1
0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00

Translations: Update the Polish translation

This commit is contained in:
Lasse Collin 2025-02-08 11:39:08 +02:00
parent 9f165076ae
commit 0d553568f1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 38EE757D69184620

836
po/pl.po
View File

@ -2,14 +2,14 @@
# #
# Polish translation for xz. # Polish translation for xz.
# This file is published under the BSD Zero Clause License. # This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2024. # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2025.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n" "Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 21:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -55,7 +55,8 @@ msgstr "Wraz z opcją „--files” lub „--files0” można podać tylko jeden
#. TRANSLATORS: This is a translatable #. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space #. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s"). #. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
#: src/xz/util.c
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
#: src/xz/args.c #: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest osbługiwana" msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest obsługiwana"
#: src/xz/args.c #: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "--block-list jest ignorowane poza kompresją do formatu .xz"
#: src/xz/args.c #: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ" msgstr "Przy użyciu --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
#: src/xz/coder.c #: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four" msgid "Maximum number of filters is four"
@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "łańcuch filtrów %u użyty w --block-list, ale nie podany przez --filt
#: src/xz/coder.c #: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane." msgstr "Używanie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
#: src/xz/coder.c #: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
@ -222,6 +223,16 @@ msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s" msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
msgstr "%s: Synchronizacja pliku nie powiodła się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
msgstr "%s: Synchronizacja katalogu z plikiem nie powiodła się: %s"
#: src/xz/file_io.c #: src/xz/file_io.c
#, c-format #, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
@ -271,6 +282,16 @@ msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
msgstr "%s: Otwarcie katalogu nie powiodło się: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Destination is not a regular file"
msgstr "%s: Cel nie jest zwykłym plikiem"
#: src/xz/file_io.c #: src/xz/file_io.c
#, c-format #, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
@ -533,9 +554,8 @@ msgid "No"
msgstr "Nie" msgstr "Nie"
#: src/xz/list.c #: src/xz/list.c
#, c-format msgid "Minimum XZ Utils version:"
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr "Minimalna wersja XZ Utils:"
msgstr " Minimalna wersja XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
@ -653,418 +673,468 @@ msgstr "Polecenie „%s --help” pokaże więcej informacji."
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Error printing the help text (error code %d)"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Błąd podczas wypisywania tekstu pomocy (kod błędu %d)"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #, c-format
msgstr "" msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"krótkich.\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
msgstr "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji krótkich."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation mode:"
msgstr "Tryb pracy:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force compression"
msgstr "wymuszenie kompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force decompression"
msgstr "wymuszenie dekompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "test compressed file integrity"
msgstr "sprawdzenie integralności plików skompresowanych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "list information about .xz files"
msgstr "wypisanie informacji o plikach .xz"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory operacji:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "keep (don't delete) input files"
msgstr "zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
msgstr "nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "write to standard output and don't delete input files"
msgstr "zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
msgstr "bez synchronizacji plików wyjściowych na urządzenie przechowujące przed usunięciem pliku wejściowego"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
msgstr "dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "do not create sparse files when decompressing"
msgstr "nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n" msgid ".SUF"
msgstr " Tryb pracy:\n" msgstr ".ROZ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
msgstr "użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "FILE"
" -z, --compress force compression\n" msgstr "PLIK"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" -l, --list list information about .xz files" #: src/xz/message.c
msgstr "" msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
" -z, --compress wymuszenie kompresji\n" msgstr "odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii"
" -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n"
" -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz" #: src/xz/message.c
msgid "like --files but use the null character as terminator"
msgstr "podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Basic file format and compression options:"
msgstr "Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "FORMAT"
"\n" msgstr "FORMAT"
" Operation modifiers:\n"
msgstr "" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
"\n" #: src/xz/message.c
" Modyfikatory operacji:\n" msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
msgstr "format pliku do kodowania lub dekodowania; możliwe to „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "NAME"
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n" msgstr "NAZWA"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
msgstr "" #: src/xz/message.c
" -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n" msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
" -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n" msgstr "typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!), „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
" -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr "predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
msgstr "próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania pamięciowe dekompresora"
