xz/po/ro.po

1206 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Romanian translation for XZ Utils package.
# Mesajele în limba română pentru pachetul XZ Utils.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „xz”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz 5.2.5.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.6 (nepublicată în TP), făcută de R-GC, 2022.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre1, făcută de R-GC, noi-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre1, făcută de R-GC, feb-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre2, făcută de R-GC, feb-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argument nevalid pentru opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Prea multe argumente pentru opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "În „--block-list”, dimensiunea blocului lipsește după numărul lanțului de filtrare „%c”:"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 poate fi folosit doar ca ultimul element din opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tip de format de fișier necunoscut"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Tip de verificare a integrității neacceptat"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Numai un fișier poate fi specificat cu „--files” sau „--files0”."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Variabila de mediu „%s” conține prea multe argumente"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Suportul de comprimare a fost dezactivat în timpul construirii"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Suportul de decomprimare a fost dezactivat în timpul construirii"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Comprimarea fișierelor lzip (.lz) nu este acceptată"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "opțiunea „--block-list” este ignorată dacă nu se comprimă în formatul .xz"
#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Cu opțiunea „--format=raw”, este necesară opțiunea „--suffix=.SUF”, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Numărul maxim de filtre este patru"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Eroare în opțiunea „--filters%s=FILTRE”:"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Limita de utilizare a memoriei este prea mică pentru configurarea dată filtrului."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "lanțul de filtre %u este utilizat de „--block-list”, dar nu este specificat cu „--filters%u=”"
# Notă:
# cu toate că sunt împotriva americanismelor, am preferat folosirea cuvîntului american, „românizat”, pentru a avea o traducere fluidă, fără construcții încărcate și inecesare...
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Utilizarea unei presetări în modul brut este descurajată."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Opțiunile exacte ale presetărilor pot varia între versiunile de software."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Formatul .lzma acceptă numai filtrul LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nu poate fi utilizat cu formatul .xz"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Lanțul de filtre %u este incompatibil cu opțiunea „--flush-timeout”"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Se trece la modul cu un singur fir de execuție datorită opțiunii „--flush-timeout”"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opțiuni neacceptate în lanțul de filtre %u"
# NOTĂ:
# - să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru ai ruga să introducă a doua formă de plural
# (necesară cel puțin pentru limba română):
# „Se utilizează până la %<PRIu32> de fire.”
# ****
# construcție necesară pentru mașini cu
# procesoare/nuclee > 10
# ===
# cred că deja au apărut astfel de „monștrii”
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Se utilizează până la %<PRIu32> fire de execuție."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Lanț de filtre sau opțiuni de filtrare neacceptate"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Decomprimarea va avea nevoie de %sMio de memorie."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Numărul de fire de execuție a fost redus de la %s la %s pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "S-a redus numărul de fire de execuție de la %s la unul. Limita automată de utilizare a memoriei de %sMio este încă depășită. Sunt necesari %sMio de memorie. Se continuă în ciuda acestui lucru."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S-a trecut la modul cu un singur-fir de execuție pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S-a ajustat dimensiunea dicționarului LZMA%c de la %sMio la %sMio pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S-a ajustat dimensiunea dicționarului LZMA%c pentru „--filters%u” de la %sMio la %sMio pentru a nu depăși limita de utilizare a memoriei de %sMio"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Eroare la schimbarea lanțului de filtrare %u: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eroare la crearea unei conducte: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() a eșuat: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Fișierul pare să fi fost mutat, nu eliminat"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nu se poate elimina: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nu se poate configura proprietarul fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nu se poate configura grupul proprietar al fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nu se pot configura permisiunile fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la intrarea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Este o legătură simbolică, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Este un director, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nu este un fișier obișnuit, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are activați biții «setuid» sau «setgid», se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are activat bitul lipicios(sticky), se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Fișierul de intrare are mai mult de o legătură dură, se omite"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Numele fișierului este gol, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eroare la restabilirea indicatorilor de stare la intrarea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la ieșirea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eroare la restabilirea indicatorului O_APPEND la ieșirea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Închiderea fișierului a eșuat: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Căutarea a eșuat când se încerca crearea unui fișier dispers(sparse): %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Eroare de citire: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eroare la căutarea fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al fișierului"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Eroare de scriere: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Numărul de fire de execuție ale procesorului:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Comprimare:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Decomprimare:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Decomprimare cu multiple-fire de execuție:"
