xz/po4a/fr.po

5457 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# french translation of XZ Utils man
# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
#
# Translator
# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 19:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "Utilitaires XZ"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:11
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
"fichiers .xz et .lzma"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:16
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:17
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:21
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:25
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:29
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:33
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:37
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:49
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:69
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:91
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
"l'entrée standard si c'est un terminal."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:101
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
"source :"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839
#: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891
#: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988
#: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998
#: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:107
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
"cible."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:122
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:126
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
"est ignoré."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:132
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:137
msgid ""
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:140
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:143
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:159
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
"lzma>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:184
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les "
"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la "
"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
"attributs étendus."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:194
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:206
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error. This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:207
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:223
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. "
"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la "
"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit "
"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
"mémoire pour être décompressés."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:235
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:257
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:276
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:277
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:285
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:294
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:298
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
"B<.lzma> ou les flux bruts."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:301
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:305
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:305
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:316
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:316
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:326
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:326
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:336
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:341
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:342
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Mode d'opération"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:345
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
"effet."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:345
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:354
msgid ""
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
"decompress>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:357
msgid "Decompress."
msgstr "Décompresser."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:357
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:366
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr ""
"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
"supprimé."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:366
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:375
msgid ""
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:390
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:397
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
"robot --list>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:398
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificateurs d'opération"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:402
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:416
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:419
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:423
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
"décompresser."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:430
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
"dans le fichier cible."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:455
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
"décompresser seulement un format de fichier."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:462
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file. This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:462
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:471
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:480
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:485
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
"decompress> ou B<--test>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:485
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:497
msgid ""
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
"le disque."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:509
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
"et le fichier est ignoré."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:523
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:529
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:529
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:543
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
"I<fichier>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:543
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:547
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
"fichier doit se terminer par le caractère null."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:548
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:549
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:554
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:555
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:567
msgid ""
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
"peuvent pas être détectés automatiquement."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:567
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:574
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
"B<.xz> à décompresser."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:574
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:584
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:584
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:590
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:603
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format. People might have old personal files in this "
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:612
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:612
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:620
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:621
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:636
msgid ""
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
"décompressé."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:640
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:641
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:647
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:647
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:650
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:650
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:655
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:655
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:659
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:665
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
"pas possible de le changer ou de le désactiver."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:665
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:671
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
"toujours vérifiées."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:674
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
"raisons possibles pour utiliser cette option :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:677
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:683
msgid ""
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:684
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:693
msgid ""
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
"personnalisée."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:708
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:709
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:721
msgid ""
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
"du genre de données compressées."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:721
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:735
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too. See B<--extreme>.)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:735
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:742
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:750
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
"seconde peut varier beaucoup."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DictSize"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#: ../src/xz/xz.1:3003
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
#: ../src/xz/xz.1:3004
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
#: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
#: ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875
#: ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
#: ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617
#: ../src/xz/xz.1:2619
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621
#: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
#: ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871
#: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
#: ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
#: ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
#: ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620
#: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:775
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descriptions des colonnes :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:787
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
"être un problème."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:796
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la "
"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, "
"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus "
"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins "
"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--"
"extreme>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:802
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:809
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
"arrondies au prochain Mio supérieur."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:819
msgid ""
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-"
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, "
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:819
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:828
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:840
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ "
"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages "
"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette "
"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
#: ../src/xz/xz.1:3011
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:855
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:869
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:869
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:872
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:883
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:883
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:896
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible. This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
"single-thread."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:913
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This size information is required for multi-threaded decompression."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:922
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:928
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:938
msgid ""
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional "
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
"previous item."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:947
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be "
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:964
msgid ""
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
"options. These options define filter chains with an identifier between "
"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain "
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
">). For example, if one specifies B<--block-"
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:969
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:973
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:983
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid ""
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1006
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1023
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1031
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
"cette option."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
"effectue la mise en mémoire tampon."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1041
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1046
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
"compte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1059
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1067
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1074
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1078
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1100
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1110
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1137
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1137
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
"d'indiquer la I<limite>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1173
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1180
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1196
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1208
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1208
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1214
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1214
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1224
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1227
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1227
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1242
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1261
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1280
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1295
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1302
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other. The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1310
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1319
msgid ""
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
"default is B<1>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1336
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1351
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
"soit existe pour des raisons de sécurité. "
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options "
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can "
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual "
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
"when compressing. Any individual filter or preset options specified before "
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. "
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
"filter chain."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1383
msgid ""
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every "
"option has a default value, so specify those you want to change."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1392
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
"les préréglages."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1413
msgid ""
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter "
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be "
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> "
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
"apply the same options as B<--extreme>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1413
#, no-wrap
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1417
msgid ""
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
"list>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1421
msgid ""
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
"and the text part only the LZMA2 filter."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1431
msgid ""
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1431
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1434
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1451
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
"LZMA2 sont pratiquement identiques."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1454
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1455
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1482
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1482
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<taille>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1497
msgid ""
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1533
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1533
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid ""
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
"des octets 8 bits encodés un à la fois."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1570
msgid ""
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1570
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1574
msgid ""
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1581
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
"d'information sur l'alignement."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1581
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1585
msgid ""
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
"B<4>; par défaut B<2>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1592
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
"meilleure estimation."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1606
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1614
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1614
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1629
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1635
msgid ""
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
"deux."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1636
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1639
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
#: ../src/xz/xz.1:1713
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation de la mémoire :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1650
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1655
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1655
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1658
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1669
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1674
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1674
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1677
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1685
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1685
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1688
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1699
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1704
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1704
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1707
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1718
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1723
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1724
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<mode>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1754
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1754
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1761
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
"possibles."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1768
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1768
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1778
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
"I<nice>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1789
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1800
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1803
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1805
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1809
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1811
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1813
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1815
msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1821
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
"chaîne de filtrage."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1833
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1836
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1843
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1853
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1858
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Grand boutiste seulement"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "RISC-V"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1883
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1889
msgid ""
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
"(2^4=16)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1904
msgid ""
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When "
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1908
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1913
msgid ""
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1917
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1920
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<décalage>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1934
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1935
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1940
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1947
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1950
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<options> prises en charge :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1953
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<distance>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1959
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
"be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1964
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1968
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid ""
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de "
"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de "
"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid ""
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
"une sortie encore plus bavarde."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1987
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1992
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
"redirection."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1995
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
"(décompression)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
"(décompression)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2002
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
"traitées."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2009
msgid ""
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
"données non compressées consommées (compression) ou produites "
"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
"du traitement du fichier par B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2011
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2032
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2044
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un "
"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut "
"de sortie."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2044
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2056
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
"les détails."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2056
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2061
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
"utilisées et quitter."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2072
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2081
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
"B<--robot> avant B<--version>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2082
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MODE ROBOT"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2097
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in "
"the future."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Mode liste"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2105
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
"d'information trouvée sur cette ligne :"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2105
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2109
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2109
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2117
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2117
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2127
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2142
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2142
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2157
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
"fichier B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2157
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2161
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
"les comptes et les tailles totaux."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2165
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
#: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2169
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232
#: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2171
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2173
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Taille compressée du fichier"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2175
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Taille décompressée du fichier"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
#: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2179
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
#: ../src/xz/xz.1:2337
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2194
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243
#: ../src/xz/xz.1:2340
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2196
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2202
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2206
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2208
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2210
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Décalage de départ compressé"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2212
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Décalage de départ décompressé"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2214
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Taille décompressée"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taux de compression"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2222
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Taille du remplissage de flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2228
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2232
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr ""
"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour "
"numéro 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2237
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2239
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2241
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2261
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
"recherches et peut donc être lente :"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2265
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2267
msgid "Block header size"
msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2267
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
"de la chaîne dans le futur."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2277
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2280
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2280
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2285
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
"cette version de B<xz>."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2292
msgid ""
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2305
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
"cette version de B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
"taille compressée et la taille décompressée."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2325
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2329
msgid "Number of streams"
msgstr "Nombre de flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2331
msgid "Number of blocks"
msgstr "Nombre de blocs"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2333
msgid "Compressed size"
msgstr "Taille compressée"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2337
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Taux de compression moyen"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2340
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
"étaient présents dans les fichiers"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2342
msgid "Stream padding size"
msgstr "Taille de remplissage de flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2348
msgid ""
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
"sur les lignes B<file>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
"incluses sur la ligne B<totals> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2363
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
"fichiers avec cette version de B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2383
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2385
msgid ""
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
"format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2387
msgid ""
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2393
msgid "Name of a filter specific option"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2393
#, no-wrap
msgid "I<value>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2406
msgid ""
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String "
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
"character."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2408
msgid "Each filter is printed on its own line."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2411
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Information de limite de mémoire"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2412
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2414
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2414
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2421
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2428
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2440
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2452
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2457
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2461
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2464
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2467
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2469
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2473
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2473
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2476
msgid "Major version."
