mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
5745 lines
200 KiB
Plaintext
5745 lines
200 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for xz package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 22:35+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ"
|
|
msgstr "XZ"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2024-02-13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Tukaani"
|
|
msgstr "Tukaani"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ Utils"
|
|
msgstr "XZ Utils"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:11
|
|
msgid ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz "
|
|
"e .lzma"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:16
|
|
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND ALIASES"
|
|
msgstr "COMANDOS APELIDOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:21
|
|
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
|
|
msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:25
|
|
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
|
|
msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:29
|
|
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
|
|
msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:33
|
|
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
|
|
msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:37
|
|
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
|
msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:49
|
|
msgid ""
|
|
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
|
|
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
|
|
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável "
|
|
"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -"
|
|
"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
|
|
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
|
|
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
|
|
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
|
|
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de "
|
|
"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de "
|
|
"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por "
|
|
"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de "
|
|
"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<."
|
|
"lz> usado por B<lzip> é suportada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
|
|
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
|
|
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
|
|
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
|
|
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
|
|
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de "
|
|
"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for "
|
|
"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída "
|
|
"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar "
|
|
"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> "
|
|
"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
|
|
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> "
|
|
"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de "
|
|
"origem:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
|
|
#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
|
|
#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
|
|
#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
|
|
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
|
|
#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:107
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
|
|
"is appended to the source filename to get the target filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) "
|
|
"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:122
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
|
|
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
|
|
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do "
|
|
"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os "
|
|
"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:126
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:132
|
|
msgid ""
|
|
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
|
|
"I<file> if any of the following applies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o "
|
|
"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:137
|
|
msgid ""
|
|
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
|
|
"they are not considered to be regular files."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, "
|
|
"portanto, não são considerados arquivos comuns."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:140
|
|
msgid "I<File> has more than one hard link."
|
|
msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:143
|
|
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
|
|
msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:159
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
|
|
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
|
|
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um "
|
|
"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para "
|
|
"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<."
|
|
"lzma>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:169
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
|
|
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
|
|
"tlz>, or B<.lz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui "
|
|
"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<."
|
|
"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:184
|
|
msgid ""
|
|
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
|
|
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
|
|
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
|
|
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
|
|
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
|
|
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
|
|
"attributes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o "
|
|
"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do "
|
|
"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, "
|
|
"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne "
|
|
"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de "
|
|
"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como "
|
|
"listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:194
|
|
msgid ""
|
|
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
|
|
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
|
|
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de "
|
|
"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O "
|
|
"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão "
|
|
"ou se ocorrer um erro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:206
|
|
msgid ""
|
|
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
|
|
"progress information to standard error. This has only limited use since "
|
|
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
|
|
"automatically updating progress indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele "
|
|
"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, "
|
|
"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um "
|
|
"indicador de progresso de atualização automática."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de memória"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:223
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
|
|
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
|
|
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
|
|
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
|
|
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
|
|
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
|
|
"gigabytes of memory to decompress."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários "
|
|
"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações "
|
|
"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do "
|
|
"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da "
|
|
"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por "
|
|
"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ "
|
|
"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem "
|
|
"vários gigabytes de memória para descompactar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:235
|
|
msgid ""
|
|
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
|
|
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
|
|
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
|
|
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
|
|
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
|
|
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a "
|
|
"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas "
|
|
"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que "
|
|
"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam "
|
|
"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi "
|
|
"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para "
|
|
"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:257
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
|
|
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
|
|
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
|
|
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
|
|
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
|
|
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
|
|
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de "
|
|
"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o "
|
|
"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por "
|
|
"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites "
|
|
"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas "
|
|
"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de "
|
|
"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> "
|
|
"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:276
|
|
msgid ""
|
|
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
|
|
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
|
|
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
|
|
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
|
|
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
|
|
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
|
|
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
|
|
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
|
|
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a "
|
|
"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. "
|
|
"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as "
|
|
"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--"
|
|
"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos "
|
|
"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em "
|
|
"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por "
|
|
"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para "
|
|
"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz "
|
|
"-8>."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
|
|
msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:285
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
|
|
"such files as if they were a single B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar "
|
|
"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:294
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
|
|
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
|
|
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
|
|
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
|
|
"byte blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a "
|
|
"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do "
|
|
"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por "
|
|
"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos "
|
|
"de arquivo em blocos de 512 bytes."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:298
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou "
|
|
"fluxos brutos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:301
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Integer suffixes and special values"
|
|
msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:305
|
|
msgid ""
|
|
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
|
|
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
|
|
"the integer and the suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo "
|
|
"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não "
|
|
"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KiB>"
|
|
msgstr "B<KiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:316
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são "
|
|
"aceitos como sinônimos de B<KiB>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<MiB>"
|
|
msgstr "B<MiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:326
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
|
|
"accepted as synonyms for B<MiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> "
|
|
"são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GiB>"
|
|
msgstr "B<GiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:336
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e "
|
|
"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:341
|
|
msgid ""
|
|
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
|
|
"supported by the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo "
|
|
"suportado pela opção."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode"
|
|
msgstr "Modo de operação"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:345
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>, B<--compress>"
|
|
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:354
|
|
msgid ""
|
|
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
|
|
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
|
|
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de "
|
|
"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no "
|
|
"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:357
|
|
msgid "Decompress."