# R-GC, scrie:
# ATENȚIE:
# este vorba de:
# T0 = momentul 0, și nu de:
# TO = la, către. pe, în...
# ****
# probabil tipul de literă folosit de mine în Poedit, să
# nu diferențieze prea mult O de 0...
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Implicit pentru -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informații despre componentele mașinii:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Limitele de utilizare a memoriei:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluxuri:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blocuri:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Dimensiune comprimată:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Dimensiune decomprimată:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Verificare:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Completare flux:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memorie necesară:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Dim. în antete:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Numărul de fișiere:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "PozițieComprim"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "PozițieDecomprim"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "DimComp"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "DimDecomp"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "DimTotală"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Verificare"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "ValVerificare"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Completare"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Antet"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "UtilizareMem"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Necunos-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Necunos-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Necunos-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Necunos-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Necunos-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Necunos-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Necunos-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Necunos-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Necunos-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Necunos-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Necunos-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Necunos-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Fișierul este gol"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Prea mic pentru a fi un fișier .xz valid"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Fluxuri Blocuri Comprimare Decomprimare Raport Verificare Nume fișier"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versiunea minimă XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "un fișier\n"
msgstr[1] "două fișiere\n"
msgstr[2] "%s fișiere\n"
msgstr[3] "%s de fișiere\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totaluri:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funcționează numai pe fișierele .xz (--format=xz sau --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Încercați «lzmainfo» cu fișiere .lzma."
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nu acceptă citirea de la intrarea standard"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eroare la citirea numelor de fișiere: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al intrării la citirea numelor de fișiere"
# Adaptînd sugestia făcută de Daniel Șerbănescu asupra traducerii cuvîntului „null”, am modificat
# traducerea de la:„Caracter nul găsit...”, la:
# „Caracter nul(null) găsit...”
# Sugestia făcută de el în baza obiecției că în pagina web, «dexonline» definiția cuvîntului nul, este un pic ambiguă; nu are o bază prea solidă,
# din următoarele motive:
# - pagina în cauză e construită, alimentată și menținută de persoane voluntare, precum noi ca traducători de software.
# - intrările pentru definiția cuvîntului „nul”, sînt extrase din dicționare de uz general; niciuna dintre ele, nu a ieșit dintr-un dicționar tehnic, cu atît mai puțin unul de informatică.
# - utilizatorul software-ului «xz», direct de la linia de comandă, mă îndoiesc că va fi un utilizator ce nu este familiarizat cu nomenclatura din informatică (pentru restul utilizatorilor, acest mesaj nu va fi vizibil, pentru că-l vor utiliza din spatele unui software „IGU” «InterfațăGrafică(de)Utilizator»
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Caracter nul(null) găsit la citirea numelor de fișiere; poate ați vrut să utilizați „--files0” în loc de „--files”?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Comprimarea și decomprimarea cu „--robot” nu sunt încă acceptate."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Nu se pot citi date de la intrarea standard atunci când se citesc numele de fișiere de la intrarea standard"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Eroare internă (bug)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nu se pot stabili operatorii de semnal"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Fără verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tip neacceptat de verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limita de utilizare a memoriei a fost atinsă"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opțiuni neacceptate"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Datele comprimate sunt corupte"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Sfârșit neașteptat al intrării"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Se necesită %sMio de memorie. Limitarea este dezactivată."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Se necesită %sMio de memorie. Limita este de %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Lanț de filtre: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n"
