mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1149 lines
37 KiB
Plaintext
1149 lines
37 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Esperanto translations for xz package.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023–2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:16-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "En --block-list, la blokgrando mankas post numero de la filtrila ĉeno '%c:'"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:150
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:562 src/xz/args.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:606
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "Nur unu dosiero estas specifebla per '--files' aŭ '--files0'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c:621 src/xz/coder.c:1058 src/xz/coder.c:1074
|
||
#: src/xz/coder.c:1374 src/xz/coder.c:1377 src/xz/file_io.c:685
|
||
#: src/xz/file_io.c:759 src/xz/file_io.c:849 src/xz/file_io.c:1020
|
||
#: src/xz/list.c:368 src/xz/list.c:414 src/xz/list.c:476 src/xz/list.c:590
|
||
#: src/xz/list.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:779
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:786
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:792
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:814
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "--block-list estas ignorata se ne kunpremas al la formato .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c:827 src/xz/args.c:836
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:140
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "Erora en la --filters%s=FILTRILOJ elekto:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:228
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "filtrila ĉeno %u uzata de --block-list sed ne specifita per --filters%u="
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:374
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:376
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:402
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:410
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "La filtrila ĉeno %u estas nekongrua kun --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:443
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Nekomprenataj elektoj en filtrila ĉeno %u"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:531
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Alĝustigis vortara grando de LZMA%c por --filters%u de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum ŝanĝiĝo al filtrila ĉeno %u: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:136 src/xz/file_io.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:332
|
||
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:448 src/xz/file_io.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:690 src/xz/file_io.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:860
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1209 src/xz/file_io.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Legeraro: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Skriberaro: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Malaktiva"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:268
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:269
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:270
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kunpremo:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:271
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Malkunmpreno:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:272
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:273
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:291
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Aparataro-informoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c:298
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Memoruzada limigoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:67
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Fluoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:68
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Blokoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:69
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Kunpremita grando:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:70
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Nekunpremita grando:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:71
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Proporcio:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:72
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Kontrolo:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:73
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Fluo-remburo:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:74
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Memoro postulata:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:75
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:78
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Nombro da dosieroj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:121
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Fluo"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:122
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloko"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:123
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokoj"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:124
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "KunpMsam"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:125
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "MKunMSam"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:126
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "Kunpgrando"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:127
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "Mkunpgrando"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:128
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "KiomGrando"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:129
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporcio"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:130
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Kontrolo"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:131
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "KontVal"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:132
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Remburo"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:133
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Ĉapo"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:134
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flago"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:135
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "Memuzado"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:136
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtriloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c:168
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c:174
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Nekonata-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:175
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Nekonata-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:177
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Nekonata-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:178
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Nekonata-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:179
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Nekonata-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:180
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Nekonata-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:181
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Nekonata-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:183
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Nekonata-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:184
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Nekonata-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:185
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Nekonata-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:186
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Nekonata-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:187
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Nekonata-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Dosiero malplenas"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c:740
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1037 src/xz/list.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s dosiero\n"
|
||
msgstr[1] "%s dosieroj\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1201
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Sumoj:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1284
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1289
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "Provi la programon 'lzmainfo' por .lzma-dosieroj."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c:1297