|
|
msgstr "Descompacta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:357
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--test>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:366
|
|
msgid ""
|
|
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
|
|
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
|
|
"of being written to standard output. No files are created or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a "
|
|
"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados "
|
|
"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou "
|
|
"removido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:366
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:375
|
|
msgid ""
|
|
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
|
|
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
|
|
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída "
|
|
"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de "
|
|
"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de "
|
|
"outras fontes não pesquisáveis."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:390
|
|
msgid ""
|
|
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
|
|
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
|
|
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
|
|
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
|
|
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
|
|
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo "
|
|
"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--"
|
|
"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, "
|
|
"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações "
|
|
"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 "
|
|
"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode "
|
|
"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:397
|
|
msgid ""
|
|
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
|
|
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para "
|
|
"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de operação"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--keep>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:402
|
|
msgid "Don't delete the input files."
|
|
msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:416
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
|
|
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
|
|
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
|
|
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
|
|
"only done with B<--force>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar "
|
|
"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais "
|
|
"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits "
|
|
"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas "
|
|
"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:416
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--force>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:419
|
|
msgid "This option has several effects:"
|
|
msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou "
|
|
"descompactar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:430
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
|
|
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
|
|
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um "
|
|
"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou "
|
|
"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o "
|
|
"arquivo de destino."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:455
|
|
msgid ""
|
|
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
|
|
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
|
|
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
|
|
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
|
|
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
|
|
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
|
|
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
|
|
"file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer "
|
|
"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída "
|
|
"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para "
|
|
"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o "
|
|
"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que "
|
|
"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de "
|
|
"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para "
|
|
"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:462
|
|
msgid ""
|
|
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
|
|
"file. This implies B<--keep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um "
|
|
"arquivo. Isso implica em B<--keep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--single-stream>"
|
|
msgstr "B<--single-stream>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:471
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
|
|
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
|
|
"makes B<xz> display an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente "
|
|
"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse "
|
|
"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:480
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
|
|
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
|
|
"after the B<.lzma> file or raw stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos "
|
|
"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados "
|
|
"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:485
|
|
msgid ""
|
|
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
|
|
"B<--test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou "
|
|
"B<--test>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:485
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-sparse>"
|
|
msgstr "B<--no-sparse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:497
|
|
msgid ""
|
|
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
|
|
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
|
|
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
|
|
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
|
|
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
|
|
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
|
|
"amount of disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um "
|
|
"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados "
|
|
"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também "
|
|
"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja "
|
|
"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas "
|
|
"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço "
|
|
"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:509
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
|
|
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
|
|
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<."
