# french translation of XZ Utils man # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. # # Translator # bubu , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 19:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap msgid "2024-02-13" msgstr "" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:11 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " "fichiers .xz et .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:49 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " "il est recommandé de toujours utiliser la commande B avec les arguments " "appropriés (B ou B) au lieu des commandes B et B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:69 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported. In " "addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:91 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B compresse ou décompresse chaque I en fonction du mode " "d'opération choisi. Si aucun I n'est donné ou I est B<->, " "B lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " "sortie standard. B refusera (affichera une erreur et ignorera le " "I) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " "un terminal. De même, B refusera de lire des données compressées depuis " "l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:101 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I autres que B<-> sont " "écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I " "source :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839 #: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891 #: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988 #: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998 #: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:107 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." "lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " "cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:122 msgid "" "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " "the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:126 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I " "est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:132 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B affichera un avertissement et " "ignorera le I dans les cas suivants :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:137 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " "suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:159 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I a déjà un " "suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " "en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." "lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:184 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Après la compression ou la décompression réussie du I, B copie " "les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " "modifications d'heure depuis le I source du fichier cible. Si la " "copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " "cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " "d'accès au I source. B ne prend actuellement pas en charge la " "copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " "attributs étendus." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:194 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:206 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "Envoyer B ou B au processus B, lui fait afficher " "l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " "car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " "affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:223 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-" "octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " "Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " "besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " "nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " "compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " "B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " "possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " "mémoire pour être décompressés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:235 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:257 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, for example, " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:276 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " "than the amount required for B, the settings will be scaled down only " "a little, not all the way down to B." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:285 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B " "décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:294 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" "byte blocks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:298 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " "B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:305 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " "optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " "avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:316 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B, B, B, B et B sont " "acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:326 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B, B, B et B sont " "acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:336 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B, B, B et B " "sont acceptés comme synonymes de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:341 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "La valeur spéciale B peut être utilisée pour indiquer la valeur " "maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:345 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " "effet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:354 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " "mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " "sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B sous-entend B<--" "decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:366 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Tester l'intégrité des I compressés. Cette option est équivalente " "à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " "au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " "supprimé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:375 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Afficher l'information sur les I compressés. Aucune sortie non-" "compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " "liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " "standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:390 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " "example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:397 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B et les différents " "paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" "robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:423 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " "décompresser." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:430 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " "fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " "sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " "dans le fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:455 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " "pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " "dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé " "comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. " "Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux " "formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser " "plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " "standard. B<--format=>I peut être utilisé pour contraindre B à " "décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:462 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " "plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:471 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " "possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " "déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:480 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " "de flux bruts, mais cette option fait aussi que B ignorera les données " "résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:485 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" "decompress> ou B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:497 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " "décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux " "si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " "binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " "aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " "que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " "manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " "et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " "le disque." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:509 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " "lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B n'écrit pas sur la sortie standard et " "si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " "et le fichier est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:523 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:529 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " "suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " "car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:543 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Lire les noms de fichier à traiter depuis I ; si I est " "omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " "fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " "(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " "entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " "ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:547 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Cela est identique à B<--files>[B<=>I] sauf que chaque nom de " "fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:567 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B est équivalent à " "B. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " "automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " "peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:574 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " "B<.xz> à décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:584 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " "fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B est " "fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:590 msgid "" "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:603 msgid "" "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " "Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't " "common but may be found from file archives as a few source packages were " "released in this format. People might have old personal files in this " "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " "B 1.18." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:612 msgid "" "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " "marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This " "extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt " "input)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:620 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " "seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " "utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " "normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:636 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " "partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " "option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " "le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " "d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " "décompressé." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I types:" msgstr "Types de I pris en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:647 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " "mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " "vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:655 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " "utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " "fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:665 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " "pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:671 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " "décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " "toujours vérifiées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:674 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Les " "raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:683 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " "fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " "pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " "soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:693 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " "Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " "pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " "définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " "personnalisée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:708 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " "B(1) et B(1). les réglages de compression sélectionnés " "déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " "un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " "fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B comme ça l'est souvent avec " "B(1) et B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:721 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " "que B tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " "souvent une rapidité comparable à celle de B(1) avec un taux de " "compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " "du genre de données compressées." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:735 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " "too. See B<--extreme>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:742 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " "compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " "sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:750 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " "constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " "meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " "Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " "seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 #: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 #: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 #: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 #: ../src/xz/xz.1:2619 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621 #: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871 #: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #: ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620 #: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:787 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " "plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " "mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " "B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " "la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " "être un problème." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:796 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " "vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " "alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " "haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " "rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" "extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:802 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:809 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " "réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " "décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " "à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " "arrondies au prochain Mio supérieur." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:819 msgid "" "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " "that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" "size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " "four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:828 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " "espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " "malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " "pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " "niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:840 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " "Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " "légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " "manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 #: ../src/xz/xz.1:3011 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:869 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " "dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " "B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:883 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " "Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " "utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:896 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " "réparties en blocs de I octets. Les blocs sont compressés " "indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " "(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " "limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " "bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " "single-thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:913 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " "MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " "multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:922 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:928 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " "custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:938 msgid "" "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional " "filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " "required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " "consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " "previous item." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:947 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last " "item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " "used as the last size to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:964 msgid "" "An alternative filter chain for each block can be specified in combination " "with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I " "options. These options define filter chains with an identifier between " "1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " "which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " "identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" ">). For example, if one specifies B<--block-" "list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:969 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:973 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:983 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "" "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1000 msgid "" "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1006 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " "du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " "donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1023 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un " "entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " "de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " "l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " "utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " "sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données " "disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " "valeurs de I donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1031 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " "d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " "I de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " "cette option." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "" "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1041 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B Actuellement, B ne convient " "pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B " "effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1046 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " "cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " "compte." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1059 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will attempt to " "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " "I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1067 msgid "" "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " "without affecting the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1074 msgid "" "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an " "error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "La I peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1088 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "La I peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " "d'entier comme B peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1100 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "La I peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " "physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " "variable d'environnement B est indiquée dans un script " "d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " "cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " "plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1110 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1134 msgid "" "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " "MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. " "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B." msgstr "Voir aussi la section B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " "un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " "dépasser la I, B affichera une erreur et la décompression " "échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I pour les manières possibles " "d'indiquer la I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1173 msgid "" "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " "affect the number of threads; this will never make B refuse to " "decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the " "I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note " "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for " "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" "decompress>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1180 msgid "" "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" "decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1196 msgid "" "This option and its default value exist because without any limit the " "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " "with some input files. If the default I is too low on your system, " "feel free to increase the I but never set it to a value larger than " "the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt " "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " "of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1208 msgid "" "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the " "I. Setting I to B<0> resets the I to the default " "system-specific value." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1214 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1224 msgid "" "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " "prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " "limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1227 msgid "" "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" "format=raw>)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1242 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) " "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " "I if the input file is not big enough for threading with the given " "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1261 msgid "" "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " "multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded " "mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the " "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " "thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1280 msgid "" "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. " "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " "limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-" "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1295 msgid "" "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " "will never stop B from compressing or decompressing. This default soft " "limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded " "mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1302 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " "séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " "autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " "peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1310 msgid "" "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " "size information in block headers. All large enough files compressed in " "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" "threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1319 msgid "" "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the " "default is B<1>." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1336 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " "commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " "premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " "sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " "maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " "de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1351 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " "placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " "qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " "dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " "Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " "soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "" "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " "B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--" "filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option " "using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " "be specified by using one or more individual filter options in the order " "they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " "filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " "the filter chain must be specified in the same order as it was specified " "when compressing. Any individual filter or preset options specified before " "the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. " "Individual filters specified after the full chain option will reset the " "filter chain." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1383 msgid "" "Both the full and individual filter options take filter-specific I " "as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every " "option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1392 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I, utilisez " "B (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " "fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " "les préréglages." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1413 msgid "" "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " "can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be " "quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " "denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " "and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to " "apply the same options as B<--extreme>." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1413 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1417 msgid "" "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" "list>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1421 msgid "" "For example, when compressing an archive with executable files followed by " "text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " "and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1431 msgid "" "Display a help message describing how to specify presets and custom filter " "chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--" "filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " "peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1451 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " "à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " "LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " "problèmes pratiques de LZMA1. Le format B utilise LZMA2 et ne prend pas " "du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " "LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1482 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1497 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " "des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " "essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " "données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " "dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " "trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du " "dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " "dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Généralement la I du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " "minimum étant 4\\ Kio. La I maximale pour la compression est " "habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " "dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " "pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1533 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " "finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " "l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de " "dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " "compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " "par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " "de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou " "2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont quelque peu préférées " "pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse " "lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " "le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " "I et I ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " "codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " "des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least " "3, the literal coding can take advantage of this property in the " "uncompressed data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1570 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1574 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " "maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1581 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " "présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I ci dessous pour plus " "d'information sur l'alignement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1585 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " "B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1592 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " "données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " "(2^I=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " "meilleure estimation." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1606 msgid "" "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression " "slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is " "an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1614 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I et I, LZMA1 et " "LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " "être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " "susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1629 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1635 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " "d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " "qui sont les plus proches de la réalité lorsque I est une puissance de " "deux." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valeur minimale pour I : B<3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 #: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valeur minimale pour I : B<4>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valeur minimale pour I : B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1754 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Habituellement, B est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " "chaîne de hachage et B avec les chercheurs de correspondance d'arbre " "binaire. C'est aussi ce que font les I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1761 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " "correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I octets est " "trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " "possibles." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1768 msgid "" "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " "I." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1778 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " "correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " "compresseur détermine une I raisonnable en fonction de I et " "I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1789 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " "Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely " "slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are " "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1800 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " "la I du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I, I et I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1815 msgid "B<--riscv>[B<=>I]" msgstr "B<--riscv>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1821 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " "ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " "chaîne de filtrage." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1833 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " "insignificant amount of memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1836 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1843 msgid "" "Some types of files containing executable code (for example, object files, " "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " "address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1853 msgid "" "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " "are similar or even identical executables then filtering will likely make " "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1858 msgid "" "Different instruction sets have different alignment: the executable file " "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " "filter work." msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Grand boutiste seulement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1883 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1889 msgid "" "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 " "(2^4=16)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1904 msgid "" "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " "contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " "instructions are used, B or B is good. When " "16-bit instructions aren't present, B is the best. " "B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1908 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1913 msgid "" "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " "defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1920 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1934 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Spécifier le I de départ qui est utilisé lors de la conversion " "entre les adresses relatives et absolues. Le I doit être un " "multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " "défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " "I personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1935 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1940 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " "utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1947 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " "with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1950 msgid "Supported I:" msgstr "I prises en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1953 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1959 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1964 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Par exemple, avec B et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " "B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1968 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1976 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " "supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " "sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " "sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1976 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B " "affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " "une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1987 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1992 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " "est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " "redirection." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1995 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " "(décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1998 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " "(décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2002 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " "compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " "traitées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " "données non compressées consommées (compression) ou produites " "(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " "du traitement du fichier par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2011 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2032 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2044 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " "avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " "verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " "être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " "de sortie." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2044 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2056 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " "destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B " "plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " "sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " "différentes versions de B. Consulter le paragraphe B pour " "les détails." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2056 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2061 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " "many processor threads B thinks the system has and the memory usage " "limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2067 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " "utilisées et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2067 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2072 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2081 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Afficher le numéro de version de B et de liblzma dans un format lisible " "par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " "B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2082 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2097 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " "and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " "the future." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2100 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Mode liste" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2105 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La " "première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " "d'information trouvée sur cette ligne :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2109 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " "seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2117 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " "ligne est toujours écrite après la ligne B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2117 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2127 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " "y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2142 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " "indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le " "fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes " "B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2157 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " "fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la " "ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le " "fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2161 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " "les comptes et les tailles totaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2165 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 #: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Nombre de flux dans le fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232 #: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Taille compressée du fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2175 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Taille décompressée du fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 #: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2179 msgid "" "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 #: ../src/xz/xz.1:2337 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " "suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B, " "B, B et B. Pour le types de vérification inconnus, " "BI est utilisé, où I est un identifiant de vérification sous " "la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 #: ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2196 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2202 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2214 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2222 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2228 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2232 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "" "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " "numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2243 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2261 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " "inclues sur les lignes B. Elles ne sont pas affichées avec un seul " "B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " "recherches et peut donc être lente :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2267 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2267 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2277 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Drapeaux du bloc : B indique que la taille compressée est présente, et " "B indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " "pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " "la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " "de la chaîne dans le futur." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2277 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2280 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" "tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2280 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2285 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " "cette version de B." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2285 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2292 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " "de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " "nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2298 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2305 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " "cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B ou B indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " "taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2325 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2337 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " "étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2342 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2348 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " "sur les lignes B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2356 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " "incluses sur la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2363 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " "fichiers avec cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2383 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " "nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " "mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2385 msgid "" "B prints the supported filters in the following " "format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2387 msgid "" "IB<:>I