mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1259 lines
40 KiB
Plaintext
1259 lines
40 KiB
Plaintext
# Italian translation for xz
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010
|
|
# Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 14:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argomento non valido per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: troppi argomenti per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 può essere usato solo come ultimo elemento in --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: "
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla compressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla decompressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del filtro dato."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La catena di filtri non è compatibile con --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Passaggio a modalità singolo thread poiché viene usato --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unsupported options"
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Opzioni non supportate"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Vengono usati circa %<PRIu32> thread."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolato il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolato il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare una pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare una pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: è una directory, viene saltata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome file vuoto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare le flag di stato sullo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di lettura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fine del file inaspettata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr " Dim. compresso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr " Dim. estratto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr " Padding dello stream: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr " Dim. negli header: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr " Numero di file: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Totals:"
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "Totali:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Sconosc2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Sconosc3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Sconosc5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Sconosc6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Sconosc7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Sconosc8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Sconosc9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Sconosc11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Sconosc12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Sconosc13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Sconosc14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Sconosc15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: il file è vuoto"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versione \"XZ Utils\" minima: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s file\n"
|
|
msgstr[1] "%s file\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totali:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi dei file dallo standard input"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Errore interno (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opzioni non supportate"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "I dati compressi sono danneggiati"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fine dell'input non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: catena di filtri: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
|
|
"Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Modalità di operazione:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress Forza la compressione\n"
|
|
" -d, --decompress Forza l'estrazione\n"
|
|
" -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n"
|
|
" -l, --list Elenca informazioni sui file .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificatori di operazioni:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n"
|
|
" -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae i\n"
|
|
" collegamenti\n"
|
|
" -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di input"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream Decomprime solamente il primo stream e ignora\n"
|
|
" silenziosamente i restanti dati di input"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n"
|
|
" --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n"
|
|
" omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard input;\n"
|
|
" i nomi dei file devono essere terminati con un carattere\n"
|
|
" di newline\n"
|
|
" --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Formato file di base e opzioni di compressione:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
#| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
#| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
#| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
|
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i possibili\n"
|
|
" valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e \"raw\"\n"
|
|
" -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con attenzione),\n"
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check Non verifica il codice di integrità quando decomprime"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a mente\n"
|
|
" l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre prima\n"
|
|
" di usare 7-9"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n"
|
|
" utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti di\n"
|
|
" memoria in fase di estrazione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
#| " to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
|
" as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NUM Usa al massimo NUM thread: il valore predefinito è 1,\n"
|
|
" impostare a 0 per usare tanti thread quanti core la CPU\n"
|
|
" ha a disposizione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=DIM\n"
|
|
" Avvia un nuovo blocco .xz dopo ogni DIM byte di input:\n"
|
|
" usare per impostare la dimensione del blocco durante la\n"
|
|
" compressione con thread"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --block-list=SIZES\n"
|
|
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
#| " intervals of uncompressed data"
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=BLOCKS\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
|
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
|
" uncompressed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=DIM\n"
|
|
" Avvia un nuovo blocco .xz dopo gli intervalli, sperati\n"
|
|
" da virgole, di dati non compressi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" Durante la compressione, se sono passati più di TIMEOUT\n"
|
|
" millisecondi dal flush precedente e la lettura di\n"
|
|
" ulteriore input risulterebbe bloccata, viene eseguito il\n"
|
|
" flush di tutti i dati pendenti"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
#| " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
#| " -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
#| " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
#| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
|
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n"
|
|
" compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in byte,\n"
|
|
" % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite di\n"
|
|
" utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n"
|
|
" utilizzare valori più piccoli"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n"
|
|
" l'utilizzo di preset):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
|
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
|
" string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di zero\n"
|
|
" --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; predefinito):\n"
|
|
" preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM Dimensione del dizionario\n"
|
|
" (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM Numero di bit letterali di posizione (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE Modalità di compressione\n"
|
|
" (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n"
|
|
" (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n"
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM Profondità massima di ricerca; 0=automatica\n"
|
|
" (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
#| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
#| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
#| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
#| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
#| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
#| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
#| " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n"
|
|
" OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n"
|
|
" start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n"
|
|
" (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n"
|
|
" dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n"
|
|
" gli uni dagli altri (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Altre opzioni:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per sopprimere\n"
|
|
" anche gli errori\n"
|
|
" -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output ancora\n"
|
|
" più prolisso"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite attuale\n"
|
|
" attivo di utilizzo della memore ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n"
|
|
" -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n"
|
|
" -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n"
|
|
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "Questa è una versione di sviluppo non adatta per utilizzi in produzione."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
|
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
|
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
|
"specified instead of a filter chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: valore dell'opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
"Show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "La modalità sandbox è disabilitata a causa di argomenti a riga di comando non compatibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "Sandbox abilitata con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
#~ msgstr "Abilitazione modalità sandbox non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
#~ msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Stream: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Blocchi: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Rapporto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Check: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Controllo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Streams:\n"
|
|
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stream:\n"
|
|
#~ " Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. estratto Rapp. Contr Padding"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Blocks:\n"
|
|
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Blocchi:\n"
|
|
#~ " Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. estratto Rapp. Contr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
#~ msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice=%<PRIu32>"
|