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron '--files0' anstataŭ '--files'"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c:206
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c:284
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 src/lzmainfo/lzmainfo.c:131
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Interna programeraro"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:804
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:813
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:816
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:823
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Memoruzada limigo atingita"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:826
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Dosierformato ne rekonata"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:829
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Nekomprenataj elektoj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:832
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:835
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Neatendita fino de enigo"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "'%s --help' por pliaj informaj."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
|
||
"Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:968
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
|
||
"mallongaj elektoj.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:972
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " Operacia reĝimo:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:975
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
|
||
" -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
|
||
" -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
|
||
" -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Operacia modifiloj:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
|
||
" -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
|
||
" (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
|
||
" -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:993
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream\n"
|
||
" malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
|
||
" ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:996
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremiĝo\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson '.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
|
||
" --files[=DOSIERO]\n"
|
||
" legi dosiernomojn traktotajn el DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
|
||
" forlasita, dosiernomoj estas legataj el la ĉefenigujo;\n"
|
||
" dosiernomojn devas finigi novlinia signo\n"
|
||
" --files0[=DOSIERO]\n"
|
||
" kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
"h -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodata; validaj valoroj estas\n"
|
||
" 'auto' (apriora), 'xz', 'lzma', 'lzip' kaj 'raw'\n"
|
||
" -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: 'none' (estu atentema),\n"
|
||
" 'crc32', 'crc64' (apriora) aŭ 'sha256'"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1012
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
|
||
" uzi la nivelojn 7-9!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
|
||
" ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
|
||
" de malkunpremo"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||
" as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=NOMBRO\n"
|
||
" uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 0, kiu\n"
|
||
" uzas fadenojn samnombrajn kiel procesorajn kernojn"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=GRANDO\n"
|
||
" komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
|
||
" uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||
" uncompressed data size"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=BLOKOJ\n"
|
||
" komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
|
||
" nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj. Laŭvole\n"
|
||
" specifi numero (0-9) de filtrila ĉeno kaj poste ':' antaŭ\n"
|
||
" la malkunpremita datuma grando"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
|
||
" dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
|
||
" okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
|
||
" paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIGO\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMO\n"
|
||
" agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
|
||
" kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
|
||
" laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
|
||
" montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTRILOJ agordi la filtrilan ĉenan uzanta la sintakso de la\n"
|
||
" lzma-filtrila ĉeno. --filters-help or pliaj informoj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||
" string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr ""
|
||
" --filters=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ\n"
|
||
" agordi aldonajn filtrilajn ĉenojn por uzi kun\n"
|
||
" --block-list per la sintakso de liblzma-filtrila ĉeno"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
" --filters-help montri pliajn informojn pri la sintakso de la\n"
|
||
" liblzma-filtrila ĉeno kaj poste eliri."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
|
||
" --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
|
||
" apartigataj de komoj:\n"
|
||
" preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
|
||
" megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
|
||
" lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
|
||
" (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
|
||
" bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
|
||
" (apriore)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita kaj 64-bita)\n"
|
||
" --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
|
||
" --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
|
||
" ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
|
||
" --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
|
||
" --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
|
||
" --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
|
||
" --riscv[=ELEKTOJ] RISC-V_BCJ-filtrilo\n"
|
||
" Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
|
||
" start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
|
||
" dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
|
||
" la alia (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Aliaj elektoj:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
|
||
" -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
|
||
" superfluecon"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1131
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1133
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
|
||
" aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
|
||
" elektojn)\n"
|
||
" -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
|
||
" -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
|
||
" elektojn)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1148
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1150 src/lzmainfo/lzmainfo.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c:1156 src/lzmainfo/lzmainfo.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1158 src/lzmainfo/lzmainfo.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1162
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrilaj ĉenoj estas agorditaj per la elektoj --filters=FIILTRILOJ aŭ\n"
|
||
"--filters1=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ. Ĉiu filtrilo en la ĉeno\n"
|
||
"estas apartigebla per spacetoj aŭ '--'. Alternative antaŭargordo <0-9>[e]\n"
|
||
"anstataŭ filtrila ĉeno estas specifebla.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c:1185
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "La komprenataj filtriloj aŭ filtrilaj elektoj estas:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de 'name=value', apartigitaj per komoj"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c:355
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson '%s', preterpasas"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:150
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Validaj sufiksoj estas 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) kaj 'GiB' (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Valoro de la elekto '%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:290
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c:303
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [--help] [--version] [DOSIERO]...\n"
|
||
"Montri informojn konservitaj en la .lzma-dosiera ĉapo"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:109
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "Dosiero malgrandas por esti .lzma-dosiero"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:122
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "Ne .lzma-dosiero"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nekonata eraro"
|