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
#: src/xz/message.c
msgid "NUM"
msgstr "ILE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
msgstr "użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza tyle, ile jest rdzeni procesorów"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "SIZE"
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" msgstr "ROZMIAR"
" ignore possible remaining input data"
msgstr "" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n" #: src/xz/message.c
" zignorowanie pozostałych danych wejściowych" msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia; opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji wielowątkowej"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "BLOCKS"
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" msgstr "BLOKI"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" omitted, filenames are read from the standard input;\n" #: src/xz/message.c
" filenames must be terminated with the newline character\n" msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed rozmiarem danych nieskompresowanych"
msgstr ""
" --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia „.ROZ” dla plików skompresowanych\n" #: src/xz/message.c
" --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n" msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
" nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n" msgstr "przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund ostatniego zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
" wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
" --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "LIMIT"
"\n" msgstr "LIMIT"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
" „auto” (domyślny), „xz”, „lzma”, „lzip” i „raw”\n"
" -C, --check=TEST typ kontroli spójności: „none” (ostrożnie!),\n"
" „crc32”, „crc64” (domyślny) lub „sha256”"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
" użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n"
" pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n"
" ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
" pamięciowe dekompresora"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=ILE użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 0, co oznacza\n"
" tyle, ile jest rdzeni procesorów"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=ROZMIAR\n"
" rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n"
" opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n"
" wielowątkowej"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=ROZMIARY\n"
" rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n"
" przedziałach danych nieskompresowanych; opcjonalnie można\n"
" podać numer łańcucha filtrów (0-9) ze znakiem „:” przed\n"
" rozmiarem danych nieskompresowanych"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=CZAS\n"
" przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n"
" ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n"
" blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
" --memlimit-compress=LIMIT\n" msgstr "ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji, dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" -M, --memlimit=LIMIT\n" #: src/xz/message.c
" set memory usage limit for compression, decompression,\n" msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" msgstr "jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania ustawień"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr "" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" --memlimit-compress=LIMIT\n" #: src/xz/message.c
" --memlimit-decompress=LIMIT\n" msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" msgstr "Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania ustawień predefiniowanych):"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
" dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich;\n"
" LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "FILTERS"
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" msgstr "FILTRY"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr "" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
" --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n" #: src/xz/message.c
" pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n" msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
" ustawień" msgstr "ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
msgstr "ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha filtrów liblzma do użycia w opcji --block-list"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
msgstr "więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma i zakończenie"
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
#: src/xz/message.c
msgid "OPTS"
msgstr "OPCJE"
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
#. your language. There are non-translatable strings
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
#. the supported values and the default value.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
msgstr "LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista zera lub większej liczby następujących opcji (wartości poprawne; domyślne):"
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
#. one line longer.
#: src/xz/message.c
msgid "PRE"
msgstr "PRE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "reset options to a preset"
msgstr "ustawienie opcji na predefiniowaną"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "dictionary size"
msgstr "rozmiar słownika"
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
#. bits" means how many "context bits" to use when
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal context bits"
msgstr "liczba bitów kontekstu literału"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal position bits"
msgstr "liczba bitów pozycji literału"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of position bits"
msgstr "liczba bitów pozycji"
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "MODE"
"\n" msgstr "TRYB"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "compression mode"
"\n" msgstr "tryb kompresji"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
" --filters=FILTRY ustawienie łańcucha filtrów przy użyciu składni łańcucha\n"
" filtrów liblzma; więcej informacji z opcją --filters-help"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "nice length of a match"
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" msgstr "długość dopasowania"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
" --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY\n"
" ustawienie dodatkowego łańcucha filtrów przy użyciu\n"
" składni łańcucha filtrów liblzma do użyciaw opcji\n"
" --block-list"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "match finder"
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" msgstr "dopasowywacz"
" syntax and exit."