"Comprimă sau decomprimă FIȘIER(e) în formatul .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Mod de operare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress forțează comprimarea\n"
" -d, --decompress forțează decomprimarea\n"
" -t, --test testează integritatea fișierului comprimat\n"
" -l, --list listează informații despre fișierele .xz"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificatori de operare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep păstrează (nu șterge) fișierele de intrare\n"
" -f, --force forțează suprascrierea fișierului de ieșire și\n"
" (de)comprimă legăturile\n"
" -c, --stdout scrie la ieșirea standard și nu șterge fișierele de\n"
" intrare"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream decomprimă doar primul flux și ignoră în tăcere\n"
" posibilele date de intrare rămase"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse nu creează fișiere disperse când decomprimă\n"
" -S, --suffix=.SUF utilizează sufixul „.SUF” pentru fișierele comprimate\n"
" --files[=FIȘIER]\n"
" citește numele fișierelor de procesat din FIȘIER;\n"
" dacă FIȘIER este omis, numele de fișiere sunt citite\n"
" de la intrarea standard; numele de fișiere trebuie să\n"
" fie terminate cu caracterul de linie nouă\n"
" --files0[=FIȘIER]\n"
" ca „--files”, dar folosește caracterul null ca terminator"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORMAT\n"
" formatul de fișier pentru codificare sau decodificare;\n"
" valorile posibile sunt „auto” (implicit), „xz”,\n"
" „lzma”, „lzip” și „raw”\n"
" -C, --check=VERIFICARE\n"
" tip de verificare a integrității: „none” (utilizați\n"
" cu precauție), „crc32”, „crc64” (implicit) sau\n"
" „sha256”"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check nu se efectuează verificarea integrității la decomprimare"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 presetare comprimare; valoarea implicită este 6;\n"
" luați în considerare memoria utilizată de instrumentul de\n"
" comprimare *și* de instrumentul de decomprimare, înainte\n"
" de a utiliza presetările 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme încearcă să îmbunătățească raportul de comprimare\n"
" folosind mai mult timp CPU-ul; nu afectează cerințele\n"
" de memorie ale instrumentului de decomprimare"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NUMĂR\n"
" utilizează cel mult NUMĂR fire de execuție; valoarea\n"
" implicită este 0, care utilizează atâtea fire de execuție\n"
" câte nuclee există în procesor"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=DIM\n"
" începe un nou bloc .xz după fiecare DIM octeți de intrare\n"
" utilizați acest lucru pentru a stabili dimensiunea\n"
" blocului pentru comprimarea cu fire de execuție"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=BLOCURI\n"
" începe un nou bloc .xz după intervalele date separate\n"
" prin virgulă, de date necomprimate; opțional, specificați\n"
" un număr de lanț de filtrare (0-9) urmat de „:” înainte\n"
" de dimensiunea datelor necomprimate"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIMP_LIMITĂ\n"
" la comprimare, dacă au trecut mai mult de TIMP_LIMITĂ\n"
" milisecunde de la curățarea anterioară și citirea mai\n"
" multor intrări s-ar bloca, toate datele în așteptare\n"
" sunt eliminate"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMITA\n"
" --memlimit-decompress=LIMITA\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMITA\n"
" -M, --memlimit=LIMITA\n"
" stabilește limita de utilizare a memoriei pentru\n"
" comprimare, decomprimare, decomprimare cu fire de\n"
" execuție sau toate acestea; LIMITA este exprimată în\n"
" octeți, % din RAM sau 0 pt. a activa valoarea implicită"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust dacă setările de comprimare depășesc limita de utilizare\n"
" a memoriei, dă o eroare în loc să reducă val. stabilite"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Lanț de filtrare personalizat pentru comprimare (alternativă la utilizarea\n"
" presetărilor):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
" --filters=FILTRE definește lanțul de filtre folosind sintaxa șirului de\n"
" filtre liblzma; utilizați „--filters-help” pentru mai\n"
" multe informații"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
" --filters1=FILTRE ... --filters9=FILTRE\n"
" definește lanțuri de filtre suplimentare folosind sintaxa\n"
" șirului de filtre liblzma pentru a fi utilizate cu\n"
" opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
" --filters-help afișează mai multe informații despre sintaxa șirului de\n"
