mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1167 lines
36 KiB
Plaintext
1167 lines
36 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
||
#
|
||
# xz 软件包的简体中文翻译。
|
||
# Chinese translations for xz package
|
||
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xz-5.6.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 13:08+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Mingye Wang (Artoria2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||
msgstr "%s:--block-list 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||
msgstr "%s:--block-list 得到过多参数"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||
msgstr "在 --block-list 中,块大小在过滤器链编号 '%c:' 之后缺失"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||
msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||
msgstr "%s:未知文件格式类型"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||
msgstr "%s:不支持的完整性检查类型"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||
msgstr "仅可使用 '--files' 或 '--files0' 指定单个文件。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||
#. string because French needs a space
|
||
#. before the colon ("%s : %s").
|
||
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||
msgstr "环境变量 %s 包含过多参数"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "压缩支持已在构建时禁用"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||
msgstr "解压支持已在构建时禁用"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||
msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||
msgstr "除非压缩为 .xz 格式,--block-list 将被忽略"
|
||
|
||
#: src/xz/args.c
|
||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||
msgstr "启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||
msgstr "过滤器最多数量为四"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||
msgstr "在 --filters%s=过滤器 选项中出现错误:"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||
msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||
msgstr "--block-list 使用了过滤器链 %u,但未经由 --filters%u= 指定"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||
msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||
msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||
msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||
msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||
msgstr "过滤器链 %u 和 --flush-timeout 不兼容"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||
msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||
msgstr "过滤器链 %u 中存在不支持的选项"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||
msgstr "使用最多 %<PRIu32> 个线程。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||
msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||
msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s,以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||
msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB),以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||
msgstr "已调整 --filters%2$u LZMA%1$c 字典大小(从 %3$s MiB 调整为 %4$s MiB),以不超出 %5$s MiB 的内存用量限制"
|
||
|
||
#: src/xz/coder.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||
msgstr "更改为过滤器链 %u 时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||
msgstr "创建管道时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||
msgstr "%s:poll() 失败:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
||
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
||
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
||
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
||
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
||
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
||
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||
#. shouldn't be removed.
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||
msgstr "%s:文件似乎已移动,不再进行删除操作"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||
msgstr "%s:无法删除:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||
msgstr "%s:无法设置文件所有者:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||
msgstr "%s:无法设置文件所有组:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||
msgstr "%s:无法设置文件权限:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||
msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||
msgstr "%s:是符号链接,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||
msgstr "%s:是目录,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||
msgstr "%s:不是标准文件,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s:文件有设置用户ID或设置组ID标识,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||
msgstr "%s:文件有粘滞位标识,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||
msgstr "%s:输入文件有多于一个硬链接,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
msgid "Empty filename, skipping"
|
||
msgstr "空文件名,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||
msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||
msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||
msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||
msgstr "%s:关闭文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||
msgstr "%s:尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error: %s"
|
||
msgstr "%s:读取错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||
msgstr "%s:seek 文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||
msgstr "%s:未预期的文件结束"
|
||
|
||
#: src/xz/file_io.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Write error: %s"
|
||
msgstr "%s:写入错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
||
msgstr "物理内存(RAM)用量:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Number of processor threads:"
|
||
msgstr "处理器线程数:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "压缩:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Decompression:"
|
||
msgstr "解压缩:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
||
msgstr "多线程解压缩:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Default for -T0:"
|
||
msgstr "-T0 的默认值:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Hardware information:"
|
||
msgstr "硬件信息:"
|
||
|
||
#: src/xz/hardware.c
|
||
msgid "Memory usage limits:"
|
||
msgstr "内存使用限制:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Streams:"
|
||
msgstr "流:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks:"
|
||
msgstr "块:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Compressed size:"
|
||
msgstr "压缩后大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Uncompressed size:"
|
||
msgstr "解压缩大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check:"
|
||
msgstr "校验:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream Padding:"
|
||
msgstr "流填充大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Memory needed:"
|
||
msgstr "所需内存:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Sizes in headers:"
|
||
msgstr "头部存放大小:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "文件数量:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "流"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompOffset"
|
||
msgstr "压缩偏移量"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompOffset"
|
||
