xz/po/zh_TW.po

1169 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Chinese translations for xz package.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
#
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2023, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 19:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:55+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s傳入 --block-list 的參數無效"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s傳入 --block-list 的參數過多"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "在 --block-list 中,過濾器串鏈編號「%c:」後方遺漏區塊大小"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s未知檔案格式類型"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s不支援的完整性檢查類型"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。"
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "%s 環境變數包含過多參數"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "已在編譯時停用壓縮支援"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "不支援壓縮為 lzip 檔案 (.lz)"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list 只有在壓縮成 .xz 格式時才會生效"
#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要傳入 --suffix=.SUF"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "最多只能指定 4 個過濾器"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "--filters%s=FILTERS 選項發生錯誤:"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的過濾器。"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "--block-list 使用了過濾器串鏈 %u但未使用 --filters%u= 指定"
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。"
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。"
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 過濾器"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "過濾器串鏈 %u 與 --flush-timeout 不相容"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "因指定 --flush-timeout因此切換到單執行緒模式"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "過濾器串鏈 %u 不支援此選項"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "使用最多 %<PRIu32> 個執行緒。"
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "不支援的過濾器串鏈或過濾器選項"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已將執行緒數量從 %s 個減少至 %s 個,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "已將執行緒數量從 %s 減少至一個,但依然超出 %s MiB 的自動記憶體用量限制。需要 %s MiB 的記憶體。依然繼續執行。"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "正在切換至單執行緒模式,以免超出 %s MiB 的記憶體用量限制"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已將 --filters%2$u 的 LZMA%1$c 字典大小,將 %3$s MiB 調整為 %4$s MiB以避免超過 %5$s MiB 的記憶體用量限制"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "變更為過濾器串鏈 %u 時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "建立管線時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%spoll() 失敗:%s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s檔案似乎已經遷移不移除"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s無法移除%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s無法設定檔案所有者%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s無法設定檔案群組%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s無法設定檔案權限%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s是個符號連結跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s是個目錄跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s不是一般檔案跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s檔案已設定黏性位元sticky bit跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "空檔名,跳過"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s關閉檔案失敗%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s讀取時發生錯誤%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s搜尋檔案時發生錯誤%s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s非期望的檔案結尾"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s寫入時發生錯誤%s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "實體記憶體 (RAM) 數量:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "處理器執行緒的數量:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "解壓縮:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "多執行緒解壓縮:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "-T0 的預設值:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "硬體資訊:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "記憶體用量上限:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "串流:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "區塊:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "壓縮後大小:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "壓縮前大小:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "壓縮比:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "檢查:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "串流填充:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "所需記憶體:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "檔頭中標示大小:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "檔案數:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "壓縮偏移"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "未壓縮偏移"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "壓縮大小"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "未壓縮大小"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "總計大小"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "檢查值"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "檔頭"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "Mem用量"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "無"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "未知-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "未知-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "未知-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "未知-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "未知-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "未知-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "未知-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "未知-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "未知-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "未知-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "未知-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "未知-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s檔案是空的"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s因過小而不認為是個有效 .xz 檔"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " 串流 區塊 已壓縮 未壓縮 比例 檢驗碼 檔名"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " 最小 XZ 工具程式版本: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s 個檔案\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "總計:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "試試看用「lzmainfo」處理 .lzma 檔案。"
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s讀取檔名時發生錯誤%s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s讀取檔名時發現空字元或許您想使用「--files0」而非「--files」"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。"