msgstr "Version majeure."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2481
msgid ""
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
"des versions alpha ou beta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2485
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
"options de développement."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2485
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid ""
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
"être 2 quand I<YYY> est pair."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2498
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
"issus de la même version d'utilitaires XZ."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2505 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUT DE SORTIE"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
msgid "All is good."
msgstr "Tout est bon."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2512 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2512
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2516
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr ""
"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
"véritable n'est survenue."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2519
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2520 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2533
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
"commandes."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2533
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2542
msgid ""
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
"B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2542
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2551
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2557
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2571
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2578
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2585
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2598
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
"parfois poser des problèmes."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2599
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2606
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "Utilitaires LZMA"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2614
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2616
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2631
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
"grande :"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2640 ../src/xz/xz.1:2641
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2643
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
"8 Mio par défaut."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2665
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2686
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2689
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2712
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2723
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2738
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
"lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2743
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car "
"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
"que liblzma accepte."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2744
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Déchets excédentaires"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2754
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2764
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
"sont ignorés."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2765 ../src/xzdec/xzdec.1:115
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2767
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "La sortie compressée peut varier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2778
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
"construction différentes sont utilisées."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2788
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
"à travers les versions de xz."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2789
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2806
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2816
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2819
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
"de départ par défaut."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2820
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2822
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Bases"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2832
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
"réussit :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2837
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz toto>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2848
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
"si la compression réussit :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2853
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2864
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2869
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2877
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2882
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2886
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2892
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2898
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2920
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
"will eventually create."
msgstr ""
"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
"créera éventuellement."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2928
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2929
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Mode robot"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2932
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr ""
"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
"plusieurs fichiers :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2937
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2952
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2961
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2968
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
"l'augmenter : "
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2986
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
"potentiellement utiles."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2996
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
"tableaux :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3024
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3042
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
"fichiers consécutifs."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3049
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3054
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3067
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3077
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3082
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3105
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3110
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3118
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3123
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3139
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3145
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
"pour la compression effective."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3153
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3158
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3166
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3169 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3178
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3178
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3181
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "2024-01-19"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
"décompression."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
"jamais aucun fichier."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
"données décompressées sur la sortie standard."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
"erreurs."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
"satut de sortie 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
msgid "All was good."
msgstr "Tout s'est bien passé."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
msgid ""
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
"B<xz>(1) complet."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
"utiliser XZ Embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "30-06-2013"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
"l'entrée standard est lue."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
"utilitaires LZMA."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:20
msgid "B<xzdiff> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:23
msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:26
msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless "
"B<--help> or B<--version> is specified."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
msgid ""
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either "
"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
msgid ""
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
"the compression format suffix removed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
msgid ""
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files "
"are assumed to be uncompressed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
msgid ""
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) "
"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form "
"already."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
msgid ""
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
"options are not supported:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
msgid ""
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
"B<xzgrep -F>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
"errors occurred."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
msgid ""
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:11
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr ""
"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:14
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:17
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:29
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:46
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:50
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
"utilitaires LZMA."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:51
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:57
msgid ""
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:57
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:63
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:67
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr ""
"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
msgid ""
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the "
"keyboard commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which "
"provides more advanced features."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
msgid ""
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"