||||||
" nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n"
|
|
||||||
" mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
|
|
||||||
" bt4; bt4)\n"
|
|
||||||
" depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)"
|
||||||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
||||||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
||||||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
||||||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
||||||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
||||||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
||||||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
||||||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
|
||||||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
||||||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" --x86[=ПАРАМ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n"
|
|
||||||
" --arm[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM\n"
|
|
||||||
" --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n"
|
|
||||||
" --arm64[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM64\n"
|
|
||||||
" --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
|
|
||||||
" --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
||||||
" --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n"
|
|
||||||
" --riscv[=ПАРАМ] фільтр BCJ RISC-V\n"
|
|
||||||
" Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
|
|
||||||
" start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "ARM BCJ filter"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "фільтр BCJ ARM"
|
||||||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
||||||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
||||||
" from each other (1-256; 1)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n"
|
|
||||||
" dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n"
|
|
||||||
" один від одного (1-256; 1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "фільтр BCJ ARM-Thumb"
|
||||||
" Other options:\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" Інші параметри:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||||||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
msgstr "фільтр BCJ ARM64"
|
||||||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n"
|
|
||||||
" помилки\n"
|
|
||||||
" -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
|
|
||||||
" докладність"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||||||
msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу"
|
msgstr "фільтр BCJ PowerPC (лише зі зворотним порядком байтів)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "фільтр BCJ IA-64 (Itanium)"
|
||||||
" --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
|
|
||||||
" (корисно для створення сценаріїв)"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||||||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
msgstr "фільтр BCJ SPARC"
|
||||||
" memory usage limits, and exit"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
|
|
||||||
" обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||||||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
msgstr "фільтр BCJ RISC-V"
|
||||||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n"
|
|
||||||
" параметри)\n"
|
|
||||||
" -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
|
|
||||||
" роботу"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||||||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
msgstr "Коректні значення ПАРАМ для усіх фільтрів BCJ:"
|
||||||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n"
|
|
||||||
" -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
|
|
||||||
" параметрами)"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
|
msgstr "початковий відступ для перетворень (типовий=0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||||||
|
msgstr "дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||||||
|
msgstr "відстань між байтами, які віднімаються один від одного"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "Other options:"
|
||||||
|
msgstr "Інші параметри:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||||||
|
msgstr "придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити і помилки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||||
|
msgstr "режим докладних повідомлень; вкажіть двічі для збільшення докладності"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||||||
|
msgstr "попередження не впливають на стан виходу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||||
|
msgstr "використовувати повідомлення для обробки комп'ютером (корисно для створення сценаріїв)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||||||
|
msgstr "вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||||||
|
msgstr "показати скорочену довідку (лише список основних параметрів)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display this long help and exit"
|
||||||
|
msgstr "показати цю розширену довідку і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display this short help and exit"
|
||||||
|
msgstr "показати цю коротку довідку і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||||
|
msgstr "показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими параметрами)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
|
msgid "display the version number and exit"
|
||||||
|
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
|
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||||||
|
msgstr "Якщо вхідний файл не вказано, або якщо вказано символ -, читання буде виконано зі стандартного джерела вхідних даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||||||
|
#. address for this package. Please add another line saying
|
||||||
|
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||||||
|
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||||||
"\n"
|
msgstr "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s> (англійською і фінською)."
|
||||||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n"
|
|
||||||
"використовується стандартний ввід.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
#. The second <%s> is an URL.
|
||||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
||||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
msgid "%s home page: <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>"
|
||||||
"Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
|
|
||||||
"(англійською і фінською).\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||||||
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid ""
|
#, c-format
|
||||||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||||||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
msgstr "Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати шаблон %s замість ланцюжка фільтрів."
|
||||||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
|
||||||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ\n"
|
|
||||||
"або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку\n"
|
|
||||||
"можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати\n"
|
|
||||||
"шаблон <0-9>[e] замість ланцюжка фільтрів.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||||||
#: src/xz/message.c
|
#: src/xz/message.c
|
||||||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||||||
msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:"
|
msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
msgstr "параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
||||||
msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c
|
#: src/xz/options.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid option name"
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
||||||
msgstr "%s: некоректна назва параметра"
|
msgstr "%s: некоректна назва параметра"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Invalid option value"
|
||||||
msgid "%s: Invalid option value"
|
msgstr "Некоректне значення параметра"
|
||||||
msgstr "%s: некоректне значення параметра"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c
|
#: src/xz/options.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||||||
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||||||
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1104,10 +1155,9 @@ msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропуска
|
|||||||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||||||
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c
|
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
msgstr "значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
||||||
msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c
|
#: src/xz/util.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1133,12 +1183,12 @@ msgstr "Стиснені дані неможливо записати до те
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||||||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
msgstr "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n"
|
||||||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
|
||||||
msgstr ""
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
"Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n"
|
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||||||
"Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma"
|
msgstr "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||||||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||||||
@ -1156,5 +1206,62 @@ msgstr "Не вдалося записати дані до стандартно
|
|||||||
msgid "Unknown error"
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
msgstr "Невідома помилка"
|
msgstr "Невідома помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
#~ msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
|
msgid "Unsupported preset"
|
||||||
|
msgstr "Непідтримуваний набір параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||||||
|
msgstr "Непідтримуваний прапорець у наборі параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Unknown option name"
|
||||||
|
msgstr "Невідома назва параметра"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Option value cannot be empty"
|
||||||
|
msgstr "Значення параметра не може бути порожнім"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Value out of range"
|
||||||
|
msgstr "Значення поза діапазоном"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||||||
|
msgstr "У цьому параметрі не передбачено використання суфіксів-множників"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||||||
|
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||||||
|
#. because a user can only specify
|
||||||
|
#. untranslated suffixes.
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||||||
|
msgstr "некоректний суфікс множника (KiB, MiB або GiB)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Unknown filter name"
|
||||||
|
msgstr "Невідома назва фільтра"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||||||
|
msgstr "Цей фільтр не можна використовувати у форматі .xz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Memory allocation failed"
|
||||||
|
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||||||
|
msgstr "Не можна використовувати порожній рядок; спробуйте «6», якщо потрібне типове значення"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||||||
|
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Filter name is missing"
|
||||||
|
msgstr "Пропущено назву фільтра"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||||||
|
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||||||
|
msgstr "Некоректний ланцюжок фільтрування (пропущено lzma2 у кінці?)"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user