|
|
"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de "
|
|
"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:523
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
|
|
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
|
|
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
|
|
"filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos "
|
|
"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de "
|
|
"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do "
|
|
"arquivo de destino."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:529
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
|
|
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
|
|
"no default suffix for raw streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo "
|
|
"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, "
|
|
"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:543
|
|
msgid ""
|
|
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
|
|
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
|
|
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
|
|
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
|
|
"are processed before the filenames read from I<file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> "
|
|
"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes "
|
|
"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é "
|
|
"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os "
|
|
"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de "
|
|
"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de "
|
|
"I<arquivo>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:543
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:547
|
|
msgid ""
|
|
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
|
|
"be terminated with the null character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de "
|
|
"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:548
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basic file format and compression options"
|
|
msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:549
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
|
msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:554
|
|
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
|
msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:555
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<auto>"
|
|
msgstr "B<auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:567
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
|
|
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
|
|
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
|
|
"detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao "
|
|
"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. "
|
|
"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser "
|
|
"detectados automaticamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xz>"
|
|
msgstr "B<xz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:574
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao "
|
|
"descompactar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:574
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lzma>, B<alone>"
|
|
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:584
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
|
|
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
|
|
"compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<."
|
|
"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para "
|
|
"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lzip>"
|
|
msgstr "B<lzip>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:590
|
|
msgid ""
|
|
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:603
|
|
msgid ""
|
|
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
|
|
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
|
|
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
|
|
"released in this format. People might have old personal files in this "
|
|
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
|
|
"B<lzip> 1.18."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os "
|
|
"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses "
|
|
"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, "
|
|
"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas "
|
|
"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de "
|
|
"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:612
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
|
|
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
|
|
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
|
|
"input)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do "
|
|
"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada "
|
|
"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> "
|
|
"(diagnosticada como entrada corrompida)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:612
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<raw>"
|
|
msgstr "B<raw>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:620
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
|
|
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
|
|
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
|
|
"stored in the container headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado "
|
|
"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa "
|
|
"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que "
|
|
"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
|
|
msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:636
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
|
|
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
|
|
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
|
|
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
|
|
"B<.xz> file is decompressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a "
|
|
"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção "
|
|
"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não "
|
|
"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade "
|
|
"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:640
|
|
msgid "Supported I<check> types:"
|
|
msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:641
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:647
|
|
msgid ""
|
|
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
|
|
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
|
|
"anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. "
|
|
"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:647
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc32>"
|
|
msgstr "B<crc32>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:650
|
|
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
|
msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:650
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc64>"
|
|
msgstr "B<crc64>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:655
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
|
|
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
|
|
"speed difference is negligible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um "
|
|
"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença "
|
|
"de velocidade é insignificante."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:655
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sha256>"
|
|
msgstr "B<sha256>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:659
|
|
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
|
|
msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:665
|
|
msgid ""
|
|
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
|
|
"possible to change or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é "
|
|
"possível alterá-la ou desativá-la."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:665
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-check>"
|
|
msgstr "B<--ignore-check>"
|
|
|
|
# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:671
|
|
msgid ""
|
|
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
|
|
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao "
|
|
"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos "
|
|
"normalmente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:674
|
|
msgid ""
|
|
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
|
|
"reasons to use this option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões "
|
|
"para usar esta opção:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:677
|
|
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
|
|
msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:683
|
|
msgid ""
|
|
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
|
|
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
|
|
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
|
|
"some other way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou "
|
|
"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa "
|
|
"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja "
|
|
"verificada externamente de alguma outra forma."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:684
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-9>"
|
|
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:693
|
|
msgid ""
|
|
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
|
|
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
|
|
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
|
|
"custom filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se "
|
|
"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se "
|
|
"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível "
|
|
"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:708
|
|
msgid ""
|
|
"The differences between the presets are more significant than with "
|
|
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
|
|
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
|
|
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
|
|
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
|
|
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com "
|
|
"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas "
|
|
"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um "
|
|
"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo "
|
|
"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia "
|
|
"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e "
|
|
"B<bzip2>(1)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-3>"
|
|
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:721
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
|
|
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
|
|
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
|
|
"results depend a lot on the type of data being compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que "
|
|
"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas "
|
|
"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação "
|
|
"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados "
|
|
"que estão sendo compactados."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-4> ... B<-6>"
|
|
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:735
|
|
msgid ""
|
|
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
|
|
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
|
|
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
|
|
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
|
|
