1
0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2025-02-20 07:28:20 +00:00
xz/po/pt_BR.po
Lasse Collin 4470c3f7d8 Translations: Run "make -C po update-po"
In the past this wasn't done before releases; the Git repository
just contained the files from the Translation Project. But this
way it is clearer when comparing release tarballs against the
Git repository. In future releases this might no longer be necessary
within a stable branch as the .po files won't change so easily anymore
when creating a tarball.
2024-05-29 17:47:47 +03:00

1236 lines
41 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for xz package
# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
# This file is put in the public domain.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 14:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Argumentos demais para --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr ""
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tipo de formato de arquivo desconhecido"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Tipo de verificação de integridade sem suporte"
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Somente um arquivo pode ser especificado com \"--files\" ou \"--files0\"."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: "
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "A variável de ambiente %s contém argumentos demais"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Suporte a compressão foi desabilitado em tempo de compilação"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Suporte a descompressão foi desabilitado em tempo de compilação"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "A compactação de arquivos lzip (.lz) não é suportada"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr ""
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Com --format=raw, --suffix=.SUF é exigido, a menos que esteja escrevendo para stdout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr ""
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "As opções exatas de predefinições podem variar entre versões do software."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "O formato .lzma possui suporte apenas ao filtro LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 não pode ser usado com o formato .xz"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Alternando para o modo de thread única por causa de --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported options"
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opções sem suporte"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Usando até %<PRIu32> threads."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros sem suporte"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Reduzido o número de threads de %s para %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Reduzido o número de threads de %s para um. O limite de uso de memória automática de %s MiB ainda está sendo excedido. %s MiB de memória é necessário. Continuando de qualquer maneira."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Alternando para o modo de thread única para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Erro ao criar um pipe: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Erro ao criar um pipe: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() falhou: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: O arquivo parece ter sido movido, não será removido"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Não foi possível remover: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir o dono do arquivo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir o grupo do arquivo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir as permissões do arquivo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status da entrada padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: É um link simbólico, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: É um diretório, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Não é um arquivo comum, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: O arquivo possui o bit setuid ou setgid definido, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: O arquivo possui o bit sticky definido, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: O arquivo de entrada possui mais de um link físico, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nome de arquivo vazio, ignorando"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Erro ao restaurar os sinalizadores de status para entrada padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status de arquivo da saída padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Erro ao restaurar o sinalizador O_APPEND para a saída padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fechamento do arquivo falhou: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Busca falhou ao tentar criar um arquivo esparso: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Erro de leitura: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Erro ao buscar o arquivo: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Fim de arquivo inesperado"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Erro de escrita: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Número de threads de processador:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Compactação:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompactação:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompactação com várias threads:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Padrão para -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informações de hardware:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Memory usage limits:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluxos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blocos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tamanho compactado:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tamanho não compactado:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Verificação:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Ajuste do fluxo:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memória exigida:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Tamanhos nos cabeçalhos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de arquivos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "DeslocComp"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "DeslocDescomp"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "TamComp"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "TamDescomp"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "TamTotal"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Verificação"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "ValorVerific."
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Preench."
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "UsoMem"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Incógnito2"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Incógnito3"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Incógnito5"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Incógnito6"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Incógnito7"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Incógnito8"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Incógnito9"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Incógnito11"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Incógnito12"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Incógnito13"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Incógnito14"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Incógnito15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: O arquivo está vazio"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Pequeno demais para ser um arquivo .xz válido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimid Propo Verif Nome de Arquivo"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s arquivo\n"
msgstr[1] "%s arquivos\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totais:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funciona apenas em arquivos .xz (--format=xz ou --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr ""
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list não possui suporte a leitura da entrada padrão"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Erro ao ler nomes de arquivo: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Fim da entrada inesperado ao ler nomes de arquivos"
#: src/xz/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Caractere nulo encontrado ao ler nomes de arquivos; talvez você queria usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Ainda não há suporte a compressão e descompressão com --robot."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Não é possível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de arquivos da entrada padrão"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Erro interno (bug)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Não foi possível estabelecer manipuladores de sinais"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Sem verificação de integridade; não será verificada a integridade do arquivo"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tipo de verificação de integridade sem suporte; não será verificada a integridade do arquivo"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opções sem suporte"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fim da entrada inesperado"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limitador está desabilitado."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limite é %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadeia de filtros: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÕES]... [ARQUIVO]...\n"
