mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
1264 lines
55 KiB
Plaintext
1264 lines
55 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Turkish translation for xz.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
#
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 17:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: --block-list için geçersiz argüman"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: --block-list için çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "--block-list içinde, süzgeç zinciri numarası '%c' sonrası blok boyutu eksik:"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0, yalnızca --block-list içindeki son öge olarak kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya biçimi türü"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Desteklenmeyen bütünlük denetimi türü"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "'--files' veya '--files0' ile yalnızca bir dosya belirtilebilir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Çevre değişkeni %s, pek fazla argüman içeriyor"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Sıkıştırma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "lzip dosyalarının (.lz) sıkıştırılması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr ".xz biçimine sıkıştırılmadığı durumlarda --block-list yok sayılır"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "stdout'a yazılmıyorsa --format-raw ile --suffix=.SUF gereklidir"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "--filters%s=SÜZGEÇLER seçeneğinde hata:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Verilen süzgeç ayarı için bellek kullanım sınırı pek düşük."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "Süzgeç zinciri %u --block-list tarafından kullanılıyor; ancak --filters%u= ile belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Ham kipte bir önayar kullanımı önerilmez."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Önayarların kesin seçenekleri yazılım sürümleri arasında ayrım gösterebilir."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr ".lzma biçimi, yalnızca LZMA1 süzgecini destekler"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1, .xz biçimi ile birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Süzgeç zinciri %u, --flush-timeout ile uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "--flush-timeout nedeniyle tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Süzgeç zinciri %u ile desteklenmeyen seçenekler"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "En çok %<PRIu32> iş parçacığı kullanılıyor."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma, %s MiB belleğe gereksinim duyacak."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%3$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için iş parçacığı sayısı %1$s -> %2$s olarak ayarlandı"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "İş parçacıklarının sayısı %s -> 1 olarak azaltıldı. %s MiB otomatik bellek sınırı hâlâ aşılıyor. %s MiB belleğe gereksinim var. Yine de sürdürülüyor."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB bellek kullanım sınırını aşmamak için tek iş parçacıklı kipe geçiliyor"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'dan %3$s MiB'e ayarlandı"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "%5$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için --filters%2$u için olan LZMA%1$c sözlük boyutu %3$s MiB'den %4$s MiB'a ayarlandı"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Süzgeç zinciri %u olarak değiştirilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: poll() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Dosya taşınmış gibi görünüyor, kaldırılmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Kaldırılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya sahibi ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya grubu ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya izinleri ayarlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyayı eşzamanlama başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın dizinini eşzamanlama başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Standart girdi'den dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Bir sembolik bağ, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Bir dizin, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Olağan bir dosya değil, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın setuid'si veya setgid biti ayarlanmış, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın yapışkan bit seti var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Girdi dosyasında birden çok sabit bağ var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Boş dosya adı, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Standart girdi'ye durum bayrakları geri yüklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Standart çıktı'dan dosya durum bayrakları alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Dizini açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: Hedef olağan bir dosya değil"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Standart çıktı'dan O_APPEND bayrağı geri yüklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyayı kapatma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Bir aralıklı dosya oluşturmaya çalışırken arama başarısız: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosyayı ararken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Dosyanın beklenmedik sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Fiziksel bellek miktarı (RAM):"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "İşlemci iş parçacığı sayısı:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma açma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Çok iş parçacıklı sıkıştırma açma:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "-T0 için öntanımlı:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Donanım bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Bellek kullanım sınırları:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Akışlar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Bloklar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Denetim:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Akış dolgusu:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Gereken bellek:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Üstbilgideki boyut:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Akış"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "SkştrOfseti"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "SkştrmmşOfset"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "SkştrBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "SkştrmmşBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "ToplamBoyut"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Denetim"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "DğrDentm"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Dolgu"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Üstveri"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayrak"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "BelKullnm"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Süzgeçler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "?-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "?-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "?-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "?-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "?-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "?-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "?-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "?-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "?-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "?-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "?-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "?-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Dosya boş"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr " Akış Blok Sıkıştırıl. Sıkıştırmas. Oran Denetim Dosya ad"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||
