xz/po/uk.po

997 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for xz.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-24 22:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-28 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: src/xz/args.c:63
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
#: src/xz/args.c:73
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
#: src/xz/args.c:102
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
#: src/xz/args.c:406
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
#: src/xz/args.c:473
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
#: src/xz/args.c:541
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
#: src/xz/args.c:643
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
#: src/xz/args.c:650
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
#: src/xz/coder.c:110
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
#: src/xz/coder.c:159
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
#: src/xz/coder.c:161
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
#: src/xz/coder.c:184
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
#: src/xz/coder.c:192
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
#: src/xz/coder.c:209
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Ланцюжок фільтрування є несумісним із параметром --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:215
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:235
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
#: src/xz/coder.c:251
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
#: src/xz/coder.c:263
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
#: src/xz/coder.c:300
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Скориговано кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
#: src/xz/coder.c:354
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
#: src/xz/file_io.c:224
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
#: src/xz/file_io.c:266
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: помилка poll(): %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:333
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
#: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
#: src/xz/file_io.c:366
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
#: src/xz/file_io.c:372
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
#: src/xz/file_io.c:391
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
#: src/xz/file_io.c:517
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
#: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:665
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:671
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:688
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:695
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:702
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
#: src/xz/file_io.c:792
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
#: src/xz/file_io.c:840
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
#: src/xz/file_io.c:1018
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
#: src/xz/file_io.c:1030
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
#: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
#: src/xz/file_io.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: помилка читання: %s"
#: src/xz/file_io.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
#: src/xz/file_io.c:1201
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
#: src/xz/file_io.c:1260
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
#: src/xz/hardware.c:137
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:156
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Загальний обсяг фізичної пам'яті (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:158
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Обмеження пам'яті для пакування: "
#: src/xz/hardware.c:160
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Обмеження пам'яті для розпаковування: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:65
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-2"
msgstr "Невідомо-2"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-3"
msgstr "Невідомо-3"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-5"
msgstr "Невідомо-5"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-6"
msgstr "Невідомо-6"
#: src/xz/list.c:77
msgid "Unknown-7"
msgstr "Невідомо-7"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-8"
msgstr "Невідомо-8"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-9"
msgstr "Невідомо-9"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-11"
msgstr "Невідом-11"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-12"
msgstr "Невідом-12"
#: src/xz/list.c:83
msgid "Unknown-13"
msgstr "Невідом-13"
#: src/xz/list.c:84
msgid "Unknown-14"
msgstr "Невідом-14"
#: src/xz/list.c:85
msgid "Unknown-15"
msgstr "Невідом-15"
#: src/xz/list.c:153
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: файл порожній"
#: src/xz/list.c:158
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:677
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла"
#: src/xz/list.c:717
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Потоки: %s\n"
#: src/xz/list.c:719
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Блоки: %s\n"
#: src/xz/list.c:721
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Розмір стиснутого: %s\n"
#: src/xz/list.c:724
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Розмір нестиснутих: %s\n"
#: src/xz/list.c:727
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Коефіцієнт: %s\n"
#: src/xz/list.c:729
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Перевірка: %s\n"
#: src/xz/list.c:730
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Доповнення потоку: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:758
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Потоки:\n"
" Потік Блоки ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. РозмСтисн. РозмНестисн Коеф. Перевірка Доповнення"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:813
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Блоки:\n"
" Потік Блок ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. ЗагРозм. РозмНестисн Коеф. Перевірка"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:825
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " ЗначПер %*s Загол. Прапорці РозмСтисн ВикПам Фільтри"
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Потрібний об'єм пам'яті: %s МіБ\n"
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Розмір у заголовках: %s\n"
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1057
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s файл\n"
msgstr[1] "%s файли\n"
msgstr[2] "%s файлів\n"
#: src/xz/list.c:1070
msgid "Totals:"
msgstr "Загалом:"
#: src/xz/list.c:1071
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Кількість файлів: %s\n"
#: src/xz/list.c:1146
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1152
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
#: src/xz/main.c:252
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:728
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
#: src/xz/message.c:798
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
#: src/xz/message.c:807
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
#: src/xz/message.c:810
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
#: src/xz/message.c:817
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
#: src/xz/message.c:820
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файла не розпізнано"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Unsupported options"
msgstr "Непідтримувані параметри"
#: src/xz/message.c:826
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
#: src/xz/message.c:829
