mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1258 lines
47 KiB
Plaintext
1258 lines
47 KiB
Plaintext
# Serbian translation of xz.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 22:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: "
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако пише на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Највећи број филтера је четири"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Ланац филтера није сагласан са „--flush-timeout“"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported options"
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "Неподржане опције"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Користим до %<PRIu32> нити."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "Грешка стварања спојке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка стварања спојке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Празан назив датотеке, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка читања: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка писања: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM): "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије за распакивање: "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Compressed size: %s\n"
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr " Величина сажетог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr " Величина несажетог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Stream padding: %s\n"
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr " Попуна тока: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr " Потребна меморија: %s MiB\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr " Величине у заглављима: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Number of files: %s\n"
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr " Број датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Totals:"
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "Укупно:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Незнано-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Незнано-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Незнано-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Незнано-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Незнано-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Незнано-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Незнано-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Незнано-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Незнано-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Незнано-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Незнано-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Незнано-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: Датотека је празна"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Токови Блокови Запаковано Распаковано Однос Провера Датотека"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " Најмање издање XZ помагала: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s датотека\n"
|
||
msgstr[1] "%s датотеке\n"
|
||
msgstr[2] "%s датотека\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Укупно:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можта сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка (бубица)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Није препознат формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Неподржане опције"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Запаковани подаци су оштећени"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " Режим рада:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress приморава запакивање\n"
|
||
" -d, --decompress приморава распакивање\n"
|
||
" -t, --test тестира целовитост запаковане датотеке\n"
|
||
" -l, --list исписује податке о „.xz“ датотекама"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Измењивачи рада:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep задржава (не брише) улазне датотеке\n"
|
||
" -f, --force приморава преписивање излазне датотеке и веза\n"
|
||
" (рас)запакивања\n"
|
||
" -c, --stdout пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream распакује само први ток, и тихо\n"
|
||
" занемарује могуће преостале улазне податке"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
||
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse не ствара оскудне датотеке приликом распакивања\n"
|
||
" -S, --suffix=.СУФ користи суфикс „.СУФ“ на запакованим датотекама\n"
|
||
" --files[=ДТТКА] чита називе датотека за обраду из ДАТОТЕКЕ; ако је\n"
|
||
" ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са\n"
|
||
" стандардног улаза називи датотека се морају\n"
|
||
" завршавати знаком новог реда\n"
|
||
" --files0[=ДТТКА] као „--files“ али користи празан знак као завршни"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Основне опције формата датотеке и запакивања:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
#| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
||
#| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
||
#| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=ФМТ формат датотеке за кодирање и декодирање; могуће\n"
|
||
" вредности су „auto“ (основно), „xz“, „lzma“,\n"
|
||
" и „raw“\n"
|
||
" -C, --check=ПРОВЕРА врста провере целовитости: „none“ (користите уз\n"
|
||
" опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-check не потврђује проверу целовитости приликом\n"
|
||
" распакивања"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у\n"
|
||
" обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања\n"
|
||
" пре него ли употребите 7-9!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme покушава да побољша однос запакивања користећи више\n"
|
||
" времена процесора; не утиче на потребе меморије\n"
|
||
" распакивача"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
||
#| " to use as many threads as there are processor cores"
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||
" as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=БР користи највише БР нити; основно је 1; поставите\n"
|
||
" на 0 за коришћење онолико нити колико има\n"
|
||
" процесорских језгара"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=ВЕЛИЧИНА\n"
|
||
" започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА\n"
|
||
" бајта улаза; користите ово да поставите величину\n"
|
||
" блока за нитирано запакивање"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --block-list=SIZES\n"
|
||
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
#| " intervals of uncompressed data"
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||
" uncompressed data size"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=ВЕЛИЧИНА\n"
|
||
" започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом\n"
|
||
" раздвојених периода незапакованих података"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=ВРЕМЕ_ИСТЕКА\n"
|
||
" приликом запакивања, ако је прошло више од\n"
|
||
" ВРЕМЕ_ИСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и\n"
|
||
" читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се\n"
|
||
" истискују ван"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
#| " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
#| " -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
#| " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
#| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
|
||
" --memlimit-decompress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
|
||
" -M, --memlimit=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
|
||
" поставља ограничење коришћења меморије за\n"
|
||
" запакивање, распакивање, или оба; ОГРАНИЧЕЊЕ је у\n"
|
||
" бајтовима, % o РАМ, или 0 за основно"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust ако подешавања запакивања пређу ограничење\n"
|
||
" коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања\n"
|
||
" подешавања"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење\n"
|
||
" претподешавања):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||
" string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=ОПЦИЈЕ] LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен\n"
|
||
" --lzma2[=ОПЦИЈЕ] списак нула или више од пратећих опција (исправне\n"
|
||
" вредности; основно):\n"
|
||
" preset=ПРЕ враћа опције на претподешавање (0-9[e])\n"
|
||
" dict=БРОЈ величина речника (4KiB – 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=БРОЈ број битова дословног контекста (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=БРОЈ број битова дословног положаја (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=БРОЈ број битова положаја (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=РЕЖИМ режим запакивања (брзо, обично; обично)\n"
|
||
" nice=БРОЈ фина дужина поклапања (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=НАЗИВ налазач поклапања (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
|
||
" bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=БРОЈ највећа дубина тражења; 0=самостално\n"
|
||
" (основно)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
#| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
#| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
#| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
||
#| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
||
#| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
#| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
#| " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=ОПЦИЈЕ] „x86 BCJ“ филтер (32-бита и 64-бита)\n"
|
||
" --powerpc[=ОПЦИЈЕ] „PowerPC BCJ“ филтер (само велика крајњост)\n"
|
||
" --ia64[=ОПЦИЈЕ] „IA-64 (Itanium) BCJ“ филтер\n"
|
||
" --arm[=ОПЦИЈЕ] „ARM BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n"
|
||
" --armthumb[=ОПЦИЈЕ] „ARM-Thumb BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n"
|
||
" --sparc[=ОПЦИЈЕ] „SPARC BCJ“ филтер\n"
|
||
" Исправне ОПЦИЈЕ за све „BCJ“ филтере:\n"
|
||
" start=БРОЈ померај почетка за претварања\n"
|
||
" (основно=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=ОПЦИЈЕ] Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности;\n"
|
||
" основно):\n"
|
||
" dist=БРОЈ растојање између бајтова који су\n"
|
||
" одузети из свих других (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Остале опције:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet потискује упозорења; наведите два пута да потисне и\n"
|
||
" грешке такође\n"
|
||
" -v, --verbose бива опширан; наведите два пута за још опширније"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn чини да упозорења не делују на стање излаза"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --robot користи поруке обрадиве рачунаром\n"
|
||
" (корисно за скрипте)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --info-memory приказује укупан износ РАМ-а и тренутно активна\n"
|
||
" ограничења коришћења меморије, и излази"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help приказује кратку помоћ (исписује само основне\n"
|
||
" опције)\n"
|
||
" -H, --long-help приказује ову дугу помоћ и излази"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help приказује ову кратку помоћ и излази\n"
|
||
" -H, --long-help приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне\n"
|
||
" опције)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version приказује број издања и излази"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском).\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s: Опције морају бити парови „name=value“ раздвојени зарезима"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: Неисправан назив опције"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s: Неисправна вредност опције"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s: Вредност није не-негативан децимални цео број"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Писање на стандардни излаз није успело"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да укључим безбедно окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
||
#~ msgstr "Ограничење коришћења меморије за запакивање: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Токова: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Блокова: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Однос: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Check: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Провера: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Streams:\n"
|
||
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Токови:\n"
|
||
#~ " Ток Блокови Помезапак Поменезапак Велзапак Велнезапак Однос Провера Попуна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Blocks:\n"
|
||
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Блокови:\n"
|
||
#~ " Ток Блок Помезапак Поменезапак Велукупн Велнезапак Однос Провера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
#~ msgstr " ВреднПров %*s Заглав Заставице Велзапак Коришмемор Филтери"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
||
#~ msgstr "Изабрани налазач поклапања захтева барем „nice=%<PRIu32>“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||
#~ msgstr "Безбедно окружење је искључено услед несагласних аргумената линије наредби"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
||
#~ msgstr "Безбедно окружење је успешно укључено"
|