"too. See B<--extreme>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador "
|
|
"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma "
|
|
"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo "
|
|
"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena "
|
|
"considerar. Veja B<--extreme>.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:735
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-7 ... -9>"
|
|
msgstr "B<-7 ... -9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:742
|
|
msgid ""
|
|
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
|
|
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
|
|
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e "
|
|
"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos "
|
|
"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:750
|
|
msgid ""
|
|
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
|
|
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
|
|
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
|
|
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um "
|
|
"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras "
|
|
"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. "
|
|
"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por "
|
|
"segundo pode variar muito."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:752
|
|
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
|
|
msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DictSize"
|
|
msgstr "DicTam"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompCPU"
|
|
msgstr "CompCPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompMem"
|
|
msgstr "CompMem"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DecMem"
|
|
msgstr "DecMem"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3001
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0"
|
|
msgstr "-0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "256 KiB"
|
|
msgstr "256 KiB"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3 MiB"
|
|
msgstr "3 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 MiB"
|
|
msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3002
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
|
|
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9 MiB"
|
|
msgstr "9 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2 MiB"
|
|
msgstr "2 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3003
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3003
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 MiB"
|
|
msgstr "17 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3004
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
|
|
#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2617
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4 MiB"
|
|
msgstr "4 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32 MiB"
|
|
msgstr "32 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5 MiB"
|
|
msgstr "5 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "48 MiB"
|
|
msgstr "48 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3006
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5"
|
|
msgstr "-5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8 MiB"
|
|
msgstr "8 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "94 MiB"
|
|
msgstr "94 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3007
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6"
|
|
msgstr "-6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3007
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7"
|
|
msgstr "-7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16 MiB"
|
|
msgstr "16 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "186 MiB"
|
|
msgstr "186 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8"
|
|
msgstr "-8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "370 MiB"
|
|
msgstr "370 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "33 MiB"
|
|
msgstr "33 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9"
|
|
msgstr "-9"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 MiB"
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "674 MiB"
|
|
msgstr "674 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "65 MiB"
|
|
msgstr "65 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:775
|
|
msgid "Column descriptions:"
|
|
msgstr "Descrições das colunas:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:787
|
|
msgid ""
|
|
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
|
|
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
|
|
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
|
|
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
|
|
"enough to not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um "
|
|
"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é "
|
|
"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real "
|
|
"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada "
|
|
"geralmente é baixa o suficiente para não importar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:796
|
|
msgid ""
|
|
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
|
|
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
|
|
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
|
|
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
|
|
"B<--extreme>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam "
|
|
"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a "
|
|
"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... "
|
|
"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter "
|
|
"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--"
|
|
"extreme>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:802
|
|
msgid ""
|
|
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
|
|
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:809
|
|
msgid ""
|
|
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
|
|
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
|
|
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
|
|
"next full MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as "
|
|
"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do "
|
|
"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do "
|
|
"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram "
|
|
"arredondados para o próximo MiB completo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:819
|
|
msgid ""
|
|
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
|
|
"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-"
|
|
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, "
|
|
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:819
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:828
|
|
msgid ""
|
|
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
|
|
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
|
|
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
|
|
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
|
|
"B<-0> ... B<-3>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação "
|
|
"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco "
|
|
"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do "
|
|
"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um "
|
|
"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:840
|
|
msgid ""
|
|
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
|
|
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
|
|
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ "
|
|
"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais "
|
|
"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa "
|
|
"forma, não há duas predefinições idênticas."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0e"
|
|
msgstr "-0e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
|
|
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3009
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1e"
|
|
msgstr "-1e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13 MiB"
|
|
msgstr "13 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2e"
|
|
msgstr "-2e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "25 MiB"
|
|
msgstr "25 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3e"
|
|
msgstr "-3e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:852
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4e"
|
|
msgstr "-4e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5e"
|
|
msgstr "-5e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6e"
|
|
msgstr "-6e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:855
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7e"
|
|
msgstr "-7e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8e"
|
|
msgstr "-8e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:857
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9e"
|
|
msgstr "-9e"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:869
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
|
|
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
|
|
"B<-6e>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ "
|
|
"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fast>"
|
|
msgstr "B<--fast>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:872
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--best>"
|
|
msgstr "B<--best>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:883
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
|
|
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
|
|
"using these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. "
|
|
"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do "
|
|
"LZMA Utils. Evite usar essas opções."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:883
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--block-size=>I<size>"
|
|
msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:896
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
|
|
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
|
|
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
|
|
"decompression possible. This option is typically used to override the "
|
|
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
|
|
"single-threaded mode too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de "
|
|
"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos "
|
|
"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação "
|
|
"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir "
|
|
"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em "
|
|
"thread única."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:913
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
|
|
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
|
|
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
|
|
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
|
|
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
|
|
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
|
|
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
|
|
"headers. This size information is required for multi-threaded decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:922
|
|
msgid ""
|
|
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
|
|
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
|
|
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
|
|
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
|
|
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:928
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
|
|
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:938