" filtre liblzma și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPȚIUNI] LZMA1 sau LZMA2; OPȚIUNI este o listă separată prin\n"
" --lzma2[=OPȚIUNI] virgulă, de niciuna sau de mai multe dintre următoarele\n"
" opțiuni (între paranteze: valorile valide, și cele\n"
" implicite):\n"
" preset=PRE resetează opțiunile la o presetare (0-9[e])\n"
" dict=NUM dimensiunea dicționarului (4Ko - 1536Mo;\n"
" 8Mo)\n"
" lc=NUM numărul de biți de context literal (0-4; 3)\n"
" lp=NUM numărul de biți de poziție literală (0-4; 0)\n"
" pb=NUM numărul de biți de poziție (0-4; 2)\n"
" mode=MOD modul de comprimare (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM lungimea „drăguță” a unei potriviri (2-273;\n"
" 64)\n"
" mf=NUME găsitor de potriviri (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
" bt4; bt4)\n"
" depth=NUM adâncimea maximă de căutare; 0=automată\n"
" (valoarea implicită)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPȚIUNI] filtru BCJ x86 (32-biți și 64-biți)\n"
" --arm[=OPȚIUNI] filtru BCJ ARM\n"
" --armthumb[=OPȚ] filtru BCJ ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPȚIUNI] filtru ARM64 BCJ\n"
" --powerpc[=OPȚIUNI] filtru BCJ PowerPC (numai big endian)\n"
" --ia64[=OPȚIUNI] filtru BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --sparc[=OPȚIUNI] filtru BCJ SPARC\n"
" --riscv[=OPȚIUNI] filtru RISC-V BCJ\n"
" OPȚIUNI valide pentru toate filtrele BCJ:\n"
" start=NUM poziția de pornire a conversiilor (implicit=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPȚIUNI] OPȚIUNI valide (valori valide; valoarea implicită):\n"
" dist=NUM distanța dintre octeți fiind dedusă\n"
" scăzând un octet din celălalt (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Alte opțiuni:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprimă avertismentele; specificați-o de două ori pentru\n"
" a suprima și erorile\n"
" -v, --verbose descriere detaliată; specificați-o de două ori pentru și\n"
" mai multe detalii"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn face ca avertismentele să nu afecteze starea de ieșire"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot utilizează mesaje analizabile de mașină (utile pentru\n"
" scripturi)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory afișează cantitatea totală de memorie RAM și limitele de\n"
" utilizare a memoriei active în prezent, și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help afișează ajutorul scurt (enumeră doar opțiunile de bază)\n"
" -H, --long-help afișează acest ajutor lung(detaliat) și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help afișează acest scurt mesaj de ajutor, și iese\n"
" -H, --long-help afișează mesajul detaliat de ajutor (afișează și opțiunile\n"
" avansate)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii, și iese"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este -, citește intrarea standard.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Raportați erorile la <%s> (în engleză sau finlandeză).\n"
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ACEASTA ESTE O VERSIUNE DE DEZVOLTARE, NEDESTINATĂ UTILIZĂRII ÎN PRODUCȚIE."
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Lanțurile de filtre sunt definite cu ajutorul opțiunilor „--filters=FILTRE” sau\n"
"„--filters1=FILTRE ... --filters9=FILTRE”. Fiecare filtru din lanț poate fi\n"
"separat prin spații sau „--”. Alternativ, se poate specifica o presetare\n"
"<0-9>[e] în locul unui lanț de filtre.\n"
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Filtrele acceptate și opțiunile acestora sunt:"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Opțiunile trebuie să fie perechi „nume=valoare” separate prin virgule"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nume de opțiune nevalid"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valoare nevalidă a opțiunii"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Presetare LZMA1/LZMA2 neacceptată: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Suma de lc și lp nu trebuie să depășească 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, care se omite"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are deja sufixul „%s”, se omite"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufixul numelui de fișier nu este valid"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Valoarea nu este un număr întreg zecimal nenegativ"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufix multiplicator nevalid"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Sufixele valide sunt „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) și „GiB” (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Valoarea opțiunii „%s” trebuie să fie în intervalul [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Datele comprimate nu pot fi citite de pe un terminal"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Datele comprimate nu pot fi scrise pe un terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"Utilizare: %s [--help] [--version] [FIȘIER]...\n"
"Afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Prea mic pentru a fi un fișier .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "Nu este un fișier .lzma"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "Nu s-a reușit activarea cutiei de probă(sandbox)"