mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-17 14:08:12 +00:00
In the past this wasn't done before releases; the Git repository just contained the files from the Translation Project. But this way it is clearer when comparing release tarballs against the Git repository. In future releases this might no longer be necessary within a stable branch as the .po files won't change so easily anymore when creating a tarball.
1229 lines
40 KiB
Plaintext
1229 lines
40 KiB
Plaintext
# XZ Utils French Translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Adrien Nader <adrien@notk.org>, 2011-2014.
|
|
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2019-2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz-5.4.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 04:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s : argument de l'option --block-list invalide"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s : trop d'arguments pour l'option --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 peut seulement être utilisé en dernier élément de --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s : Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: "
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s : "
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Le support de la compression à était désactivé lors de la compilaton"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Le support de la décompression a été désactivé lors de la compilation"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La Chaine de filtre est incompatible avec --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Bascule en mode mono-processus à cause de --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unsupported options"
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Options non prises en charge"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube anonyme (pipe) : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube anonyme (pipe) : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s : L'appel à la fonction poll() a échoué : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s"
|
|
|
|
# Note from translator on "file status flags".
|
|
# The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
|
|
# translate and should only happen in exceptional circumstances which means
|
|
# that translating would:
|
|
# - lose some of the meaning
|
|
# - make it more difficult to look up in search engines; it might happen one in
|
|
# a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
|
|
# almost impossible to find an explanation and support for the error.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Echec de la lecture du drapeau d'état du fichier depuis la sortie standard : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s est un répertoire : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nom de fichier vide, ignoré"
|
|
|
|
# See note from translator above titled "file status flags".
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Erreur de restauration du drapeau d'état de l'entrée standard : %s"
|
|
|
|
# See note from translator above titled "file status flags".
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du drapeau d'état du fichier depuis la sortie standard : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s : Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr " Taille données avec compression : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr " Taille données sans compression : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr " Nombre de fichiers : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "Totaux :"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Inconnue-2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Inconnue-3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Inconnue-5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Inconnue-6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Inconnue-7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Inconnue-8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Inconnue-9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Inconnue-11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Inconnue-12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Inconnue-13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Inconnue-14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Inconnue-15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s : Le fichier est vide"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif. Nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Version minimale de XZ Utils : %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s fichier\n"
|
|
msgstr[1] "%s fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totaux :"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s : "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Erreur interne (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Options non prises en charge"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Les données compressées sont corrompues"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fin des données inattendue "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Éxécutez `%s --help' pour obtenir davantage d'informations."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
"Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n"
|
|
"options courtes.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Mode d'opération :\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress forcer le mode compression\n"
|
|
" -d, --decompress forcer le mode décompression\n"
|
|
" -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n"
|
|
" -l, --list lister les informations sur les fichiers .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificateurs :\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée\n"
|
|
" -f, --force forcer l'écrasement éventuel du fichier de sortie et\n"
|
|
" (dé)compresser les liens symboliques\n"
|
|
" -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n"
|
|
" fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n"
|
|
" silencieusement les données éventuellement restantes"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n"
|
|
" --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n"
|
|
" FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n"
|
|
" et doivent être suivis d'un caractère retour à la ligne\n"
|
|
" --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Options basiques de format de fichier et de compression :\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
|
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT format du fichier à encoder ou décoder ; sont acceptés :\n"
|
|
" `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n"
|
|
" précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-check ne pas vérifier l'intégrité des données lors de\n"
|
|
" la décompression"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 préréglage de compression : 6 par défaut ; pensez à\n"
|
|
" l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n"
|
|
" avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n"
|
|
" de temps processeur ;\n"
|
|
" n'affecte pas les besoins mémoire du décompresseur"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
#| " to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
|
" as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NB créer au plus NB fils de compression (1 par défault) ; la\n"
|
|
" valeur 0 est spéciale et équivaut au nombre de processeurs\n"
|
|
" de la machine"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAILLE\n"
|
|
" débuter un bloc XZ après chaque TAILLE octets de données\n"
|
|
" d'entrée ; ce réglage sert pour la compression paralléle"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --block-list=SIZES\n"
|
|
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
#| " intervals of uncompressed data"
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=BLOCKS\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
|
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
|
" uncompressed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=TAILLES\n"
|
|
" débuter des blocs XZ après les TAILLES octets de données\n"
|
|
" spécifiées avec des virgules pour séparateur"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" pendant la compression, si plus de TIMEOUT ms ont passées\n"
|
|
" depuis le dernier flush et que la lecture est bloquée,\n"
|
|
" toutes les données en attente sont écrites"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
|
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n"
|
|
" décompression ou les deux ; LIMIT est en octets,\n"
|
|
" pourcentage de RAM, ou 0 pour la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n"
|
|
" d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n"
|
|
" diminuer les réglages"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Chaîne de filtres de compression personnalisée (en lieu des préréglages) :"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
|
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
|
" string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1/2 ; OPTS est une liste d'options parmi les suivantes\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] (entre parenthèses : valeurs valides et par défaut) :\n"
|
|
" preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n"
|
|
" lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n"
|
|
" pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n"
|
|
" mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n"
|
|
" 0=automatique (par défaut)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
|
|
" OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n"
|
|
" start=NUM position de début de la conversion (défaut=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n"
|
|
" dist=NUM distance entre les octets soustraits les\n"
|
|
" uns aux autres (1-256 ; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Autres options :\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet masquer les avertissements ; spécifier deux fois pour\n"
|
|
" aussi masquer les erreurs\n"
|
|
" -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n"
|
|
" (utile pour les scripts)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory afficher la quantité totale de RAM ainsi que la limite\n"
|
|
" actuelle d'utilisation mémoire puis quitter"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help afficher l'aide courte (ne liste que les options de base)\n"
|
|
" -H, --long-help afficher l'aide longue (ceci) puis quitter"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help afficher l'aide courte (ceci) puis quitter\n"
|
|
" -H, --long-help afficher l'aide longue (liste aussi les options avancées)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version afficher le numéro de version puis quitter"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finnois).\n"
|
|
"Signaler les bogues de traduction à <lkppo@free.fr>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Page du projet %s : <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "CECI EST UNE VERSION DE DEVELOPPEMENT QUI NE DOIT PAS ÊTRE UTILISEE EN PRODUCTION."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
|
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
|
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
|
"specified instead of a filter chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s : Nom d'option invalide"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s : Valeur d'option invalide"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non reconnu : %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
"Show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide."
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
#~ msgstr "Echec de l'activation de la sandboxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "La sandbox est désactivée car elle est incompatible avec les arguments passés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "La sandboxe a été activée avec succès"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
#~ msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : "
|
|
|
|
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Flux : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Blocs : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Ratio : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Check: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Vérification : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Streams:\n"
|
|
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Flux :\n"
|
|
#~ " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Blocks:\n"
|
|
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Blocs :\n"
|
|
#~ " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif."
|
|
|
|
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
#~ msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'établir le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'activer le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
|