msgstr "解压偏移量"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CompSize"
|
||
msgstr "压缩后大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "UncompSize"
|
||
msgstr "解压缩大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "TotalSize"
|
||
msgstr "总大小"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "校验"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "CheckVal"
|
||
msgstr "校验值"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "头部"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "MemUsage"
|
||
msgstr "内存用量"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
||
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
||
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
||
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
||
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
||
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-2"
|
||
msgstr "未知-2"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-3"
|
||
msgstr "未知-3"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-5"
|
||
msgstr "未知-5"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-6"
|
||
msgstr "未知-6"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-7"
|
||
msgstr "未知-7"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-8"
|
||
msgstr "未知-8"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-9"
|
||
msgstr "未知-9"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-11"
|
||
msgstr "未知-11"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-12"
|
||
msgstr "未知-12"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-13"
|
||
msgstr "未知-13"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-14"
|
||
msgstr "未知-14"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Unknown-15"
|
||
msgstr "未知-15"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File is empty"
|
||
msgstr "%s:文件为空"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
||
msgstr "%s:过小,不可能是有效的 .xz 文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||
msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||
msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file\n"
|
||
msgid_plural "%s files\n"
|
||
msgstr[0] "%s 文件\n"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "总计:"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||
msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto)"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
||
msgstr "试试用“lzmainfo”处理 .lzma 文件。"
|
||
|
||
#: src/xz/list.c
|
||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||
msgstr "--list 不支持从标准输入读取"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||
msgstr "%s:读取文件名列表时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||
msgstr "%s:读取文件名列表时遇到未预期的输入结束"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||
msgstr "%s:读取文件名列表时获得了空字符;您可能想要使用 '--files0' 而非 '--files'?"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||
msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。"
|
||
|
||
#: src/xz/main.c
|
||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||
msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||
#. This is a translatable string because French needs
|
||
#. a space before a colon.
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Internal error (bug)"
|
||
msgstr "内部错误(bug)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||
msgstr "无法建立信号处理器"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||
msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Memory usage limit reached"
|
||
msgstr "达到内存使用限制"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "无法识别文件格式"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unsupported options"
|
||
msgstr "不支持的选项"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "压缩数据已损坏"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "输入意外结束"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||
msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||
msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||
msgstr "%s:过滤器链:%s\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "请尝试执行 '%s --help' 来获取更多信息。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [选项]... [文件]...\n"
|
||
"使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " Operation mode:\n"
|
||
msgstr " 操作模式:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --compress force compression\n"
|
||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
||
" -l, --list list information about .xz files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --compress 强制压缩\n"
|
||
" -d, --decompress 强制解压缩\n"
|
||
" -t, --test 测试压缩文件完整性\n"
|
||
" -l, --list 列出 .xz 文件的信息"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 操作修饰符:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n"
|
||
" -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n"
|
||
" -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||
" ignore possible remaining input data"
|
||
msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n"
|
||
" -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n"
|
||
" --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n"
|
||
" 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔、终止\n"
|
||
" --files0[=文件] 类似 --files,但使用空(\\0)字符进行分隔"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Basic file format and compression options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 基本文件格式和压缩选项:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n"
|
||
" “auto”(默认)、“xz”、“lzma”、\n"
|
||
" “lzip”和“raw”\n"
|
||
" -C, --check=类型 完整性检查类型:“none”(请谨慎使用)、\n"
|
||
" “crc32”、“crc64”(默认)或“sha256”"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||
msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6;使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n"
|
||
" 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n"
|
||
" 不会影响解压缩的内存需求量"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||
" as many threads as there are processor cores"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 0,即\n"
|
||
" 可以使用与处理器内核数量相同的线程数"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE\n"
|
||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||
" use this to set the block size for threaded compression"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=块大小\n"
|
||
" 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n"
|
||
" 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||
" uncompressed data size"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-list=块大小列表\n"
|
||
" 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n"
|
||
" .xz 块(使用逗号分隔)\n"
|
||
" 可选:在未压缩大小之前提供一个过滤器链号(0-9),用\n"
|
||
" “:”和大小分开"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
||
" would block, all pending data is flushed out"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-timeout=超时时间\n"
|
||
" 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n"
|
||
" 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
||
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
||
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
||
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
||
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
" --memlimit-compress=限制用量\n"
|
||
" --memlimit-decompress=限制用量\n"
|
||
" --memlimit-mt-decompress=限制用量\n"
|
||
" -M, --memlimit=限制用量\n"
|
||
" 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n"
|
||
" 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n"
|
||
" 或者指定 0 取软件默认值"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||
msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--filters=FILTERS 使用 liblzma 过滤器字符串语法设置过滤器链\n"
|
||
" 使用 --filters-help 了解更多信息"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||
" string syntax to use with --block-list"
|
||
msgstr ""
|
||
"--filters1=过滤器 ... --filters9=过滤器\n"
|
||
" 使用 liblzma 过滤器语法设置其他过滤器链,\n"
|
||
" 与 --block-list 一起使用的"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||
" syntax and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"--filters-help 显示有关 liblzma 过滤器字符串语法的更多信息\n"
|
||
" 然后退出。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
||
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
||
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2;指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合,\n"
|
||
" --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n"
|
||
" preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n"
|
||
" dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
||
" lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n"
|
||
" lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n"
|
||
" pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n"
|
||
" mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n"
|
||
" nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n"
|
||
" mf=名称 匹配搜索器 match finder\n"
|
||
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
||
" depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
||
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
||
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器(32 位和 64 位)\n"
|
||
" --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n"
|
||
" --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n"
|
||
" --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n"
|
||
" --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n"
|
||
" --ia64[=选项] IA-64 (Itanium,安腾) BCJ 过滤器\n"
|
||
" --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n"
|
||
" --riscv[=选项] RISC-V BCJ 过滤器\n"
|
||
" 所有过滤器可用选项:\n"
|
||
" start=数字 转换的起始偏移量(默认=0)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
||
" from each other (1-256; 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n"
|
||
" dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 其它选项:\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n"
|
||
" -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||
msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||
msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||
" memory usage limits, and exit"
|
||
msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n"
|
||
" -H, --long-help 显示本长帮助信息"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n"
|
||
" -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||
msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n"
|
||
"请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"报告软件的简体中文翻译错误。\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s 主页:<%s>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||
msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid ""
|
||
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置过滤器链使用 --filters=FILTERS 或\n"
|
||
"--filters1=FILTER … --filters9=FILTER选项。链中的每个过滤器\n"
|
||
"可以用空格或“--”分隔。或者可以指定预设 <0-9>[e]\n"
|
||
"而不是过滤器链。\n"
|
||
"</0-9>\n"
|
||
|
||
#: src/xz/message.c
|
||
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||
msgstr "支持的筛选器及其选项包括:"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||
msgstr "%s:选项必须按照 '名称=值' 的格式成对出现,使用半角逗号分隔"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option name"
|
||
msgstr "%s:无效的选项名称"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid option value"
|
||
msgstr "%s:无效的选项值"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||
msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s"
|
||
|
||
#: src/xz/options.c
|
||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||
msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s:文件名有未知后缀,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||
msgstr "%s:文件已有 '%s' 后缀名,跳过"
|
||
|
||
#: src/xz/suffix.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||
msgstr "%s:无效的文件名后缀"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||
msgstr "%s:值不是非负十进制整数"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||
msgstr "%s:无效的乘数后缀"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||
msgstr "有效的后缀包括“KiB”(2^10)、“MiB”(2^20)和“GiB”(2^30)。"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||
msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 范围内"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||
msgstr "压缩数据不能从终端读取"
|
||
|
||
#: src/xz/util.c
|
||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||
msgstr "压缩数据不能向终端写入"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
||
"Show information stored in the .lzma file header"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [--help] [--version] [文件]...\n"
|
||
"显示存储在 .lzma 文件头中的信息"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
||
msgstr "%s:过小,不可能是有效的 .lzma 文件"
|
||
|
||
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
||
msgid "Not a .lzma file"
|
||
msgstr "不是 .lzma 文件"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Writing to standard output failed"
|
||
msgstr "写入标准输出失败"
|
||
|
||
#: src/common/tuklib_exit.c
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||
#~ msgstr "沙盒启用失败"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
||
#~ msgstr "所选中的匹配搜索器(match finder)至少需要 nice=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
||
#~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
||
#~ msgstr "已成功启用沙盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
||
#~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: "
|
||
|
||
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 流: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 块: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 压缩比: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Check: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 校验方式: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Streams:\n"
|
||
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 流:\n"
|
||
#~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Blocks:\n"
|
||
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 块:\n"
|
||
#~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验"
|
||
|
||
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
||
#~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器"
|