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "內部錯誤(臭蟲)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "無法確立信號處理器"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "達到記憶體用量上限"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "無法識別檔案格式"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "不支援的選項"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "壓縮資料是損壞的"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "遇到非預期輸入結尾"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s過濾器串鏈%s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
"用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必填參數,對短選項也是必填。\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " 操作模式:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress 強制壓縮\n"
" -d, --decompress 強制解壓縮\n"
" -t, --test 測試壓縮檔完整性\n"
" -l, --list 列出 .xz 檔的資訊"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" 操作修飾詞:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n"
" -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n"
" -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream 僅解壓縮第一個串流,再\n"
" 安靜地忽略可能剩餘的輸入檔"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse 解壓縮時不建立稀疏檔案\n"
" -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔案上使用「.SUF」作為檔名後綴\n"
" --files[=FILE] 從 FILE 讀取要處理的檔案名稱;如果省略 FILE\n"
" 則從標準輸入讀取檔案名稱;\n"
" 檔案名稱必須以換行字元結尾\n"
" --files0[=FILE] 類似 --files但使用空字元作為結尾符號"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 基本檔案格式與壓縮選項:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT 要編碼或解碼的檔案格式;可選值為\n"
" auto預設xzlzmalzipraw\n"
" -C, --check=CHECK 完整性檢查類型none請謹慎使用、\n"
" crc32crc64預設sha256"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check 不在解壓縮時驗證完整性"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 壓縮設定檔;預設值為 6使用 7-9 前請考慮\n"
" 壓縮和解壓縮所使用的記憶體!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme 使用更多 CPU 時間以嘗試改善壓縮比;\n"
" 不影響解壓縮器的記憶體需求"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NUM 使用最多 NUM 個執行緒,預設為 0\n"
" 即使用所有的處理機核心"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=SIZE\n"
" 輸入每 SIZE 位元組後,開始一個新 .xz 區塊;\n"
" 使用此功能以設定多執行緒壓縮的區塊大小"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" 在指定的以逗號分隔的未壓縮資料區間\n"
" 後開始新的 .xz 區塊。可選擇在未壓縮\n"
" 資料大小之前,指定一個過濾器串鏈編號\n"
" 0-9並以「:」為分隔符號。"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" 壓縮時,倘若繼上次排清 (flush) 已經超過 TIMEOUT 毫秒\n"
" 而且讀入更多輸入會阻塞,則所有待排清的資料都將排清"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" 限制壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或以上全部的記憶體\n"
" 用量上限。LIMIT 得是位元組、記憶體百分比 (%),或 0\n"
" (預設值)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust 若壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出\n"
" 錯誤而非下調設定"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" 自訂壓縮過濾器串鏈(使用設定檔時選用):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
" --filters=FILTERS 使用 liblzma 過濾器字串語法設定過濾器串鏈;\n"
" 若需更多資訊,請使用 --filters-help"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" 使用 liblzma 過濾器字串語法設定其他\n"
" 過濾器串鏈,以便與 --block-list 一起使用"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
" --filters-help 顯示有關 liblzma 過濾器字串語法的\n"
" 更多資訊後結束。"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n"
" --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n"
" preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n"
" dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n"
" lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n"
" pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n"
" mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n"
" mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM 最大搜尋深度0=自動(預設)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ 過濾器32 位元和 64 位元)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ 過濾器\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 過濾器\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ 過濾器\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 過濾器(只支援大端序)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64ItaniumBCJ 過濾器\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 過濾器\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ 過濾器\n"
" 所有 BCJ 過濾器的有效 OPTS\n"
" start=NUM 轉換的起始偏移(預設=0"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTS] 增量過濾器 (有效值; 預設值)\n"
" dist=NUM 相減的位元組之間的距離\n"
" (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 其他選項:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n"
" -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn 即使有警告,退出狀態碼仍不變"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot 使用機器可解析訊息(適合用於指令稿)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr " --info-memory 顯示記憶體總量和使用中的記憶體用量限制後退出"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n"
" -H, --long-help 顯示較長說明後退出"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help 顯示較短說明後退出\n"
" -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version 顯示版本號碼後退出"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果未指定 <檔案>,或 <檔案> 是 -,則從標準輸入讀取。\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。\n"
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"過濾器串鏈是使用 --filters=FILTERS 或\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
"選項設定的。每個過濾器可以用空格或「--」隔開。\n"
"或者也可以指定預設的 <0-9>[e] 來代替過濾器串鏈。\n"
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "支援的過濾器和選項為:"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s選項必須是以逗號分隔的「name=value」值對"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s選項名稱無效"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s選項值無效"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s檔名有未知後綴跳過"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s檔案已有「%s」後綴略過"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s檔名後綴無效"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s數值不是非負數十進位整數"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s乘數後綴無效"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "選項「%s」的數值必須落在 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 範圍內"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"用法:%s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"顯示儲存在 .lzma 檔案標頭的資訊"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "檔案過小,故不是 .lzma 檔案"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "不是 .lzma 檔案"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "寫入標準輸出失敗"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "無法啟用沙盒"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "已成功啟用沙盒"
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "壓縮記憶體限制: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " 串流:         %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " 區塊:         %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " 壓縮比:        %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " 檢驗碼:        %s\n"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " 串流:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " 區塊:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%<PRIu32>"