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
#: src/xz/message.c:862
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
#: src/xz/message.c:890
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
#: src/xz/message.c:1057
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
#: src/xz/message.c:1067
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
#: src/xz/message.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
"Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1100
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
"скорочених форм.\n"
#: src/xz/message.c:1104
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Режим роботи:\n"
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress примусово стиснути\n"
" -d, --decompress примусово розпакувати\n"
" -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n"
" -l, --list вивести дані щодо файлів .xz"
#: src/xz/message.c:1113
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Модифікатори дій:\n"
#: src/xz/message.c:1116
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n"
" -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n"
" посилання\n"
" -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
" вхідні файли"
#: src/xz/message.c:1122
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
" ігнорувати решту вхідних даних"
#: src/xz/message.c:1125
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n"
" -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n"
" --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n"
" ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n"
" стандартного джерела введення; список назв файлів має\n"
" бути завершено символом нового рядка\n"
" --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
" нуль-символом"
#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
#: src/xz/message.c:1136
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
" є значення auto (типове), xz, lzma та raw\n"
" -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
" crc32, crc64 (типовий) або sha256"
#: src/xz/message.c:1141
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності під час розпаковування"
#: src/xz/message.c:1145
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги параметри\n"
" використання пам'яті для пакування і розпакування, перш\n"
" ніж використовувати рівні 7-9!"
#: src/xz/message.c:1149
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n"
" процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
" розпаковування"
#: src/xz/message.c:1153
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
" значення 1; встановіть значення 0, щоб програма\n"
" використовувала стільки потоків, скільки є ядер\n"
" у процесора"
#: src/xz/message.c:1158
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=РОЗМІР\n"
" розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n"
" даних; цим параметром слід користуватися для\n"
" встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
" потоків"
#: src/xz/message.c:1162
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=РОЗМІРИ\n"
" розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
" нестиснених даних; записи відокремлюються комами"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n"
" під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n"
" буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n"
" минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
" усі дані у черзі"
#: src/xz/message.c:1172
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
" --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
" -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n"
" встановити обмеження на використання пам'яті для\n"
" стискання, розпаковування або обох режимів; ОБМЕЖЕННЯ\n"
" слід вказувати у байтах, % RAM або вказати 0 (типове\n"
" значення)"
#: src/xz/message.c:1179
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust якщо параметри стискання призводять до перевищення\n"
" обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
" параметри"
#: src/xz/message.c:1185
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
" рівнів):"
#: src/xz/message.c:1194
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n"
" --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n"
" типове):\n"
" preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n"
" dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n"
" (0-4; 3)\n"
" lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n"
" pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n"
" mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n"
" nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n"
" mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
" bt4; bt4)\n"
" depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
#: src/xz/message.c:1209
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n"
" --powerpc[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
" --ia64[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ ARM BCJ (лише прямий порядок байтів)\n"
" --armthumb[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ ARM-Thumb (лише прямий порядок байтів)\n"
" --sparc[=ПАРАМЕТРИ] фільтр BCJ SPARC\n"
" Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
" start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
#: src/xz/message.c:1221
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n"
" dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n"
" один від одного (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1229
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Інші параметри:\n"
#: src/xz/message.c:1232
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n"
" помилки\n"
" -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
" докладність"
#: src/xz/message.c:1237
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу"
#: src/xz/message.c:1239
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
" (корисно для створення сценаріїв)"
#: src/xz/message.c:1242
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
" обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
#: src/xz/message.c:1245
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n"
" параметри)\n"
" -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
" роботу"
#: src/xz/message.c:1249
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n"
" -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
" параметрами)"
#: src/xz/message.c:1254
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
#: src/xz/message.c:1256
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n"
"використовується стандартний ввід.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1262
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
"(англійською і фінською).\n"
#: src/xz/message.c:1264
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c:1268
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: параметрами мають бути пари «назва=значення», відокремлені комами"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: некоректна назва параметра"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: некоректне значення параметра"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Вибраний засіб пошуку відповідності потребує принаймні nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані виводяться не до стандартного виведення"
#: src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
#: src/xz/suffix.c:185
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:267
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
#: src/xz/util.c:281
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
#: src/xz/util.c:294
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Пісочницю вимкнено через несумісні параметри у рядку команди"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Пісочницю успішно увімкнено"