mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1075 lines
33 KiB
Plaintext
1075 lines
33 KiB
Plaintext
# XZ Utils Catalan Translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 18:19+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: massa arguments per a --block-list"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no suportat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb `--files' o `--files0'."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La cadena de filtratge és incompatible amb --flush-timeout"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "S'utilitzen fins a %<PRIu32> fils."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: és un directori, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: error de lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fi inesperat del fitxer"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: error d'escriptura: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Quantitat total de memòria física (RAM): "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Límit d'ús de memòria per a compressió: "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Límit d'ús de la memòria per a la descompressió:"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "NoConeix2"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "NoConeix3"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "NoConeix5"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "NoConeix6"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "NoConeix7"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "NoConeix8"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "NoConeix9"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "NoConeix11"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "NoConeix12"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "NoConeix13"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "NoConeix14"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "NoConeix15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: El fitxer està buit"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Strms Blocs Comprimit NoComprimit Ràtio Check Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Fluxos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blocs: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Mida comprimida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Mida no comprimida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Ràtio: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Verificació: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Farciment del flux: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fluxos:\n"
|
|
" Flux Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ràtio Verificació Farciment"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blocs:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Memòria necessària: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Mides a les capçaleres: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versió mínima de XZ Utils: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s fitxer\n"
|
|
msgstr[1] "%s fitxers\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totals:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Nombre de fitxers: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: s'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer; potser volíeu utilitzar «--files0» en lloc de «--files»?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Error intern (error)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "No es poden establir els gestors de senyals"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opcions no suportades"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Les dades comprimides estan malmeses"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Final inesperat de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Cadena de filtratge: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
"Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n"
|
|
"per a opcions curtes.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Mode d'operació:\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress força la compressió\n"
|
|
" -d, --decompress força la descompressió\n"
|
|
" -t, --test comprova la integritat del fitxer comprimit\n"
|
|
" -l, --list informació sobre els fitxers .xz"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificadors de l'operació:\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n"
|
|
" -f, --force força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n"
|
|
" (des)comprimeix els enllaços\n"
|
|
" -c, --stdout escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n"
|
|
" fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n"
|
|
" ignora les possibles dades d'entrada restants"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n"
|
|
" --files[=FILE] llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n"
|
|
" si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n"
|
|
" estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n"
|
|
" caràcter de línia nova\n"
|
|
" --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n"
|
|
" valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n"
|
|
" «lzma» i «raw»\n"
|
|
" -C, --check=CHECK el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n"
|
|
" precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n"
|
|
" compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n"
|
|
" descompressor abans d'utilitzar 7-9!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps;\n"
|
|
" de CPU no afecta els requisits de memòria del\n"
|
|
" descompressor"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NUM usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 1;\n"
|
|
" estableix a 0 per a utilitzar tants fils com nuclis té\n"
|
|
" el processador"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=MIDA\n"
|
|
" inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n"
|
|
" d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n"
|
|
" per a la compressió amb fils"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=MIDES\n"
|
|
" inicia un bloc nou .xz després dels intervals de dades\n"
|
|
" sense comprimir donats amb separació per comes"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TEMPS\n"
|
|
" en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n"
|
|
" d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n"
|
|
" blocaria, totes les dades pendents es buiden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LÍMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LÍMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LÍMIT\n"
|
|
" estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n"
|
|
" descompressió, o ambdós; el límit està en bytes, % de\n"
|
|
" RAM, o 0 per als valors predeterminats"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n"
|
|
" de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cadena de filtre personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n"
|
|
" de predefinits):"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n"
|
|
" predeterminat):\n"
|
|
" preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n"
|
|
" (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM nombre de bits de posició (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM longitud de coincidència (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n"
|
|
" bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n"
|
|
" (predeterminat)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n"
|
|
" --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM (només endian petit)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb (només endian petit)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
|
|
" OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n"
|
|
" start=Núm. decalatge d'inici per a les conversions\n"
|
|
" (per defecte=0)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n"
|
|
" dist=Núm. entre bytes que es resten de\n"
|
|
" l'altre (1-256; 1)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Altres opcions:\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n"
|
|
" suprimir també els errors\n"
|
|
" -v, --verbose sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n"
|
|
" encara més detall"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn fes que els avisos no afectin l'estat de sortida"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --robot usa missatges analitzables per la màquina\n"
|
|
" (útil per a scripts)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n"
|
|
" actius d'ús de memòria, i surt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n"
|
|
" -H, --long-help mostra aquesta ajuda llarga i surt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra aquesta ajuda curta i surt\n"
|
|
" -H, --long-help mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version mostra el número de versió i surt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades amb comes"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nom d'opció no vàlid"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "El cercador de coincidències seleccionat requereix com a mínim nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Els sufixos vàlids són `KiB' (2.10), `MiB' (2.20), i `GiB' (2.30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "L'espai aïllat està desactivat a causa d'arguments incompatibles de línia d'ordres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "S'ha activat correctament l'espai aïllat"
|