mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
1265 lines
62 KiB
Plaintext
1265 lines
62 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Serbian translation of xz.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 22:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 07:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "У „--block-list“, величина блока недостаје након ланца филтера број „%c:“"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "Запакивање „lzip“ датотека (.lz) није подржано"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "„--block-list“ се занемарује осим ако се пакује у „.xz“ формат"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако се пише на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Највећи број филтера је четири"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "Грешка у опцији „--filters%s=ФИЛТЕРИ“:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "ланац филтера „%u“ је коришћен од „--block-list“ али није наведен са „--filters%u=“"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Ланац филтера „%u“ није сагласан са „--flush-timeout“"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Неподржане опције у ланцу филтера %u"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Користим до %<PRIu32> нити."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Број нити је смањен са %s на %s да се не би прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Број нити је смањен са %s на једну. Аутоматско ограничење коришћења меморије од %s MiB је ипак премашено. %s MiB меморије је потребно. Ипак настављам."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Прелазим на режим једне нити да се не би прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена за „--filters%u“ са %s MiB на %s MiB да се не прекорачи ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Грешка промене на ланац филтера „%u“: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка стварања спојке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Усклађивање датотеке није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Усклађивање директоријума датотеке није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Празан назив датотеке, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Отварање директоријума није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: Одредиште није обична датотека"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка читања: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка писања: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM):"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "Број нити процесора:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Запакивање:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Распакивање:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Вишенитно распакивање:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "Основно за „-T0“:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "О хардверу:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Токови:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Блокови:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Величина сажетог:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Величина несажетог:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Провери:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Попуна тока:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Потребна меморија:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Величине у заглављима:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Број датотека:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Ток"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блокови"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "ПомерЗапак"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "ПомерНсжтог"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "ВлчнаЗапак"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "ВлчнаНсжтог"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "УкупнаВлчна"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "ПровериВредн"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "КоришћМемор"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Незнано-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Незнано-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Незнано-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Незнано-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Незнано-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Незнано-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Незнано-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Незнано-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Незнано-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Незнано-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Незнано-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Незнано-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Датотека је празна"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Токови Блокови Запаковано Распаковано Однос Провера Датотека"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||
msgstr "Најмање издање XZ помагала:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s датотека\n"
|
||
msgstr[1] "%s датотеке\n"
|
||
msgstr[2] "%s датотека\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Укупно:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "Пробајте „lzmainfo“ са „.lzma“ датотекама."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можда сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка (бубица)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Није препознат формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Неподржане опције"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Запаковани подаци су оштећени"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||
msgstr "Грешка исписивања текста помоћи (код грешке %d)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||
msgstr "Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation mode:"
|
||
msgstr "Режим рада:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force compression"
|
||
msgstr "приморава запакивање"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force decompression"
|
||
msgstr "приморава распакивање"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "test compressed file integrity"
|
||
msgstr "испробава целовитост запаковане датотеке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "list information about .xz files"
|
||
msgstr "исписује информације о „.xz“ даттотекама"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation modifiers:"
|
||
msgstr "Измењивачи рада:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||
msgstr "задржава (не брише) улазне датотеке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||
msgstr "приморава преписивање излазне датотеке и (рас)пакује везе"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr "пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||
msgstr "не усклађује излазну датотеку са смештајним уређајем пре уклањања улазне датотеке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr "распакује само први ток, и тихо занемарује могуће преостале улазне податке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||
msgstr "не ствара привидне датотеке када распакује"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ".SUF"
|
||
msgstr ".SUF"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||
msgstr "користи суфикс „.SUF“ на запакованим датотекама"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||
msgstr "чита називе датотека процесу из ДАТОТЕКА; ако је ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са стандардног улаза; називи датотека се морају завршавати знаком новог реда"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr "исто као „--files“ али користи знак ништице као окончавач"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||
msgstr "Основне опције формата датотеке и запакивања:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||
msgstr "формат датотеке за шифровање или дешифровање; могуће вредности су „auto“ (основно), xz, lzma, lzip, и raw"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr "врста провере целовитости: „none“ (користите уз опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr "не потврђује проверу целовитости приликом распакивања"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr "претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања пре него ли употребите 7-9!"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr "покушава да побољша однос запакивања користећи више времена процесора; не утиче на потребе меморије распакивача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr "користи највише БРОЈ нити; основно је 0 за коришћење онолико нити колико има језгара процесора"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr "започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА бајта улаза; користите ово да поставите величину блока за нитирано запакивање"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "BLOCKS"
