1
0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2025-03-25 18:00:45 +00:00
xz/po/pt.po
Lasse Collin 8d6f06a65f
Translations: Update the Portuguese translation
The language tag in the Translation Project is pt, not pt_PT,
thus I changed the "Language:" line to pt.
2025-03-17 15:28:56 +02:00

1279 lines
56 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: argumento inválido para --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "Em --block-list, falta o tamanho do bloco após filtrar o número da cadeia \"%c:\""
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "A compressão de ficheiros lzip (.lz) não é suportada"
#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list é ignorado a não ser que comprima para formato .xz"
#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Erro na opção --filters%s=FILTERS:"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "cadeia de filtro %u usada por --block-list mas não especificada com --filters%u="
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "A cadeia de filtragem %u é incompatível com --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opções não suportadas na cadeia de filtragem %u"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Número de linhas reduzido de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Número de linhas reduzido de %s para uma. O limite automático de utilização de memória de %s MiB ainda continua excedido. Necessita de %s MiB. A continuar mesmo assim."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "A mudar para o modo de linha única para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c para --filters%u de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Erro ao mudar para a cadeia de filtragem %u: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() falhou: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: impossível remover: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
msgstr "%s: falha ao sincronizar o ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
msgstr "%s: falha ao sincronizar a pasta do ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
msgstr "%s: falha ao abrir a pasta: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Destination is not a regular file"
msgstr "%s: o destino não é um ficheiro normal"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: erro de leitura: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: erro de escrita: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Total de memória física (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Número de linhas do processador:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompressão:"
# Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompressão multi-linha:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Pré-definição para -T0:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informação do equipamento:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Limites de uso de memória:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluxos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blocos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tamanho comprimido:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tamanho descomprimido:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Verificar:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Espaço do fluxo:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memória requerida:"
# Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Tamanho em cabeçalhos:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "DesvComp"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "DesvDescomp"
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "TamComp"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "TamDescomp"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "Total"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "ValVerif"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Espaço"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "UsoMem"
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "SemNome-2"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "SemNome-3"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "SemNome-5"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "SemNome-6"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "SemNome-7"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "SemNome-8"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "SemNome-9"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "SemNome-11"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "SemNome-12"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "SemNome-13"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "SemNome-14"
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "SemNome-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: o ficheiro está vazio"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Verif. Nome de ficheiro"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/xz/list.c
msgid "Minimum XZ Utils version:"
msgstr "Versão mínima do XZ Utils:"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s ficheiro\n"
msgstr[1] "%s ficheiros\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totais:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Tentar \"lzmainfo\" com ficheiros .lzma."
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Erro interno (erro)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opções não suportadas"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fim de entrada inesperado"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
msgstr "Erro ao imprimir o texto de ajuda (erro: %d)"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
msgstr "Comprimir ou descomprimir FICHEIROs no formato .xz."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para opções curtas."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation mode:"
msgstr "Modo de operação:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force compression"
msgstr "forçar compressão"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force decompression"
msgstr "forçar descompressão"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "test compressed file integrity"
msgstr "testar integridade do ficheiro comprimido"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "list information about .xz files"
msgstr "listar informação sobre ficheiros .xz"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operação:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "keep (don't delete) input files"
msgstr "manter (não eliminar) ficheiros de entrada"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
msgstr "forçar substituição de ficheiros de saída e ligações de (des)compressão"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "write to standard output and don't delete input files"
msgstr "escrever na saída padrão e não eliminar ficheiros de entrada"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
msgstr "não sincronizar o ficheiro de saída com o dispositivo de armazenamento antes de remover o ficheiro de entrada"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
msgstr "descomprimir só o primeiro fluxo e ignoras silenciosamente possíveis dados de entrada restantes"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "do not create sparse files when decompressing"
msgstr "não criar ficheiros esparsos ao descomprimir"
#: src/xz/message.c
msgid ".SUF"
msgstr ".SUF"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
msgstr "usar o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos"
#: src/xz/message.c
msgid "FILE"
msgstr "FICH"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
msgstr "ler nomes de ficheiro a processar de FICH; se FICH for omitido, os nomes serão lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiro devem terminar com o carácter de nova linha"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "like --files but use the null character as terminator"
msgstr "como --files, mas usa o carácter nulo como terminador"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Basic file format and compression options:"
msgstr "Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:"
#: src/xz/message.c
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
msgstr "formato de ficheiro a codificar/descodificar; os valores possíveis são \"auto\" (pré-definição), \"xz\", \"lzma\", \"lzip\", e \"raw\""
#: src/xz/message.c
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr "tipo de teste de integridade: 'none' (use com cautela), 'crc32', 'crc64' (pré-definição), ou 'sha256'"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "não verificar a integridade ao descomprimir"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr "pré-definição de compressão; a pré-definição é 6; ter em conta o uso de memória do compressor *e* descompressor antes de usar 7-9!"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
msgstr "tentar melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor"
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
#: src/xz/message.c
msgid "NUM"
msgstr "NÚM"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
msgstr "usa no máximo NÚM linhas; a pré-definição é 1; defina para 0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores haja"
#: src/xz/message.c
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
msgstr "iniciar novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada; use para definir o tamanho de bloco para compressão com linhas"
#: src/xz/message.c
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCOS"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
msgstr "iniciar um bloco .xz após os intervalos de dados descomprimidos indicados, separados por vírgulas; optionalmente, especifique umnúmero de cadeia de filtro (0-9) seguido de ':' antes do tamanho descomprimido"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
msgstr "ao comprimir, se mais de NÚM milissegundos tiverem passado desde o despejo anterior e ler mais dados daentrada bloquearia, todos os dados pendentes serão despejados"
#: src/xz/message.c
msgid "LIMIT"
msgstr "LIMITE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr "definir limite de uso da memória para compressão, decompressão, descompressão em linhas, ou todos; LIMITE em bytes, % de RAM, ou 0 para pré-definições"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr "se as configurações de compressão excederem o limite de uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as configurações"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
msgstr "Cadeia de filtragem personalizada para compressão (alternativa às pré-definições):"
#: src/xz/message.c
msgid "FILTERS"
msgstr "FILTROS"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
msgstr "definir a cadeia de filtros usando a sintaxe da cadeia de filtragem liblzma; use --filters-help para mais informação"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
msgstr "definir cadeias de filtros adicionais usando a sintaxe da cadeia de filtragem liblzma com --block-list"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
msgstr "mostrar mais informação sobre a sintaxe da cadeia de filtragem liblzma e sair"
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
#: src/xz/message.c
msgid "OPTS"
msgstr "OPÇS"
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
#. your language. There are non-translatable strings
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
#. the supported values and the default value.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
msgstr "LZMA1 ou LZMA2; OPÇS é uma lista separada por vírgulas de zero ou mais das seguintes opções (valores válidos; pré-definição):"
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
#. one line longer.