|
|
msgid ""
|
|
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional "
|
|
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
|
|
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
|
|
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
|
|
"previous item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:947
|
|
msgid ""
|
|
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
|
|
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be "
|
|
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
|
|
"encoded as a single block."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:964
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
|
|
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
|
|
"options. These options define filter chains with an identifier between "
|
|
"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
|
|
"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain "
|
|
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
|
|
">). For example, if one specifies B<--block-"
|
|
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:969
|
|
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:973
|
|
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
|
|
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:983
|
|
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:986
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1000
|
|
msgid ""
|
|
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
|
|
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
|
|
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
|
|
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-"
|
|
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
|
|
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
|
|
"MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1006
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
|
|
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
|
|
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos "
|
|
"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída "
|
|
"codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1006
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
|
|
msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1023
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
|
|
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
|
|
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
|
|
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
|
|
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
|
|
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
|
|
"better compression ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro "
|
|
"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada "
|
|
"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do "
|
|
"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se "
|
|
"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores "
|
|
"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade "
|
|
"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes "
|
|
"oferecem melhor taxa de compactação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
|
|
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
|
|
"be used to explicitly disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada "
|
|
"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de "
|
|
"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1033
|
|
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
|
|
msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1041
|
|
msgid ""
|
|
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
|
|
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para "
|
|
"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1041
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
|
|
"multiple times, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for "
|
|
"especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1059
|
|
msgid ""
|
|
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
|
|
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
|
|
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
|
|
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
|
|
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
|
|
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará "
|
|
"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido "
|
|
"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são "
|
|
"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o "
|
|
"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o "
|
|
"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1067
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
|
|
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
|
|
"without affecting the compressed output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido "
|
|
"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode "
|
|
"ser feito sem afetar a saída compactada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1074
|
|
msgid ""
|
|
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
|
|
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, "
|
|
"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1078
|
|
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
|
|
msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
|
|
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como "
|
|
"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
|
|
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
|
|
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
|
|
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
|
|
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física "
|
|
"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de "
|
|
"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é "
|
|
"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é "
|
|
"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-"
|
|
"compress=70%>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
|
|
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
|
|
"usage limit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como "
|
|
"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite "
|
|
"de uso de memória)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1134
|
|
msgid ""
|
|
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
|
|
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
|
|
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
|
|
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
|
|
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
|
|
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de "
|
|
"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ "
|
|
"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por "
|
|
"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser "
|
|
"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ "
|
|
"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1137
|
|
msgid "See also the section B<Memory usage>."
|
|
msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
|
|
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
|
|
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
|
|
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o "
|
|
"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, "
|
|
"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--"
|
|
"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o "
|
|
"I<limite>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
|
|
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
|
|
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
|
|
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
|
|
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
|
|
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
|
|
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
|
|
"decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso "
|
|
"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se "
|
|
"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir "
|
|
"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo "
|
|
"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, "
|
|
"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, "
|
|
"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite "
|
|
"definido com B<--memlimit-decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1180
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
|
|
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
|
|
"memory> can be used to see the current value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-"
|
|
"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz "
|
|
"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1196
|
|
msgid ""
|
|
"This option and its default value exist because without any limit the "
|
|
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
|
|
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
|
|
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
|
|
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
|
|
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
|
|
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o "
|
|
"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de "
|
|
"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito "
|
|
"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas "
|
|
"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois "
|
|
"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de "
|
|
"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar "
|
|
"não melhorará o desempenho da descompactação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1208
|
|
msgid ""
|
|
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
|
|
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
|
|
"system-specific value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de "
|
|
"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para "
|
|
"o valor padrão específico do sistema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1214
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
|
|
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--"
|
|
"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-adjust>"
|
|
msgstr "B<--no-adjust>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
|
|
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
|
|
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
|
|
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
|
|
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
|
|
"limit as that won't affect the compressed output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido "
|
|
"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso "
|
|
"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo "
|
|
"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta "
|
|
"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite "
|
|
"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
|
|
"format=raw>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--"
|
|
"format=raw>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
|
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
|
|
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
|
|
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
|
|
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
|
|
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir "
|
|
