mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1092 lines
43 KiB
Plaintext
1092 lines
43 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for xz.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:53+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
||
msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
|
||
"виводяться не до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "Ланцюжок фільтрування є несумісним із параметром --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка poll(): %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка читання: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): "
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "Кількість потоків обробки процесором:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стискання:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "Розпакування:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "Багатопотокове розпаковування:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "Типове для -T0:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "Дані щодо обладнання:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "Обмеження на використання пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "Потоки:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "Блоки:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "Стиснутий розмір:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "Нестиснутий розмір:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Пропорція:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "Перевірка:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "Доповнення потоку:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "Розмір у заголовках:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "Кількість файлів:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "СтисЗсув"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "НестисЗсув"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "СтисРозмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "НестисРозмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "Загальний розмір"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Пропорція"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "ЗначПерев"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Заповн"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголов"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапор"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "ВикПам"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "Невідомо-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "Невідомо-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "Невідомо-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "Невідомо-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "Невідомо-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "Невідомо-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "Невідомо-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "Невідом-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "Невідом-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "Невідом-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "Невідом-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "Невідом-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s: файл порожній"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s файл\n"
|
||
msgstr[1] "%s файли\n"
|
||
msgstr[2] "%s файлів\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
||
msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "Непідтримувані параметри"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
"Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
|
||
"скорочених форм.\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " Режим роботи:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress примусово стиснути\n"
|
||
" -d, --decompress примусово розпакувати\n"
|
||
" -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n"
|
||
" -l, --list вивести дані щодо файлів .xz"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Модифікатори дій:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n"
|
||
" -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n"
|
||
" посилання\n"
|
||
" -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
|
||
" вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
|
||
" ігнорувати решту вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n"
|
||
" --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n"
|
||
" ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n"
|
||
" стандартного джерела введення; список назв файлів має\n"
|
||
" бути завершено символом нового рядка\n"
|
||
" --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
|
||
" нуль-символом"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
||
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
|
||
" є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
|
||
" -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
|
||
" crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги\n"
|
||
" параметри використання пам'яті для пакування і\n"
|
||
" розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n"
|
||
" процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
|
||
" розпаковування"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
||
" to use as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
|
||
" значення 1; встановіть значення 0, щоб програма\n"
|
||
" використовувала стільки потоків, скільки є ядер\n"
|
||
" у процесора"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=РОЗМІР\n"
|
||
" розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n"
|
||
" даних; цим параметром слід користуватися для\n"
|
||
" встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
|
||
" потоків"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=SIZES\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=РОЗМІРИ\n"
|
||
" розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
|
||
" нестиснених даних; записи відокремлюються комами"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n"
|
||
" під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n"
|
||
" буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n"
|
||
" минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
|
||
" усі дані у черзі"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
||
" --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
||
" -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n"
|
||
" встановити обмеження на використання пам'яті для\n"
|
||
" стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n"
|
||
" або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
|
||
" % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-adjust якщо параметри стискання призводять до перевищення\n"
|
||
" обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
|
||
" параметри"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
|
||
" рівнів):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n"
|
||
" --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n"
|
||
" типове):\n"
|
||
" preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n"
|
||
" dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n"
|
||
" (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
|
||
" bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=ПАРАМ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n"
|
||
" --arm[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM\n"
|
||
" --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n"
|
||
" --arm64[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM64\n"
|
||
" --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
|
||
" --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
||
" --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n"
|
||
" Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
|
||
" start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n"
|
||
" dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n"
|
||
" один від одного (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Інші параметри:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n"
|
||
" помилки\n"
|
||
" -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
|
||
" докладність"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
|
||
" (корисно для створення сценаріїв)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
|
||
" обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n"
|
||
" параметри)\n"
|
||
" -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
|
||
" роботу"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n"
|
||
" -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
|
||
" параметрами)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n"
|
||
"використовується стандартний ввід.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
|
||
"(англійською і фінською).\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s: некоректна назва параметра"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення параметра"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
||
#~ msgstr "Вибраний засіб пошуку відповідності потребує принаймні nice=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
||
#~ msgstr "Обмеження пам'яті для пакування: "
|
||
|
||
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Потоки: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Блоки: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Коефіцієнт: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Check: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Перевірка: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Streams:\n"
|
||
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Потоки:\n"
|
||
#~ " Потік Блоки ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. РозмСтисн. РозмНестисн Коеф. Перевірка Доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Blocks:\n"
|
||
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Блоки:\n"
|
||
#~ " Потік Блок ЗсувСтисн. ЗсувНестисн. ЗагРозм. РозмНестисн Коеф. Перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
#~ msgstr " ЗначПер %*s Загол. Прапорці РозмСтисн ВикПам Фільтри"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||
#~ msgstr "Пісочницю вимкнено через несумісні параметри у рядку команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
||
#~ msgstr "Пісочницю успішно увімкнено"
|