xz/po/ca.po

1183 lines
38 KiB
Plaintext

# XZ Utils Catalan Translation
# This file is put in the public domain.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: massa arguments per a --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr ""
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no suportat"
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb `--files' o `--files0'."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: "
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "No s'admet la compressió de fitxers lzip (.lz)"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr ""
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr ""
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La cadena de filtratge és incompatible amb --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported options"
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opcions no suportades"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "S'utilitzen fins a %<PRIu32> fils."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a un. El límit d'ús automàtic de memòria de %s MiB encara s'està excedint. Es requereix %s MiB de memòria. Es continua igualment."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'està canviant al mode d'un sol fil per a no excedir el límit d'ús de la memòria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: no es pot eliminar: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: és un directori, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: error de lectura: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: fi inesperat del fitxer"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: error d'escriptura: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Quantitat de memòria física (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Nombre de fils del processador:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompressió:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompressió multifil:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Predeterminat per a -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informació del maquinari:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Límits d'ús de la memòria"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluxos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blocs:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Mida comprimida:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Mida no comprimida:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Comprovació:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Farciment del flux:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memòria necessària:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Mides a les capçaleres:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fitxers:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "CompOffset"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "UncompOffset"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "CompSize"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "UncompSize"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "TotalSize"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Comprovació"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "CheckVal"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Senyals"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "MemUsage"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "NoConeix2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "NoConeix3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "NoConeix5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "NoConeix6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "NoConeix7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "NoConeix8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "NoConeix9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "NoConeix11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "NoConeix12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "NoConeix13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "NoConeix14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "NoConeix15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: El fitxer està buit"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Strms Blocs Comprimit NoComprimit Ràtio Check Nom de fitxer"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versió mínima de XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fitxer\n"
msgstr[1] "%s fitxers\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totals:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr ""
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer"
#: src/xz/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: s'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer; potser volíeu utilitzar «--files0» en lloc de «--files»?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Error intern (error)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "No es poden establir els gestors de senyals"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opcions no suportades"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Les dades comprimides estan malmeses"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat de l'entrada"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadena de filtratge: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
"Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n"
"per a opcions curtes.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Mode d'operació:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress força la compressió\n"
" -d, --decompress força la descompressió\n"
" -t, --test comprova la integritat del fitxer comprimit\n"
" -l, --list informació sobre els fitxers .xz"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadors de l'operació:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n"
" -f, --force força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n"
" (des)comprimeix els enllaços\n"
" -c, --stdout escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n"
" fitxers d'entrada"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n"
" ignora les possibles dades d'entrada restants"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n"
" -S, --suffix=.SUF usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n"
" --files[=FILE] llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n"
" si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n"
" estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n"
" caràcter de línia nova\n"
" --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
#| " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
#| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
#| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n"
" valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n"
" «lzma», «lzip» i «raw»\n"
" -C, --check=CHECK el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n"
" precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n"
" compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n"
" descompressor abans d'utilitzar 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps;\n"
" de CPU no afecta els requisits de memòria del\n"
" descompressor"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
#| " to use as many threads as there are processor cores"
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NUM usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 1;\n"
" estableix a 0 per a utilitzar tants fils com nuclis té\n"
" el processador"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=MIDA\n"
" inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n"
" d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n"
" per a la compressió amb fils"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --block-list=SIZES\n"
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
#| " intervals of uncompressed data"
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=MIDES\n"
" inicia un bloc nou .xz després dels intervals de dades\n"
" sense comprimir donats amb separació per comes"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TEMPS\n"
" en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n"
" d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n"
" blocaria, totes les dades pendents es buiden"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LÍMIT\n"
" --memlimit-decompress=LÍMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LÍMIT\n"
" -M, --memlimit=LÍMIT\n"
" estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n"
" descompressió, descompressió amb fils, o tots ells; el\n"
" LÍMIT és en bytes, % de RAM, o 0 per als predeterminats"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n"
" de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadena de filtre personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n"
" de predefinits):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n"
" --lzma2[=OPTS] zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n"
" predeterminat):\n"
" preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NUM mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n"
" lp=NUM nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n"
" pb=NUM nombre de bits de posició (0-4; 2)\n"
" mode=MODE mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n"
" nice=NUM longitud de coincidència (2-273; 64)\n"
" mf=NAME cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n"
" bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n"
" (predeterminat)"
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
#| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
#| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
#| " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
#| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
#| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
#| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
#| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
#| " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM\n"
" --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPTS] filtre ARM64 BCJ\n"
" --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n"
" --ia64[=OPTS] filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n"
" --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
" OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n"
" start=Núm. decalatge d'inici per a les conversions\n"
" (per defecte=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n"
" dist=Núm. entre bytes que es resten de\n"
" l'altre (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Altres opcions:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n"
" suprimir també els errors\n"
" -v, --verbose sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n"
" encara més detall"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn fes que els avisos no afectin l'estat de sortida"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot usa missatges analitzables per la màquina\n"
" (útil per a scripts)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n"
" actius d'ús de memòria, i surt"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n"
" -H, --long-help mostra aquesta ajuda llarga i surt"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help mostra aquesta ajuda curta i surt\n"
" -H, --long-help mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version mostra el número de versió i surt"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ."
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre"
#: src/xz/options.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades amb comes"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: nom d'opció no vàlid"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet"
#: src/xz/suffix.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid"
#: src/xz/util.c
#, fuzzy
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Els sufixos vàlids són `KiB' (2.10), `MiB' (2.20), i `GiB' (2.30)."
#: src/xz/util.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr ""
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat"