mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
1268 lines
64 KiB
Plaintext
1268 lines
64 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# Ukrainian translation for xz.
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 13:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "У --block-list пропущено розмір блоку після номера ланцюжка фільтрів «%c:»"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "--block-list буде проігноровано, якщо дані не стискаються до формату .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
|
||
"виводяться не до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "Помилка у параметрі --filters%s=ФІЛЬТРИ:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "у --block-list використано ланцюжок фільтрів %u, але його не вказано за допомогою --filters%u="
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Ланцюжок фільтрування %u є несумісним із параметром --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Непідтримувані параметри у ланцюжку фільтрів %u"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c для --filters%u з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перейти до ланцюжка фільтрів %u: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка poll(): %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося синхронізувати файл: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося синхронізувати каталог файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: призначення не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка читання: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "Кількість потоків обробки процесором:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стискання:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Розпакування:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Багатопотокове розпаковування:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "Типове для -T0:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Дані щодо обладнання:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Обмеження на використання пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Потоки:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Блоки:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Стиснутий розмір:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Нестиснутий розмір:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Пропорція:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Перевірка:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Доповнення потоку:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Розмір у заголовках:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Кількість файлів:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "СтисЗсув"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "НестисЗсув"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "СтисРозмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "НестисРозмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "Загальний розмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Пропорція"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "ЗначПерев"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Заповн"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголов"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапор"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "ВикПам"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Невідомо-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Невідомо-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Невідомо-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Невідомо-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Невідомо-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Невідомо-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Невідомо-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Невідом-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Невідом-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Невідом-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Невідом-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Невідом-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: файл порожній"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
||
msgstr "Мінімальна версія програм XZ:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s файл\n"
|
||
msgstr[1] "%s файли\n"
|
||
msgstr[2] "%s файлів\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "Спробуйте «lzmainfo» із файлами .lzma."
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Непідтримувані параметри"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
||
msgstr "Помилка при друці тексту довідки (код помилки %d)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
||
msgstr "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation mode:"
|
||
msgstr "Режим роботи:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force compression"
|
||
msgstr "примусове стискання"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force decompression"
|
||
msgstr "примусове розпаковування"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "test compressed file integrity"
|
||
msgstr "перевірити цілісність стиснутого файла"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "list information about .xz files"
|
||
msgstr "вивести відомості щодо файлів .xz"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Operation modifiers:"
|
||
msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "keep (don't delete) input files"
|
||
msgstr "зберегти (не вилучати) вхідні файли"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
||
msgstr "примусово перезаписувати файл-результат і стискати посилання"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr "записати до стандартного виведення даних і не вилучати файли вхідних даних"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
||
msgstr "не синхронізувати файл-результат з пристроєм сховища даних до вилучення вхідного файла"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr "розпакувати лише перший потік і без запитань ігнорувати решту вхідних даних"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
||
msgstr "не створювати розріджених файлів при розпаковуванні"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ".SUF"
|
||
msgstr ".СУФ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
||
msgstr "використати суфікс «.СУФ» для стиснутих файлів"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
||
msgstr "прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо ФАЙЛ не вказано, назви буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних; список назв файлів має бути завершено символом нового рядка"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr "подібно до --files, але з використанням нуль-символу як роздільника"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Basic file format and compression options:"
|
||
msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
||
msgstr "формат файлів для кодування або декодування; можливі значення: auto (типовий), xz, lzma, lzip і raw"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr "тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні), crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr "не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr "рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги параметри використання пам'яті для пакування і розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr "спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для розпаковування"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
||
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr "використовувати не більше N потоків; типовим є значення 0, за якого програма використовує стільки потоків, скільки є ядер у процесора"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr "розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних даних; цим параметром слід користуватися для встановлення розміру блоку для пакування у декілька потоків"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "BLOCKS"
|
||
msgstr "БЛОКИ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
||
msgstr "розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів нестиснених даних; записи відокремлюються комами; можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із завершальною «:» до розміру нестиснених даних"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr "під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення буфера і читання додаткового блоку вхідних даних минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти усі дані у черзі"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LIMIT"
|
||
msgstr "ОБМЕЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr "встановити обмеження на використання пам'яті для стискання, розпаковування, потокового розпаковування або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах, % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr "якщо параметри стискання призводять до перевищення обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати параметри"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
||
msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання рівнів):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "FILTERS"
|
||
msgstr "ФІЛЬТРИ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr "встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help, щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr "встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для використання з --block-list"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
||
msgstr "вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків liblzma і завершити роботу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "OPTS"
|
||
msgstr "ПАРАМ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
||
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
||
#. your language. There are non-translatable strings
|
||
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
||
#. the supported values and the default value.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
||
msgstr "LZMA1 або LZMA2; ПАРАМ є список відокремлених комами нуля або декількох параметрів (коректні значення; типове):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
||
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
||
#. one line longer.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PRE"
|
||
msgstr "НАБ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "reset options to a preset"
|
||
msgstr "скинути параметри до початкового набору"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "dictionary size"
|
||
msgstr "розмір словника"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
||
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
||
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
||
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal context bits"
|
||
msgstr "кількість бітів буквального контексту"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of literal position bits"
|
||
msgstr "кількість буквальних позиційних бітів"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "number of position bits"
|
||
msgstr "кількість позиційних бітів"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "РЕЖИМ"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "compression mode"
|
||
msgstr "режим стискання"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "nice length of a match"
|
||
msgstr "форматована довжина відповідності"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "match finder"
|
||
msgstr "пошук відповідників"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr "максимальна глибина пошуку; 0=автоматична (типове значення)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
||
msgstr "фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ ARM"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ ARM-Thumb"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ ARM64"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
||
msgstr "фільтр BCJ PowerPC (лише зі зворотним порядком байтів)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ IA-64 (Itanium)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "SPARC BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ SPARC"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
||
msgstr "фільтр BCJ RISC-V"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
||
msgstr "Коректні значення ПАРАМ для усіх фільтрів BCJ:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr "початковий відступ для перетворень (типовий=0)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
||
msgstr "дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
||
msgstr "відстань між байтами, які віднімаються один від одного"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Інші параметри:"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
||
msgstr "придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити і помилки"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr "режим докладних повідомлень; вкажіть двічі для збільшення докладності"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr "попередження не впливають на стан виходу"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr "використовувати повідомлення для обробки комп'ютером (корисно для створення сценаріїв)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr "вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
||
msgstr "показати скорочену довідку (лише список основних параметрів)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this long help and exit"
|
||
msgstr "показати цю розширену довідку і завершити роботу"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display this short help and exit"
|
||
msgstr "показати цю коротку довідку і завершити роботу"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr "показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими параметрами)"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "display the version number and exit"
|
||
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
||
msgstr "Якщо вхідний файл не вказано, або якщо вказано символ -, читання буде виконано зі стандартного джерела вхідних даних."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
||
#. address for this package. Please add another line saying
|
||
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks!
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
||
msgstr "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s> (англійською і фінською)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
||
#. The second <%s> is an URL.
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>"
|
||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>"
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
||
msgstr "Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати шаблон %s замість ланцюжка фільтрів."
|
||
|
||
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: некоректна назва параметра"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Некоректне значення параметра"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
||
msgstr "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma."
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "Файл є надто малим, щоб бути файлом .lzma"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "Не є файлом .lzma"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported preset"
|
||
msgstr "Непідтримуваний набір параметрів"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
||
msgstr "Непідтримуваний прапорець у наборі параметрів"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown option name"
|
||
msgstr "Невідома назва параметра"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Option value cannot be empty"
|
||
msgstr "Значення параметра не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Value out of range"
|
||
msgstr "Значення поза діапазоном"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
||
msgstr "У цьому параметрі не передбачено використання суфіксів-множників"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
||
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
||
#. because a user can only specify
|
||
#. untranslated suffixes.
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
||
msgstr "некоректний суфікс множника (KiB, MiB або GiB)"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Unknown filter name"
|
||
msgstr "Невідома назва фільтра"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
||
msgstr "Цей фільтр не можна використовувати у форматі .xz"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
||
msgstr "Не можна використовувати порожній рядок; спробуйте «6», якщо потрібне типове значення"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "The maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Filter name is missing"
|
||
msgstr "Пропущено назву фільтра"
|
||
|
||
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
||
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
||
msgstr "Некоректний ланцюжок фільтрування (пропущено lzma2 у кінці?)"
|