|
||
msgstr "БЛОКОВИ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||
msgstr "започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом одвојених интервала несажетих података; изборно, наводи број ланца филтера (0-9) за којим следе „:“ пре величине несажетих података"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr "приликом запакивања, ако је прошло више од ВРЕМЕ_ИСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се истискују ван"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LIMIT"
|
||
msgstr "ОГРАНИЧЕЊЕ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr "поставља ограничење коришћења меморије за запакивање, распакивање, распакивање нити или за све ово; ОГРАНИЧЕЊЕ је у бајтовима, % РАМ-а или 0 за основно"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr "ако подешавања запакивања пређу ограничење коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања подешавања"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||
msgstr "Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење предподешавања):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILTERS"
|
||
msgstr "ФИЛТЕРИ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr "поставља ланац филтера користећи синтаксу ниске „liblzma“ филтера; користите „--filters-help“ за више информација"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr "поставља додатне ланце филтера користећи синтаксу ниске „liblzma“ филтера за коришћење са „--block-list“"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||
msgstr "приказује више информација о синтакси ниске „liblzma“ филтера и излази"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "OPTS"
|
||
msgstr "ОПЦИЈЕ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||
#. the supported values and the default value.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||
msgstr "LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен списак нула или више следећих опција (исправне вредности; основно):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||
#. one line longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PRE"
|
||
msgstr "ПРЕ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "reset options to a preset"
|
||
msgstr "враћа опције на предподешеност"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "dictionary size"
|
||
msgstr "величина речника"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal context bits"
|
||
msgstr "број битова контекста литерала"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal position bits"
|
||
msgstr "број битова положаја литерала"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of position bits"
|
||
msgstr "број битова положаја"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "РЕЖИМ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression mode"
|
||
msgstr "режим запакивања"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "nice length of a match"
|
||
msgstr "фина дужина поклапања"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "match finder"
|
||
msgstr "поклапа налазача"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr "највећа дубина претраге; 0=аутоматски (основно)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||
msgstr "x86 BCJ филтер (32-бита и 64-бита)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM-Thumb BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||
msgstr "ARM64 BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||
msgstr "PowerPC BCJ филтер (само велика крајност)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||
msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||
msgstr "SPARC BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||
msgstr "RISC-V BCJ филтер"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||
msgstr "Исправне ОПЦИЈЕ за све BCJ филтере:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr "померај почетка за претварање (основно=0)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||
msgstr "Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности; основно):"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||
msgstr "растојање између бајтова који су одузети један од другог"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Остале опције:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||
msgstr "потискује упозорења; наведите два пута да би потискивао и грешке"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr "бива опширан; наведите два пута за још више опширности"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr "чини да упозорења не делују на стање излаза"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr "користи поруке обрадиве рачунаром (корисно за скрипте)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr "приказује укупан износ РАМ-а и тренутно ограничење коришћења активне меморије, и излази"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||
msgstr "приказује кратку помоћ (исписује само основне опције)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this long help and exit"
|
||
msgstr "приказује ову опширну помоћ и излази"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this short help and exit"
|
||
msgstr "приказује ову кратку помоћ и излази"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr "приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне опције)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the version number and exit"
|
||
msgstr "приказује број издања и излази"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||
msgstr "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||
msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||
#. The second <%s> is an URL.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||
msgstr "„%s“ матична страница: <%s>"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||
msgstr "Ланци филтера су постављени са опцијама „--filters=ФИЛТЕРИ“ или „--filters1=ФИЛТЕРИ“ ... „--filters9=ФИЛТЕРИ“. Сваки филтер у ланцу се може одвојити размацима или „--“. Или предподешеност „%s“ се може навести уместо ланца филтера."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "Подржани филтери и њихове опције су:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "Опције морају бити парови „назив=вредност“ раздвојени зарезима"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Неисправан назив опције"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Неисправна вредност опције"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "Вредност није не-негативан децимални цео број"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Коришћење: %s [--help] [--version] [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||
msgstr "Приказује информације смештене у заглављу „.lzma“ датотеке."
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "Датотека је премала да би била „.lzma“ датотека"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "Није „.lzma“ датотека"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Писање на стандардни излаз није успело"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported preset"
|
||
msgstr "Неподржано предподешавање"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||
msgstr "Неподржана заставица у предподешавању"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown option name"
|
||
msgstr "Непознат назив опције"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||
msgstr "Вредност опције не може бити празна"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value out of range"
|
||
msgstr "Вредност је ван опсега"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||
msgstr "Ова опција не подржава никакве суфиксе умножавача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||
#. because a user can only specify
|
||
#. untranslated suffixes.
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||
msgstr "Неисправан суфикс умножавача (KiB, MiB, или GiB)"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown filter name"
|
||
msgstr "Непознат назив филтера"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||
msgstr "Филтер се не може користити у „.xz“ формату"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Додела меморије није успела"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||
msgstr "Празна ниска није дозвољена, пробајте 6 ако је основна вредност потребна"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Највећи број филтера је четири"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Filter name is missing"
|
||
msgstr "Недостаје назив филтера"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||
msgstr "Неисправан ланац филтера („lzma2“ недостаје на крају?)"
|