#: src/xz/message.c
msgid "PRE"
msgstr "PRE"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "reset options to a preset"
msgstr "repor opções numa pré-definição"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "dictionary size"
msgstr "tamanho do dicionário"
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
#. bits" means how many "context bits" to use when
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal context bits"
msgstr "número de bits de contexto literais"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal position bits"
msgstr "número de bits de posição literais"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of position bits"
msgstr "número de bits de posição"
#: src/xz/message.c
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression mode"
msgstr "modo de compressão"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "nice length of a match"
msgstr "tamanho simpático duma correspondência"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "match finder"
msgstr "localizador de correspondências"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr "profundidade máxima de procura; 0=automática (pré-definição)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
msgstr "filtro x86 BCJ (32-bit e 64-bit)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM BCJ filter"
msgstr "filtro ARM BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
msgstr "filtro ARM-Thumb BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM64 BCJ filter"
msgstr "filtro ARM64 BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
msgstr "Filtro PowerPC BCJ (só big endian)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
msgstr "filtro IA-64 (Itanium) BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "SPARC BCJ filter"
msgstr "Filtro SPARC BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "RISC-V BCJ filter"
msgstr "Filtro RISC-V BCJ"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
msgstr "OPÇS válidas para todos os filtros BCJ:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start offset for conversions (default=0)"
msgstr "desvio inicial para conversões (pré-definição=0)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
msgstr "Filtro Delta; OPTS válidas (valores válidos; pré-definição):"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
msgstr "distância entre bytes subtraídos uns dos outros"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Other options:"
msgstr "Outras opções:"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
msgstr "suprimir avisos; especificar duas vezes para suprimir também os erros"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr "ser verboso; especificar duas vezes para ainda mais detalhes"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "make warnings not affect the exit status"
msgstr "fazer avisos não afecta o estado da saída"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "usar mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
msgstr "mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso de memória actualmente activos e sai"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
msgstr "mostrar a ajuda curta (lista só as opções básicas)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this long help and exit"
msgstr "mostrar a ajuda longa e sair"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this short help and exit"
msgstr "mostrar esta ajuda curta e sair"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr "mostrar a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the version number and exit"
msgstr "mostrar o número da versão e sai"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão."
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
#. address for this package. Please add another line saying
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks!
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
msgstr "Relatar erros em <%s> (em inglês ou finlandês)."
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
#. The second <%s> is an URL.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>"
msgstr "Página inicial %s: <%s>"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
msgstr "As cadeias de filtragem são definidas com --filters=FILTERS ou --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS. Cada filtro na cadeia pode ser separado por espaços ou '--'. Como alternativa, pode especificar uma pré-definição %s em vez da cadeia de filtragem."
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Os filtros suportados e respectivas opções são:"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "As opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: nome de opção inválido"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid option value"
msgstr "Valor de opção inválido"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s"
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido"
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "O valor não é um inteiro decimal não-negativo"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [--help] [--version] [FICH]...\n"
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
msgstr "Mostrar informação no cabeçalho do ficheiro .lzma."
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "O ficheiro é muito pequeno para um ficheiro .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "Não é um ficheiro .lzma"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported preset"
msgstr "Pré-definição não suportada"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported flag in the preset"
msgstr "Bandeira não suportada na pré-definição"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown option name"
msgstr "Nome de opção desconhecido"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Option value cannot be empty"
msgstr "O valor da opção não pode estar vazio"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value out of range"
msgstr "Valor fora do intervalo"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
msgstr "Esta opção não suporta sufixos de multiplicação"
#. TRANSLATORS: Don't translate the
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
#. because a user can only specify
#. untranslated suffixes.
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
msgstr "Sufixo multiplicador inválido (KiB, MiB, ou GiB)"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown filter name"
msgstr "Nome de filtro desconhecido"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
msgstr "Impossível utilizar este filtro com o formato .xz"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
msgstr "Não são permitidas cadeias vazias, tente \"6\" se precisa de uma pré-definição"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The maximum number of filters is four"
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Filter name is missing"
msgstr "Nome de filtro em falta"
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
msgstr "Cadeia de filtragem inválida ('lzma2' em falta no fim?)"