mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
973 lines
32 KiB
Plaintext
973 lines
32 KiB
Plaintext
# Finnish translations for xz package
|
||
# Suomenkielinen käännös xz-paketille.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Virheellinen argumentti valitsimelle --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Liian monta argumenttia valitsimelle --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0:aa voi käyttää vain viimeisenä alkiona valitsimen --block-list kanssa"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon tiedostomuototyyppi"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Eheystarkistuksen tyyppiä ei tueta"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
||
msgstr "Vain yksi tiedosto voidaan antaa valitsimille ”--files” ja ”--files0”."
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttuja %s sisältää liian monta argumenttia"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Tiivistämistuki on poistettu käytöstä käännösaikana"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Purkutuki on poistettu käytöstä käännösaikana"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Suodattimien enimmäismäärä on neljä"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Muistinkäytön raja on liian matala valituille suotimille."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Esiasetusten käyttö raw-tilassa ei ole suositeltavaa."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Esiasetusten tarkat asetukset saattavat vaihdella ohjelmistoversioiden välillä."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr ".lzma-muoto tukee vain LZMA1-suodinta"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1:tä ei voi käyttää .xz-muodon kanssa"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Suodinketju on yhteensopimaton valitsimen --flush-timeout kanssa"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Vaihdetaan yksisäikeiseen tilaan valitsimen --flush-timeout vuoksi"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Käytetään enintään %<PRIu32> säiettä."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Ei-tuettu suodinketju tai suotimen asetukset"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Purkaminen vaatii %s MiB muistia."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Pudotettiin säikeiden määrä %s säikeestä %s:een, jottei ylitettäisi %s MiB:n rajaa muistinkäytölle"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Pudotettiin LZMA%c-sanaston koko %s MiB:stä %s MiB:hen, jottei ylitettäisi %s MiB:n rajaa muistinkäytölle"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Virhe putkea luodessa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
msgstr "Hiekkalaatikon ottaminen käyttöön epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: poll()-kutsu epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto on nähtävästi siirretty, ei poisteta"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Ei voi poistaa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston omistajaa ei voi asettaa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston ryhmää ei voi asettaa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston oikeuksia ei voi asettaa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Virhe tiedoston tilalippujen noutamisessa vakiosyötteelle: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: On symbolinen linkki, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: On hakemisto, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Ei ole tavallinen tiedosto, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Tiedostolla on setuid- tai setgid-bitti, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Tiedostolla on sticky-bitti, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Syötetiedostoon on yli yksi kova linkki, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Virhe tilalippujen palauttamisessa vakiosyötteelle: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Virhe tiedoston tilalippujen noutamisessa vakiotulosteelle: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Virhe O_APPEND-lipun palauttamisessa vakiosyötteelle: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston sulkeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Siirtyminen epäonnistui yritettäessä luoda hajanaista tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Lukuvirhe: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Virhe tiedostossa siirtymisessä: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Kirjoitusvirhe: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pois käytöstä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
||
#. the alignment looks nice.
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
||
msgstr "Fyysisen muistin kokonaismäärä (RAM): "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
||
msgstr "Muistinkäytön raja tiivistykselle: "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
||
msgstr "Muistinkäytön raja purkamiselle: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables, so the width must not
|
||
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
||
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
||
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
||
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Tuntematon-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Tuntematon-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Tuntematon-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Tuntematon-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Tuntematon-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Tuntematon-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Tuntematon-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Tuntematon-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Tuntematon-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Tuntematon-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Tuntematon-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Tuntematon-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Liian pieni kelvolliseksi .xz-tiedostoksi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Virrat Lohkot Tiivist. Tiivistämätön Suhde Tark. Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Streams: %s\n"
|
||
msgstr " Virrat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Blocks: %s\n"
|
||
msgstr " Lohkot: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compressed size: %s\n"
|
||
msgstr " Tiivistetty koko: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
||
msgstr " Tiivistämätön koko: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ratio: %s\n"
|
||
msgstr " Suhde: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Check: %s\n"
|
||
msgstr " Tarkistus: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stream padding: %s\n"
|
||
msgstr " Virran tasaus: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
||
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
||
#. "xz -lv foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid ""
|
||
" Streams:\n"
|
||
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
" Virrat:\n"
|
||
" Virta Lohkot TiivSiirr. Tv:tönSiirr. TiivKoko Tv:tönKoko Suhde Tark. Tasaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
||
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Blocks:\n"
|
||
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
msgstr ""
|
||
" Lohkot:\n"
|
||
" Virta Lohko TiivSiirr. Tv:tönSiirr. Yht.Koko Tv:tönKoko Suhde Tark."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
||
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
||
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
||
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
||
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
||
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
||
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
msgstr " Tark.arvo%*s Otsake Liput TiivKoko Muist.käyt. Suotimet"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
||
msgstr " Tarvittava muisti: %s MiB\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
||
msgstr " Koot otsakkeissa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " XZ Utilsin vähimmäisversio: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s tiedosto\n"
|
||
msgstr[1] "%s tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Yhteensä:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of files: %s\n"
|
||
msgstr " Tiedostojen määrä: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list toimii vain .xz-tiedostoille (--format=xz tai --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list ei tue lukemista vakiosyötteestä"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Virhe luettaessa tiedostonimiä: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Odottamaton syötteen loppu tiedostonimiä luettaessa"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
||
msgstr "%s: Nul-merkki kohdattiin tiedostonimiä lukiessa; oliko tarkoitus antaa valitsin ”--files0” eikä ”--files”?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "Tiivistys ja purku --robot -valitsimen kanssa eivät ole vielä tuettuja."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Dataa ei voi lukea vakiosyötteestä kun tiedostonimiä luetaan vakiosyötteestä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe (ohjelmistovika)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Signaalinkäsittelimiä ei voi muodostaa"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Ei eheystarkastusta; ei varmenneta tiedoston eheyttä"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Ei-tuettu eheystarkastuksen tyyppi; ei varmenneta tiedoston eheyttä"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Muistinkäytön raja saavutettu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Tiedostomuotoa ei tunnistettu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Ei-tuetut valitsimet"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Tiivistetty data on turmeltunut"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Odottamaton syötteen loppu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s MiB muistia vaaditaan. Rajoitin on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s MiB muistia vaaditaan. Raja on %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Suodinketju: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
||
"Tiivistä tai pura .xz-muotoisia TIEDOSTOja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " Toimintatila:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress pakota tiivistys\n"
|
||
" -d, --decompress pakota purku\n"
|
||
" -t, --test testaa tiivistetyn tiedoston eheys\n"
|
||
" -l, --list näytä tietoja .xz-tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Toimintomääreet:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep säilytä (poistamatta) syötetiedostot\n"
|
||
" -f, --force pakota tulostiedostojen ylikirjoitus ja pura/tiivistä\n"
|
||
" linkit\n"
|
||
" -c, --stdout kirjoita vakiotulosteeseen äläkä poista syötetiedostoja"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream pura vain ensimmäinen virta, ja ohita\n"
|
||
" hiljaisesti mahdollinen jäljellä oleva syötedata"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse älä luo hajanaisia tiedostoja purettaessa\n"
|
||
" -S, --suffix=.PÄÄTE käytä ”.PÄÄTE”-päätettä tiivistetyille tiedostoille\n"
|
||
" --files[=TIED] lue käsiteltävät tiedostonimet TIEDostosta; jos TIED\n"
|
||
" jätetään antamatta, tiedostonimet luetaan vakiosyötteestä;\n"
|
||
" tiedostonimet on päätettävä rivinvaihtomerkillä\n"
|
||
" --files0[=TIED] kuten --files mutta käytä päättämiseen nul-merkkiä"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostomuodon ja tiivistyksen perusvalitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
||
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=MUOTO tuotettava tai luettava tiedostomuotoa; vaihtoehdot\n"
|
||
" ovat ”auto” (oletus), ”xz”, ”lzma” ja ”raw”\n"
|
||
" -C, --check=CHECK eheystarkastuksen tyyppi: ”none” (käytä varoen),\n"
|
||
" ”crc32”, ”crc64” (oletus) tai ”sha256”"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check älä suorita eheystarkastusta purettaessa"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 tiivistyksen esiasetus; oletus on 6; ota tiivistyksen\n"
|
||
" *ja* purun muistinkäyttö huomioon ennen kuin käytät\n"
|
||
" arvoja 7–9!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme yritä parantaa tiivistyssuhdetta käyttämällä enemmän\n"
|
||
" suoritinaikaa; ei vaikuta purkimen muistivaatimuksiin"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
||
" to use as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=MÄÄRÄ käytä enintää MÄÄRÄä säiettä; oletus on 1; asettamalla\n"