"Comprime e descomprime ARQUIVOs no formato .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modo de operação:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress força a compressão\n"
" -d, --decompress força a descompressão\n"
" -t, --test testa a integridade do arquivo comprimido\n"
" -l, --list lista informações sobre arquivos .xz"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadores de opções:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep mantém (não exclui) os arquivos de entrada\n"
" -f, --force força a sobrescrita do arquivo de entrada e a \n"
" (des)compressão de links\n"
" -c, --stdout escreve a entrada padrão e não exclui os arquivos\n"
" de entrada"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream descomprime apenas o primeiro fluxo, e ignora de forma\n"
" silenciosa possíveis dados de entrada restantes"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse não cria arquivos esparsos ao descomprimir\n"
" -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em arquivos comprimidos\n"
" --files[=ARQUIVO]\n"
" lê nomes de arquivos para processar de ARQUIVO;\n"
" se ARQUIVO for omitido, nomes de arquivos são\n"
" lidos da entrada padrão; nomes de arquivos devem\n"
" ser terminados com o caractere de nova linha\n"
" --files0[=ARQUIVO]\n"
" similar a --files, mas usa o caractere nulo como\n"
" terminador"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opções básicas de formato de arquivo e compressão:\n"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
#| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
#| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
#| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT formato de arquivo para codificar ou decodificar;\n"
" valores possíveis são\n"
" \"auto\" (padrão), \"xz\", \"lzma\", \"lzip\" e \"raw\"\n"
" -C, --check=VERIF tipo de verificação de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
" \"crc32\", \"crc64\" (padrão) ou \"sha256\""
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check não faz a verificação de integridade ao descomprimir"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 predefinição de compressão; padrão é 6; leve o uso de\n"
" memória do compressor *e* descompressor em conta\n"
" antes de usar 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme tenta melhorar a proporção de compressão usando mais\n"
" tempo de CPU; não afeta os requisitos de memória do\n"
" descompressor"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
#| " to use as many threads as there are processor cores"
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM threads; o padrão é 1; defina para\n"
" 0 para usar o máximo de threads que há de núcleos de\n"
" processador"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=TAM\n"
" inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
" use isso para definido o tamanho de bloco para\n"
" compressão com threads"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --block-list=SIZES\n"
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
#| " intervals of uncompressed data"
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=TAM\n"
" inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
" separados por vírgula, de dados descomprimidos"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TEMPO-LIMITE\n"
" ao comprimir, se mais de TEMPO-LIMITE milissegundos\n"
" tiverem passado desde a liberação anterior e a leitura\n"
" de mais entrada bloquearia, todos os dados pendentes\n"
" serão liberados"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMITE\n"
" --memlimit-decompress=LIMITE\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMITE\n"
" -M, --memlimit=LIMITE\n"
" define o limite de uso de memória para compressão,\n"
" descompressão, compactação em threads ou todas essas;\n"
" LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0 para padrões"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust se configurações de compressão exceder o limite\n"
" de uso de memória, fornece um erro em vez de\n"
" ajustar as configurações para baixo"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa à predefinição):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
"--lzma1[=OPÇÕES] LZMA1/LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgula de\n"
"--lzma2[=OPÇÕES] zero ou + das opções abaixo (valores válidos, padrão):\n"
" preset=PRE redefine opções para predefinição (0-9[e])\n"
" dict=NÚM tam. de dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NÚM núm. de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
" lp=NÚM núm. de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
" pb=NÚM núm. de bits de posição (0-4; 2)\n"
" mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
" nice=NÚM tam. de nice de correspondência (2-273; 64)\n"
" mf=NOME localizador de correspondência\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n"
" 0=automatic (padrão)"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
#| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
#| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
#| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
#| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
#| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
#| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
#| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
#| " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
" --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM\n"
" --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM64\n"
" --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (big endian apenas)\n"
" --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n"
" OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
" start=NUM deslocamento inicial para conversões\n"
" (padrão=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos, padrão):\n"
" dist=NÚM distância entre bytes sendo subtraído\n"
" de cada um (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Outras opções:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir erros também\n"
" -v, --verbose ser detalhado; use duas vezes para ainda mais detalhes"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn faz os avisos não afetarem o status de saída"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil p/ scripts)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory exibe a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
" de memória atualmente ativos e sai"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help exibe a ajuda curto (lista apenas as opções básicas)\n"
" -H, --long-help exibe essa ajuda longa e sai"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help exibe essa ajuda curta e sai\n"
" -H, --long-help exibe a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version exibe o número de versão e sai"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê da entrada padrão.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Relate erros para <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>.\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Site do %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESSA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO, NÃO DESTINADA PARA USO EM PRODUÇÃO."
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros sem suporte"
#: src/xz/options.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: As opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nome de opção inválido"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valor de opção inválido"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 sem suporte: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: O nome de arquivo tem um sufixo desconhecido, ignorando"
#: src/xz/suffix.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: O arquivo já tem o sufixo \"%s\", ignorando"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufixo de nome de arquivo inválido"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: O valor não é um inteiro integral decimal"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufixo multiplicador inválido"
#: src/xz/util.c
#, fuzzy
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escrito para um terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "%s: Pequeno demais para ser um arquivo .xz válido"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr ""
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "Falha ao habilitar o sandbox"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Sandbox está desabilitado em razão de argumentos de linha de comando incompatíveis"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Sandbox foi habilitado com sucesso"
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "Limite de uso de memória para compressão: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " Fluxos: %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " Blocos: %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " Proporção: %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " Verificação: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Fluxos:\n"
#~ " Fluxo Blocos DeslocComp DeslocDescomp TamanhoComp TamanhoDescomp Propo Verif Ajuste"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Blocos:\n"
#~ " Fluxo Bloco DeslocComp DeslocDescomp TamanhoTotal TamanhoDecomp Propo Verif"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " ValVerif %*s Cabeç Sinaliz TamComp UsoMem Filtros"
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "O localizador de correspondência selecionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"