xz/po/sr.po

988 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of xz.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 22:07+0800\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“."
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Највећи број филтера је четири"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера."
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом"
#: src/xz/coder.c
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Ланац филтера није сагласан са „--flush-timeout“"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Користим до %<PRIu32> нити."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Грешка стварања спојке: %s"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Нисам успео да укључим безбедно окружење"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Грешка читања: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Грешка писања: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM): "
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Ограничење коришћења меморије за запакивање: "
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Ограничење коришћења меморије за распакивање: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Незнано-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Незнано-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Незнано-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Незнано-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Незнано-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Незнано-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Незнано-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Незнано-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Незнано-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Незнано-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Незнано-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Незнано-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Датотека је празна"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Токови Блокови Запаковано Распаковано Однос Провера Датотека"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Токова: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Блокова: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Величина сажетог: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Величина несажетог: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Однос: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Провера: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Попуна тока: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Токови:\n"
" Ток Блокови Помезапак Поменезапак Велзапак Велнезапак Однос Провера Попуна"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Блокови:\n"
" Ток Блок Помезапак Поменезапак Велукупн Велнезапак Однос Провера"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " ВреднПров %*s Заглав Заставице Велзапак Коришмемор Филтери"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Потребна меморија: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Величине у заглављима: %s\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Најмање издање XZ помагала: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s датотека\n"
msgstr[1] "%s датотеке\n"
msgstr[2] "%s датотека\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Укупно:"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Број датотека: %s\n"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можта сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Унутрашња грешка (бубица)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Није препознат формат датотеке"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Неподржане опције"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Запаковани подаци су оштећени"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
"Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Режим рада:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress приморава запакивање\n"
" -d, --decompress приморава распакивање\n"
" -t, --test тестира целовитост запаковане датотеке\n"
" -l, --list исписује податке о „.xz“ датотекама"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Измењивачи рада:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep задржава (не брише) улазне датотеке\n"
" -f, --force приморава преписивање излазне датотеке и веза\n"
" (рас)запакивања\n"
" -c, --stdout пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream распакује само први ток, и тихо\n"
" занемарује могуће преостале улазне податке"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse не ствара оскудне датотеке приликом распакивања\n"
" -S, --suffix=.СУФ користи суфикс „.СУФ“ на запакованим датотекама\n"
" --files[=ДТТКА] чита називе датотека за обраду из ДАТОТЕКЕ; ако је\n"
" ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са\n"
" стандардног улаза називи датотека се морају\n"
" завршавати знаком новог реда\n"
" --files0[=ДТТКА] као „--files“ али користи празан знак као завршни"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Основне опције формата датотеке и запакивања:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=ФМТ формат датотеке за кодирање и декодирање; могуће\n"
" вредности су „auto“ (основно), „xz“, „lzma“,\n"
" и „raw“\n"
" -C, --check=ПРОВЕРА врста провере целовитости: „none“ (користите уз\n"
" опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr ""
" --ignore-check не потврђује проверу целовитости приликом\n"
" распакивања"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у\n"
" обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања\n"
" пре него ли употребите 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme покушава да побољша однос запакивања користећи више\n"
" времена процесора; не утиче на потребе меморије\n"
" распакивача"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=БР користи највише БР нити; основно је 1; поставите\n"
" на 0 за коришћење онолико нити колико има\n"
" процесорских језгара"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=ВЕЛИЧИНА\n"
" започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА\n"
" бајта улаза; користите ово да поставите величину\n"
" блока за нитирано запакивање"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=ВЕЛИЧИНА\n"
" започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом\n"
" раздвојених периода незапакованих података"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=ВРЕМЕСТЕКА\n"
" приликом запакивања, ако је прошло више од\n"
" ВРЕМЕСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и\n"
" читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се\n"
" истискују ван"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
" --memlimit-decompress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
" -M, --memlimit=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
" поставља ограничење коришћења меморије за\n"
" запакивање, распакивање, или оба; ОГРАНИЧЕЊЕ је у\n"
" бајтовима, % o РАМ, или 0 за основно"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust ако подешавања запакивања пређу ограничење\n"
" коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања\n"
" подешавања"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење\n"
" претподешавања):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=ОПЦИЈЕ] LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен\n"
" --lzma2[=ОПЦИЈЕ] списак нула или више од пратећих опција (исправне\n"
" вредности; основно):\n"
" preset=ПРЕ враћа опције на претподешавање (0-9[e])\n"
" dict=БРОЈ величина речника (4KiB 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=БРОЈ број битова дословног контекста (0-4; 3)\n"
" lp=БРОЈ број битова дословног положаја (0-4; 0)\n"
" pb=БРОЈ број битова положаја (0-4; 2)\n"
" mode=РЕЖИМ режим запакивања (брзо, обично; обично)\n"
" nice=БРОЈ фина дужина поклапања (2-273; 64)\n"
" mf=НАЗИВ налазач поклапања (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
" bt4; bt4)\n"
" depth=БРОЈ највећа дубина тражења; 0=самостално\n"
" (основно)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=ОПЦИЈЕ] „x86 BCJ“ филтер (32-бита и 64-бита)\n"
" --powerpc[=ОПЦИЈЕ] „PowerPC BCJ“ филтер (само велика крајњост)\n"
" --ia64[=ОПЦИЈЕ] „IA-64 (Itanium) BCJ“ филтер\n"
" --arm[=ОПЦИЈЕ] „ARM BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n"
" --armthumb[=ОПЦИЈЕ] „ARM-Thumb BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n"
" --sparc[=ОПЦИЈЕ] „SPARC BCJ“ филтер\n"
" Исправне ОПЦИЈЕ за све „BCJ“ филтере:\n"
" start=БРОЈ померај почетка за претварања\n"
" (основно=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=ОПЦИЈЕ] Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности;\n"
" основно):\n"
" dist=БРОЈ растојање између бајтова који су\n"
" одузети из свих других (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Остале опције:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet потискује упозорења; наведите два пута да потисне и\n"
" грешке такође\n"
" -v, --verbose бива опширан; наведите два пута за још опширније"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn чини да упозорења не делују на стање излаза"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot користи поруке обрадиве рачунаром\n"
" (корисно за скрипте)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory приказује укупан износ РАМ-а и тренутно активна\n"
" ограничења коришћења меморије, и излази"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help приказује кратку помоћ (исписује само основне\n"
" опције)\n"
" -H, --long-help приказује ову дугу помоћ и излази"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help приказује ову кратку помоћ и излази\n"
" -H, --long-help приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне\n"
" опције)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version приказује број издања и излази"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском).\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ."
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Опције морају бити парови „name=value“ раздвојени зарезима"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Неисправан назив опције"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Неисправна вредност опције"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Изабрани налазач поклапања захтева барем „nice=%<PRIu32>“"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако пише на стандардни излаз"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Вредност није не-негативан децимални цео број"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Празан назив датотеке, прескачем"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Писање на стандардни излаз није успело"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Безбедно окружење је искључено услед несагласних аргумената линије наредби"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Безбедно окружење је успешно укључено"