|
||
" 0:ksi käytetään suoritinytimien määrän verran säikeitä"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=KOKO\n"
|
||
" aloita uusi .xz-lohko aina KOKO syötetavun jälkeen; käytä\n"
|
||
" tätä säikeistetyn tiivistyksen lohkokoon asettamiseen"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=SIZES\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=KOOT\n"
|
||
" aloita uusi .xz-lohko kun tiivistämätöntä dataa on\n"
|
||
" käsitelty pilkuilla erotellut tavumäärät"
|
||
|
||
# FIXME: tarvitaan kiva suomenkielinen termi block-verbille tässä merkityksessä
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=AIKAKATKAISU\n"
|
||
" jos tiivistettäessä on kulunut yli AIKAKATKAISU ms\n"
|
||
" edellisestä huuhtomisesta ja syötteen lukemisen\n"
|
||
" jatkaminen pysähtyisi, kaikki odottava data huuhdellaan"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=RAJA\n"
|
||
" --memlimit-decompress=RAJA\n"
|
||
" -M, --memlimit=RAJA\n"
|
||
" aseta muistinkäytön raja tiivistykselle, purkamiselle\n"
|
||
" tai molemmille; RAJA on tavuja, %-osuus RAM-muistista\n"
|
||
" tai 0 oletusarvojen käyttämiseksi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust jos tiivistysasetukset ylittävät muistinkäytön rajan,\n"
|
||
" anna virhe äläkä pudota asetuksia alaspäin"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mukautettu suodinketju tiivistykselle (vaihtoehto esiasetuksille):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=ASET] LZMA1 tai LZMA2; ASETukset ovat yksi tai useampi\n"
|
||
" --lzma2[=ASET] seuraavista asetuksista pilkuilla eroteltuina\n"
|
||
" (kelvolliset arvot; oletus):\n"
|
||
" preset=ESI palauta asetukset esiasetukseen (0-9[e])\n"
|
||
" dict=LUKU sanaston koko (4KiB – 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=LUKU literal context -bittien määrä (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=LUKU literal position -bittien määrä (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=LUKU position -bittien määrä (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=TILA tiivistystila (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=LUKU täsmäävyyden nice-pituus (2–273; 64)\n"
|
||
" mf=NIMI täsmäävyydenetsin (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
|
||
" bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=LUKU enimmäishakusyvyys; 0=automaattinen (oletus)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=ASET] x86:n BCJ-suodin (32- ja 64-bittiset)\n"
|
||
" --powerpc[=ASET] PowerPC:n BCJ-suodin (vain big endian)\n"
|
||
" --ia64[=ASET] IA-64:n (Itanium) BCJ-suodin\n"
|
||
" --arm[=ASET] ARMin BCJ-suodin (vain little endian)\n"
|
||
" --armthumb[=ASET] ARM-Thumbin BCJ-suodin (vain little endian)\n"
|
||
" --sparc[=ASET] SPARCin BCJ-suodin\n"
|
||
" Kelvolliset ASETukset kaikille BCJ-suotimille:\n"
|
||
" start=LUKU muunnoksien aloitussiirtymä (oletus=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=ASET] Muutossuodin; kelvolliset ASETukset (kelv. arvot; oletus):\n"
|
||
" dist=LUKU toisistaan vähennettävien tavujen\n"
|
||
" välinen etäisyys (1–256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Muut valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet vaienna varoitukset; kahdesti antamalla myös virheet\n"
|
||
" -v, --verbose ole lavea; kahdesti antamalla vieläkin laveampi"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn älkööt varoitukset vaikuttako paluuarvoon"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr " --robot käytä koneluettavia viestejä (sopii skripteihin)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --info-memory näytä RAM-muistin kokonaismäärä ja parhaillaan\n"
|
||
" vallitsevat muistinkäytön rajat, ja poistu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help näytä lyhyt ohje (kertoo vain perusvalitsimet)\n"
|
||
" -H, --long-help näytä tämä pitkä ohje ja poistu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help näytä tämä lyhyt ohje ja poistu\n"
|
||
" -H, --long-help näytä pitkä ohje (kertoo myös lisävalitsimet)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version näytä versionumero ja poistu"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (suomeksi) osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s -kotisivu: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "TÄMÄ ON KEHITYSVERSIO, JOTA EI OLE TARKOITETTU TUOTANTOKÄYTTÖÖN."
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s: Asetusten on oltava pilkuilla eroteltuja ”nimi=arvo” -pareja"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Virheellinen asetuksen nimi"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s: Virheellinen asetuksen arvo"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Ei-tuettu LZMA1/LZMA2-esiasetus: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "lc:n ja lp:n summa ei saa olla yli 4"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "Valittu täsmäävyydenetsin vaatii vähintään nice-arvon=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: --format=raw vaatii, että --suffix=.PÄÄTE on annettu, ellei kirjoiteta vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Tiedostonimen pääte on tuntematon, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Tiedostolla on jo ”%s”-pääte, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Virheellinen tiedostonimen pääte"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s: Arvo ei ole ei ole epänegatiivinen kymmenkantainen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon kerroin"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Kelvolliset kertoimet ovat ”KiB” (2¹⁰), ”MiB” (2²⁰) ja ”GiB” (2³⁰)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Valitsimen ”%s” arvon on oltava välillä [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Tyhjä tiedostonimi, ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Tiivistettyä dataa ei voi lukea päätteestä"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Tiivistettyä dataa ei voi kirjoittaa päätteeseen"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Vakiotulosteeseen kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||
#~ msgstr "Hiekkalaatikko on poistettu käytöstä yhteensopimattomien komentoriviargumenttien vuoksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
||
#~ msgstr "Hiekkalaatikko otettiin onnistuneesti käyttöön"
|