msgstr "En düşük XZ Utils sürümü:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s dosya\n"
|
||
msgstr[1] "%s dosya\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Toplamlar:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list, yalnızca .xz dosyalarında çalışır (--format=xz veya --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr ".lzma dosyalarıyla 'lzmainfo'yu deneyin."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list, standart girdi'den okumayı desteklemez"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken beklenmedik girdi sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: Dosya adları okunurken boş karakter bulundu; '--files' yerine '--files0' mı demek istediniz?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "--robot ile sıkıştırma ve sıkıştırma açma henüz desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okunamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "İç hata (yazılım hatası)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Sinyal işleyicileri tesis edilemiyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Bütünlülük denetimi yok; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bütünlülük denetimi türü; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Bellek kullanım sınırına erişildi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Dosya biçimi tanımlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen seçenekler"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış veri hasarlı"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Beklenmedik girdi sonu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınırlandırıcı devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınır, %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||
msgstr "Yardım metni yazdırılırken hata (hata kodu %d)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||
msgstr ".xz biçimindeki DOSYAları sıkıştır veya sıkıştırmasını aç."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısalar için de öyledir."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation mode:"
|
||
msgstr "İşlem kipi:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force compression"
|
||
msgstr "sıkıştırmayı zorla"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force decompression"
|
||
msgstr "sıkıştırma açmayı zorla"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "test compressed file integrity"
|
||
msgstr "sıkıştırılmış dosya bütünlüğünü sına"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "list information about .xz files"
|
||
msgstr ".xz dosyaları hakkında bilgi ver"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation modifiers:"
|
||
msgstr "İşlem niteleyicileri:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||
msgstr "girdi dosyalarını tut (silme)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||
msgstr "çıktı dosyalarının üzerine yazılmasını zorla ve bağlantıları çöz"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr "standart çıktıya yaz ve girdi dosyalarını silme"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||
msgstr "girdi dosyasını kaldırmadan önce çıktı dosyasını depolama aygıtına eşzamanlama"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr "yalnızca ilk akışı çöz ve kalan olası girdi verisini sessizce yok say"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||
msgstr "sıkıştırma çözerken seyrek dosyalar oluşturma"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ".SUF"
|
||
msgstr ".SUF"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||
msgstr "sıkıştırılmış dosyalarda '.SUF' sonekini kullan"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||
msgstr "DOSYA'dan işlemek için dosya adlarını oku; DOSYA verilmemişse dosya adları standart girdiden okunur; dosya adları, yenisatır karakteriyle sonlandırılmalıdır"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr "--files gibi; ancak sonlandırıcı olarak boş karakterini kullanır"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||
msgstr "Temel dosya biçimi ve sıkıştırma seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "BİÇİM"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||
msgstr "kodlamak veya çözmek için dosya biçimi; olası değerler: 'auto' (öntanımlı), 'xz', 'lzma', 'lzip' ve 'raw'"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "AD"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr "bütünlük denetimi türü: 'none' (dikkatlı kullanın), 'crc32', 'crc64' (öntanımlı) veya 'sha256'"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr "sıkıştırmayı açarken bütünlük denetimini doğrulama"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr "sıkıştırma önayarı; öntanımlı 6'dır; 7-9 kullanmadan önce sıkıştırıcı *ve* açıcı bellek kullanımını dikkate alın"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr "daha çok CPU zamanı kullanarak sıkıştırma oranını iyileştirmeye çalış; sıkıştırma açıcı bellek gereksinimlerini etkilemez"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr "en çok SAYI iş parçacığı kullan; öntanımlı 1; var olan işlemci çekirdeği kadar iş parçacığı kullanmak için 0'a ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "BOYUT"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr "her BOYUT bayt girdiden sonra yeni bir .xz bloku başlat; iş parçacığı kullanan sıkıştırma için blok boyutunu ayarlamak için bunu kullanın"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "BLOCKS"
|
||
msgstr "BLOKLAR"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||
msgstr "verilen virgülle ayrılmış sıkıştırılmamış veri aralığından sonra yeni bir .xz bloku başlat; isteğe bağlı olarak, sıkıştırılmamış veri boyutundan önce bir süzgeç zinciri numarası belirtin (0-9, sonrasında ':' gelir)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr "sıkıştırırken, bir önceki floştan SAYI milisaniyeden daha çok zaman geçtiyse ve daha çok okuma engelleyecekse tüm bekleyen veri floşlanır"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LIMIT"
|
||
msgstr "SINIR"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr "sıkıştırma, sıkıştırma açma, çok iş parçacıklı sıkıştırma açma veya bunların tümü için için bellek kullanımı sınırı ayarla; SINIR; bayt, bellek yüzdesi veya öntanımlılar için 0 olabilir"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr "sıkıştırma ayarları bellek kullanımı sınırını aşıyorsa ayarı aşağı doğru çekmek yerine bir hata ver"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||
msgstr "Sıkıştırma için özel süzgeç zinciri (önayar kullanımı alternatifi):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILTERS"
|
||
msgstr "SÜZGEÇLER"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr "süzgeç zincirini liblzma süzgeç zinciri sözdizimi kullanarak ayarla; daha fazla bilgi için --filters-help kullanın"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr "--block-list ile kullanmak üzere liblzma süzgeç dizisi sözdizimi kullanarak ek süzgeç zincirleri ayarla"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||
msgstr "liblzma süzgeç dizisi sözdizimi hakkında daha fazla bilgi görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "OPTS"
