xz/po/eo.po

1144 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Esperanto translations for xz package.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 20232024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:16-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "En --block-list, la blokgrando mankas post numero de la filtrila ĉeno '%c:'"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Nur unu dosiero estas specifebla per '--files' aŭ '--files0'."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list estas ignorata se ne kunpremas al la formato .xz"
#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Erora en la --filters%s=FILTRILOJ elekto:"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "filtrila ĉeno %u uzata de --block-list sed ne specifita per --filters%u="
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La filtrila ĉeno %u estas nekongrua kun --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Nekomprenataj elektoj en filtrila ĉeno %u"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Alĝustigis vortara grando de LZMA%c por --filters%u de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Eraro dum ŝanĝiĝo al filtrila ĉeno %u: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Legeraro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Skriberaro: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Malaktiva"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Kunpremo:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Malkunmpreno:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Aparataro-informoj:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Memoruzada limigoj:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluoj:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blokoj:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Kunpremita grando:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Nekunpremita grando:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Kontrolo:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Fluo-remburo:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memoro postulata:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Fluo"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "KunpMsam"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "MKunMSam"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "Kunpgrando"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "Mkunpgrando"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "KiomGrando"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcio"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Kontrolo"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "KontVal"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Remburo"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Ĉapo"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Flago"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "Memuzado"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nekonata-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nekonata-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nekonata-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nekonata-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nekonata-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nekonata-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nekonata-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nekonata-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nekonata-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nekonata-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nekonata-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nekonata-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Dosiero malplenas"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s dosiero\n"
msgstr[1] "%s dosieroj\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Sumoj:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Provi la programon 'lzmainfo' por .lzma-dosieroj."
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron '--files0' anstataŭ '--files'"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interna programeraro"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Memoruzada limigo atingita"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformato ne rekonata"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nekomprenataj elektoj"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neatendita fino de enigo"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "'%s --help' por pliaj informaj."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
"Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
"mallongaj elektoj.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Operacia reĝimo:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
" -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
" -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
" -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Operacia modifiloj:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
" -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
" (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
" -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream\n"
" malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
" ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremiĝo\n"
" -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson '.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
" --files[=DOSIERO]\n"
" legi dosiernomojn traktotajn el DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
" forlasita, dosiernomoj estas legataj el la ĉefenigujo;\n"
" dosiernomojn devas finigi novlinia signo\n"
" --files0[=DOSIERO]\n"
" kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
"h -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodata; validaj valoroj estas\n"
" 'auto' (apriora), 'xz', 'lzma', 'lzip' kaj 'raw'\n"
" -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: 'none' (estu atentema),\n"
" 'crc32', 'crc64' (apriora) aŭ 'sha256'"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
" uzi la nivelojn 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
" ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
" de malkunpremo"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NOMBRO\n"
" uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 0, kiu\n"
" uzas fadenojn samnombrajn kiel procesorajn kernojn"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=GRANDO\n"
" komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
" uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=BLOKOJ\n"
" komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
" nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj. Laŭvole\n"
" specifi numero (0-9) de filtrila ĉeno kaj poste ':' antaŭ\n"
" la malkunpremita datuma grando"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
" dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
" okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
" paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIGO\n"
" --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
" -M, --memlimit=LIMO\n"
" agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
" kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
" laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
" montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
" --filters=FILTRILOJ agordi la filtrilan ĉenan uzanta la sintakso de la\n"
" lzma-filtrila ĉeno. --filters-help or pliaj informoj"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
" --filters=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ\n"
" agordi aldonajn filtrilajn ĉenojn por uzi kun\n"
" --block-list per la sintakso de liblzma-filtrila ĉeno"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
" --filters-help montri pliajn informojn pri la sintakso de la\n"
" liblzma-filtrila ĉeno kaj poste eliri."
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
" --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
" apartigataj de komoj:\n"
" preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
" dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
" megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
" lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
" (0-4; 3)\n"
" lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
" pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
" mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
" nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
" mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
" bt4)\n"
" depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
" (apriore)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita kaj 64-bita)\n"
" --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
" --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
" ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
" --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
" --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
" --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
" --riscv[=ELEKTOJ] RISC-V_BCJ-filtrilo\n"
" Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
" start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
" dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
" la alia (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Aliaj elektoj:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
" -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
" superfluecon"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
" aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
" elektojn)\n"
" -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
" -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
" elektojn)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Filtrilaj ĉenoj estas agorditaj per la elektoj --filters=FIILTRILOJ aŭ\n"
"--filters1=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ. Ĉiu filtrilo en la ĉeno\n"
"estas apartigebla per spacetoj aŭ '--'. Alternative antaŭargordo <0-9>[e]\n"
"anstataŭ filtrila ĉeno estas specifebla.\n"
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "La komprenataj filtriloj aŭ filtrilaj elektoj estas:"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de 'name=value', apartigitaj per komoj"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson '%s', preterpasas"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Validaj sufiksoj estas 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) kaj 'GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Valoro de la elekto '%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [--help] [--version] [DOSIERO]...\n"
"Montri informojn konservitaj en la .lzma-dosiera ĉapo"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Dosiero malgrandas por esti .lzma-dosiero"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "Ne .lzma-dosiero"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"