mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1169 lines
36 KiB
Plaintext
1169 lines
36 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Chinese translations for xz package.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
#
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2023, 2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 19:19+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:55+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數無效"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數過多"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "在 --block-list 中,過濾器串鏈編號「%c:」後方遺漏區塊大小"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s:未知檔案格式類型"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s:不支援的完整性檢查類型"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "%s 環境變數包含過多參數"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "已在編譯時停用壓縮支援"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "不支援壓縮為 lzip 檔案 (.lz)"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "--block-list 只有在壓縮成 .xz 格式時才會生效"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要傳入 --suffix=.SUF"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "最多只能指定 4 個過濾器"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "--filters%s=FILTERS 選項發生錯誤:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的過濾器。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "--block-list 使用了過濾器串鏈 %u,但未使用 --filters%u= 指定"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 過濾器"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "過濾器串鏈 %u 與 --flush-timeout 不相容"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "因指定 --flush-timeout,因此切換到單執行緒模式"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "過濾器串鏈 %u 不支援此選項"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "使用最多 %<PRIu32> 個執行緒。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "不支援的過濾器串鏈或過濾器選項"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已將執行緒數量從 %s 個減少至 %s 個,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "已將執行緒數量從 %s 減少至一個,但依然超出 %s MiB 的自動記憶體用量限制。需要 %s MiB 的記憶體。依然繼續執行。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "正在切換至單執行緒模式,以免超出 %s MiB 的記憶體用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已將 --filters%2$u 的 LZMA%1$c 字典大小,將 %3$s MiB 調整為 %4$s MiB,以避免超過 %5$s MiB 的記憶體用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "變更為過濾器串鏈 %u 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "建立管線時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s:poll() 失敗:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s:檔案似乎已經遷移,不移除"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s:無法移除:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s:無法設定檔案所有者:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s:無法設定檔案群組:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s:無法設定檔案權限:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s:是個符號連結,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s:是個目錄,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s:不是一般檔案,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s:檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s:檔案已設定黏性位元(sticky bit),跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s:輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "空檔名,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s:關閉檔案失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s:嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s:讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s:搜尋檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s:非期望的檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s:寫入時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "實體記憶體 (RAM) 數量:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "處理器執行緒的數量:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "壓縮:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "解壓縮:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "多執行緒解壓縮:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "-T0 的預設值:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "硬體資訊:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "記憶體用量上限:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "串流:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "區塊:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "壓縮後大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "壓縮前大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "壓縮比:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "檢查:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "串流填充:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "所需記憶體:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "檔頭中標示大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "檔案數:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "串流"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "壓縮偏移"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "未壓縮偏移"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "壓縮大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "未壓縮大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "總計大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "檢查值"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "檔頭"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "Mem用量"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "未知-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "未知-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "未知-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "未知-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "未知-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "未知-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "未知-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "未知-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "未知-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "未知-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "未知-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "未知-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s:檔案是空的"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s:因過小而不認為是個有效 .xz 檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr " 串流 區塊 已壓縮 未壓縮 比例 檢驗碼 檔名"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " 最小 XZ 工具程式版本: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s 個檔案\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "總計:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "試試看用「lzmainfo」處理 .lzma 檔案。"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s:讀取檔名時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s:讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s:讀取檔名時發現空字元;或許您想使用「--files0」而非「--files」?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "內部錯誤(臭蟲)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "無法確立信號處理器"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "達到記憶體用量上限"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "無法識別檔案格式"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "不支援的選項"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "壓縮資料是損壞的"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "遇到非預期輸入結尾"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s:過濾器串鏈:%s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
"用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "長選項的必填參數,對短選項也是必填。\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " 操作模式:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress 強制壓縮\n"
|
||
" -d, --decompress 強制解壓縮\n"
|
||
" -t, --test 測試壓縮檔完整性\n"
|
||
" -l, --list 列出 .xz 檔的資訊"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 操作修飾詞:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n"
|
||
" -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n"
|
||
" -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream 僅解壓縮第一個串流,再\n"
|
||
" 安靜地忽略可能剩餘的輸入檔"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse 解壓縮時不建立稀疏檔案\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔案上使用「.SUF」作為檔名後綴\n"
|
||
" --files[=FILE] 從 FILE 讀取要處理的檔案名稱;如果省略 FILE,\n"
|
||
" 則從標準輸入讀取檔案名稱;\n"
|
||
" 檔案名稱必須以換行字元結尾\n"
|
||
" --files0[=FILE] 類似 --files,但使用空字元作為結尾符號"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 基本檔案格式與壓縮選項:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=FMT 要編碼或解碼的檔案格式;可選值為\n"
|
||
" ‘auto’(預設)、’xz’、’lzma’、’lzip’ 和 ‘raw’\n"
|
||
" -C, --check=CHECK 完整性檢查類型:’none’(請謹慎使用)、\n"
|
||
" ’crc32’、’crc64’(預設)或 ‘sha256’"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check 不在解壓縮時驗證完整性"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 壓縮設定檔;預設值為 6;使用 7-9 前請考慮\n"
|
||
" 壓縮和解壓縮所使用的記憶體!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme 使用更多 CPU 時間以嘗試改善壓縮比;\n"
|
||
" 不影響解壓縮器的記憶體需求"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||
" as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=NUM 使用最多 NUM 個執行緒,預設為 0,\n"
|
||
" 即使用所有的處理機核心"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" 輸入每 SIZE 位元組後,開始一個新 .xz 區塊;\n"
|
||
" 使用此功能以設定多執行緒壓縮的區塊大小"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||
" uncompressed data size"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||
" 在指定的以逗號分隔的未壓縮資料區間\n"
|
||
" 後開始新的 .xz 區塊。可選擇在未壓縮\n"
|
||
" 資料大小之前,指定一個過濾器串鏈編號\n"
|
||
" (0-9),並以「:」為分隔符號。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" 壓縮時,倘若繼上次排清 (flush) 已經超過 TIMEOUT 毫秒\n"
|
||
" 而且讀入更多輸入會阻塞,則所有待排清的資料都將排清"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" 限制壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或以上全部的記憶體\n"
|
||
" 用量上限。LIMIT 得是位元組、記憶體百分比 (%),或 0\n"
|
||
" (預設值)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust 若壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出\n"
|
||
" 錯誤而非下調設定"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 自訂壓縮過濾器串鏈(使用設定檔時選用):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTERS 使用 liblzma 過濾器字串語法設定過濾器串鏈;\n"
|
||
" 若需更多資訊,請使用 --filters-help"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||
" string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr ""
|
||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
" 使用 liblzma 過濾器字串語法設定其他\n"
|
||
" 過濾器串鏈,以便與 --block-list 一起使用"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
" --filters-help 顯示有關 liblzma 過濾器字串語法的\n"
|
||
" 更多資訊後結束。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2;<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n"
|
||
" --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n"
|
||
" preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM 最大搜尋深度;0=自動(預設)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ 過濾器(32 位元和 64 位元)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ 過濾器\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 過濾器\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ 過濾器\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 過濾器(只支援大端序)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64(Itanium)BCJ 過濾器\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 過濾器\n"
|
||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ 過濾器\n"
|
||
" 所有 BCJ 過濾器的有效 OPTS:\n"
|
||
" start=NUM 轉換的起始偏移(預設=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] 增量過濾器 (有效值; 預設值):\n"
|
||
" dist=NUM 相減的位元組之間的距離\n"
|
||
" (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 其他選項:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n"
|
||
" -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn 即使有警告,退出狀態碼仍不變"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr " --robot 使用機器可解析訊息(適合用於指令稿)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr " --info-memory 顯示記憶體總量和使用中的記憶體用量限制後退出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n"
|
||
" -H, --long-help 顯示較長說明後退出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 顯示較短說明後退出\n"
|
||
" -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version 顯示版本號碼後退出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果未指定 <檔案>,或 <檔案> 是 -,則從標準輸入讀取。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"過濾器串鏈是使用 --filters=FILTERS 或\n"
|
||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
"選項設定的。每個過濾器可以用空格或「--」隔開。\n"
|
||
"或者也可以指定預設的 <0-9>[e] 來代替過濾器串鏈。\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "支援的過濾器和選項為:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s:選項必須是以逗號分隔的「name=value」值對"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s:選項名稱無效"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s:選項值無效"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s:檔名有未知後綴,跳過"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s:檔案已有「%s」後綴,略過"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s:檔名後綴無效"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s:數值不是非負數十進位整數"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s:乘數後綴無效"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "選項「%s」的數值必須落在 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 範圍內"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
"顯示儲存在 .lzma 檔案標頭的資訊"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "檔案過小,故不是 .lzma 檔案"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "不是 .lzma 檔案"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "寫入標準輸出失敗"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
#~ msgstr "無法啟用沙盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||
#~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
||
#~ msgstr "已成功啟用沙盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
||
#~ msgstr "壓縮記憶體限制: "
|
||
|
||
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 串流: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 區塊: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 壓縮比: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Check: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 檢驗碼: %s\n"
|
||
|
||
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Streams:\n"
|
||
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 串流:\n"
|
||
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
|
||
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Blocks:\n"
|
||
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 區塊:\n"
|
||
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
|
||
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
|
||
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
#~ msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
||
#~ msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%<PRIu32>"
|