|
||
msgstr "SÇNK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||
#. the supported values and the default value.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||
msgstr "LZMA1 veya LZMA2; SÇNK (seçenekler), aşağıdaki seçeneklerin hiçbirini veya bir sayısını içeren virgülle ayrılmış bir listedir (geçerli değerler; öntanımlı):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||
#. one line longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PRE"
|
||
msgstr "ÖN"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "reset options to a preset"
|
||
msgstr "seçenekleri bir önayara sıfırla"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "dictionary size"
|
||
msgstr "sözlük boyutu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal context bits"
|
||
msgstr "düz bağlam bitleri sayısı"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal position bits"
|
||
msgstr "düz konum bitleri sayısı"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of position bits"
|
||
msgstr "konum bitleri sayısı"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "KİP"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression mode"
|
||
msgstr "sıkıştırma kipi"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "nice length of a match"
|
||
msgstr "eşleşmenin öncelik uzunluğu"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "match finder"
|
||
msgstr "eşleşme bulucusu"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr "en çok arama derinliği; 0=kendiliğinden (öntanımlı)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||
msgstr "x86 BCJ süzgeci (32 ve 64 bit)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM-Thumb BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM64 BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||
msgstr "PowerPC BCJ süzgeci (yalnızca son büyük haneli)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||
msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||
msgstr "SPARC BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||
msgstr "RISC-V BCJ süzgeci"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||
msgstr "Tüm BCJ süzgeçleri için geçerli SÇNK:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr "dönüşümler için başlangıç ofseti (öntanımlı)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||
msgstr "Fark süzgeci; geçerli SÇNK (geçerli değerler; öntanımlı):"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||
msgstr "birbirinden çıkarılan baytlar arasındaki uzaklık"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||
msgstr "uyarıları sustur; hataları susturmak için iki kez belirt"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr "ayrıntılı ol; daha da ayrıntı için iki kez belirt"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr "uyarıların çıkış durumunu etkilemesine izin verme"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr "makine tarafından ayrıştırılabilir iletiler kullan (betikler için yararlı)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr "toplam RAM miktarını ve şu anki bellek kullanımı sınırlarını görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||
msgstr "kısa yardımı görüntüle (yalnızca temel seçenekleri listeler)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this long help and exit"
|
||
msgstr "bu uzun yardımı görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this short help and exit"
|
||
msgstr "bu kısa yardımı görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr "bu uzun yardımı görüntüle (ayrıca gelişmiş seçenekleri listeler)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the version number and exit"
|
||
msgstr "sürüm numarasını görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||
msgstr "DOSYA olmadan veya DOSYA - iken standart girdi'yi oku."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||
msgstr "Hataları <%s> adresine bildir (İngilizce veya Fince)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||
#. The second <%s> is an URL.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||
msgstr "%s ana sayfası: <%s>"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "BU, NORMAL KULLANIM İÇİN OLMAYAN BİR GELİŞTİRME SÜRÜMÜDÜR."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||
msgstr "Süzgeç zincirleri --filters=SÜZGEÇLER veya --filters1=SÜZGEÇLER ... --filters9=SÜZGEÇLER seçenekleri kullanılarak ayarlanır. Zincirdeki her bir seçenek boşluklar veya '--' ile ayrılabilir. Alternatif olarak, bir süzgeç zinciri yerine bir %s önayarı da belirtilebilir."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen süzgeçler ve onların seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "Seçenekler, virgülle ayrılmış 'ad=değer' çiftleri olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz seçenek adı"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Geçersiz seçenek değeri"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen LZMA1/LZMA2 önayarı: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "lc ve lp'nin toplamı 4'ü geçmemelidir"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosya adında bilinmeyen sonek var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosyada '%s' soneki halihazırda var, atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz dosya adı soneki"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "Değer, bir negatif olmayan ondalık tamsayı"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz çoklayıcı soneki"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Geçerli sonekler: 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) ve 'GiB' (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği değeri erimde olmalıdır [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Bir uçbirimden sıkıştırılmış veri okunamaz"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [--help] [--version] [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||
msgstr ".lzma dosya üstbilgisinde depolanan bilgiyi göster."
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "Bir .lzma dosyası değil"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Standart çıktı'ya yazma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported preset"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen önayarlar"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||
msgstr "Önayarda desteklenmeyen bayrak"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown option name"
|
||
msgstr "Geçersiz seçenek adı"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||
msgstr "Seçenek değeri boş olamaz"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value out of range"
|
||
msgstr "Değer erim dışında"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||
msgstr "Bu seçenek herhangi bir çoklayıcı soneklerini desteklemiyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||
#. because a user can only specify
|
||
#. untranslated suffixes.
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||
msgstr "Geçersiz çoklayıcı soneki (KiB, MiB veya GiB)"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown filter name"
|
||
msgstr "Bilinmeyen süzgeç adı"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||
msgstr "Bu süzgeç .xz biçiminde kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Bellek ayırma başarısız"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||
msgstr "Boş diziye izin verilmiyor; bir öntanımlı değer gerekiyorsa '6' deneyin"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Filter name is missing"
|
||
msgstr "Süzgeç adı eksik"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||
msgstr "Geçersiz süzgeç zinciri (sonda 'lzma2' mi eksik?)"
|