msgstr ""
" --filters-help więcej informacji o składni lańcuchów filtrów libzma\n"
" i zakończenie."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
"\n" msgstr "maksymalna głębokość szukania; 0=automatyczna (domyślne)"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n"
" --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n"
" poprawne; domyślne):\n"
" preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n"
" dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
" lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
" pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
" mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
" nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n"
" mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
"\n" msgstr "Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
" --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM\n"
" --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPCJE] Filtr BCJ ARM64\n"
" --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
" --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n"
" --riscv[=OPTS] Filtr BCJ RISC-V\n"
" Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
" start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "ARM BCJ filter"
"\n" msgstr "Filtr BCJ ARM"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n"
" dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
" siebie (1-256; 1)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
"\n" msgstr "Filtr BCJ ARM-Thumb"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Inne opcje:\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "ARM64 BCJ filter"
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" msgstr "Filtr BCJ ARM64"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n"
" -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia" msgstr "Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)" msgstr "Filtr BCJ IA-64 (Itanium)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "SPARC BCJ filter"
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" msgstr "Filtr BCJ SPARC"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n"
" aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "RISC-V BCJ filter"
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" msgstr "Filtr BCJ RISC-V"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
" -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
" -h, --help display this short help and exit\n" msgstr "Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
" -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit" msgid "start offset for conversions (default=0)"
msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" msgstr "offset początku konwersji (domyślnie=0)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
msgstr "Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wartości; domyślne):"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
msgstr "odległość między bajtami odejmowanymi od siebie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
msgstr "pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr "więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "make warnings not affect the exit status"
msgstr "ustawienie, że ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "komunikaty w formacie dla maszyny (przydatne do skryptów)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
msgstr "wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz obecnie aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this long help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this short help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr "wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the version number and exit"
msgstr "wyświetlenie numeru wersji i zakończenie"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście."
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
#. address for this package. Please add another line saying
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks!
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s> (w języku angielskim lub fińskim).\n"
"Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>."
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
#. for this package. Please add _another line_ saying #. The second <%s> is an URL.
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format #, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgid "%s home page: <%s>"
msgstr "" msgstr "Strona domowa %s: <%s>"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
"(w języku angielskim lub fińskim).\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
"<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO." msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "" #, c-format
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" msgstr "Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub --filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można podać predefiniowane %s."
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Łańcuchy filtrów ustawia się przy użyciu --filters=FILTRY lub\n"
"--filters1=FILTRY ... --filters9=FILTRY. Każdy filtr w łańcuchu może być\n"
"rozdzielony spacjami lub „--”. Alternatywnie zamiast łańcucha filtrów można\n"
"podać predefiniowane <0-9>[e].\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c #: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:" msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:" msgstr "Obsługiwane filtry i ich opcje to:"
#: src/xz/options.c #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
#, c-format msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
msgstr "%s: Opcje muszą być parami „nazwa=wartość” rozdzielonymi przecinkami"
#: src/xz/options.c #: src/xz/options.c
#, c-format #, c-format
msgid "%s: Invalid option name" msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Błędna nazwa opcji" msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
#: src/xz/options.c #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
#, c-format msgid "Invalid option value"
msgid "%s: Invalid option value" msgstr "Błędna wartość opcji"
msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
#: src/xz/options.c #: src/xz/options.c
#, c-format #, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s" msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4" msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
@ -1083,10 +1153,9 @@ msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie „%s”, pominięto"
msgid "%s: Invalid filename suffix" msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku" msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
#: src/xz/util.c #: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
#, c-format msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/xz/util.c #: src/xz/util.c
#, c-format #, c-format
@ -1112,12 +1181,12 @@ msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr "" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
"Składnia: %s [--help] [--version] [PLIK]...\n" msgid "Show information stored in the .lzma file header."
"Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma" msgstr "Wyświetlanie informacji zapisanych w nagłówku pliku .lzma."
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file" msgid "File is too small to be a .lzma file"
@ -1135,5 +1204,62 @@ msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
msgid "Unknown error" msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd" msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox" #: src/liblzma/common/string_conversion.c
#~ msgstr "Nie udało się włączyć piaskownicy" msgid "Unsupported preset"
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported flag in the preset"
msgstr "Nieobsługiwana flaga w ustawieniu predefiniowanym"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown option name"
msgstr "Nieznana nazwa opcji"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Option value cannot be empty"
msgstr "Wartość opcji nie może być pusta"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value out of range"
msgstr "Wartość spoza zakresu"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
msgstr "Ta opcja nie obsługuje żadnych przyrostków mnożników"
#. TRANSLATORS: Don't translate the
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
#. because a user can only specify
#. untranslated suffixes.
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
msgstr "Błędny przyrostek mnożnika (KiB, MiB lub GiB)"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown filter name"
msgstr "Nieznana nazwa filtra"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
msgstr "Ten filtr nie może być używany w formacie .xz"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
msgstr "Łańcuch pusty nie jest dozwolony, jeśli potrzebna jest wartość domyślna, proszę spróbować „6”"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The maximum number of filters is four"
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Filter name is missing"
msgstr "Brak nazwy filtra"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
msgstr "Błędny łańcuch filtrów (brak „lzma2” na końcu?)"