"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads "
|
|
"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de "
|
|
"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for "
|
|
"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações "
|
|
"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
|
|
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
|
|
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
|
|
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
|
|
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
|
|
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
|
|
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas "
|
|
"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de "
|
|
"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser "
|
|
"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o "
|
|
"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, "
|
|
"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema "
|
|
"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de "
|
|
"thread única nesta situação.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1280
|
|
msgid ""
|
|
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
|
|
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
|
|
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
|
|
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> "
|
|
"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um "
|
|
"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de "
|
|
"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o "
|
|
"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1295
|
|
msgid ""
|
|
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
|
|
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
|
|
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
|
|
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
|
|
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
|
|
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
|
|
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de "
|
|
"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema "
|
|
"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite "
|
|
"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, "
|
|
"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou "
|
|
"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do "
|
|
"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem "
|
|
"ser vistos com B<xz --info-memory>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
|
|
"compress them independently from each other. The default block size depends "
|
|
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
|
|
"size=>I<size> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e "
|
|
"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco "
|
|
"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-"
|
|
"size=>I<tamanho>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
|
|
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
|
|
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
|
|
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários "
|
|
"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os "
|
|
"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a "
|
|
"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não "
|
|
"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1319
|
|
msgid ""
|
|
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
|
|
"default is B<1>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Custom compressor filter chains"
|
|
msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1336
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
|
|
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
|
|
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
|
|
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
|
|
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
|
|
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
|
|
"forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de "
|
|
"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às "
|
|
"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as "
|
|
"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na "
|
|
"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada "
|
|
"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova "
|
|
"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros "
|
|
"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1343
|
|
msgid ""
|
|
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
|
|
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
|
|
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
|
|
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
|
|
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao "
|
|
"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída "
|
|
"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no "
|
|
"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas "
|
|
"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
|
|
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
|
|
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
|
|
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
|
|
"prevent security issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: "
|
|
"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns "
|
|
"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na "
|
|
"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro "
|
|
"ou existe para evitar problemas de segurança."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1374
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options "
|
|
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
|
|
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
|
|
"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can "
|
|
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
|
|
"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual "
|
|
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
|
|
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
|
|
"when compressing. Any individual filter or preset options specified before "
|
|
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. "
|
|
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
|
|
"filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
|
|
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every "
|
|
"option has a default value, so specify those you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1392
|
|
msgid ""
|
|
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
|
|
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
|
|
"used by presets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use "
|
|
"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da "
|
|
"cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter "
|
|
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be "
|
|
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
|
|
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> "
|
|
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
|
|
"apply the same options as B<--extreme>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1413
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
|
|
"list>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1421
|
|
msgid ""
|
|
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
|
|
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
|
|
"and the text part only the LZMA2 filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
|
|
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
|
|
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1431
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
|
|
"only as the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem "
|
|
"ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1451
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
|
|
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
|
|
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
|
|
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
|
|
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao "
|
|
"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma "
|
|
"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. "
|
|
"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação "
|
|
"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1454
|
|
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
|
msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1455
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<preset=>I<preset>"
|
|
msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
|
|
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
|
|
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
|
|
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
|
|
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
|
|
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. "
|
|
"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por "
|
|
"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> "
|
|
"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
|
|
"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--"
|
|
"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das "
|
|
"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dict=>I<size>"
|
|
msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
|
|
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
|
|
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
|
|
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
|
|
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
|
|
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
|
|
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos "
|
|
"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O "
|
|
"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) "
|
|
"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados "
|
|
"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de "
|
|
"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> "
|
|
"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o "
|
|
"arquivo não compactado é um desperdício de memória."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
|
|
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
|
|
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
|
|
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ "
|
|
"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O "
|
|
"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de "
|
|
"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
|
|
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
|
|
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
|
|
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
|
|
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
|
|
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
|
|
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
|
|
"headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos "
|
|
"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou "
|
|
"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado "
|
|
"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é "
|
|
"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os "
|
|
"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> "
|
|
"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para "
|
|
"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos "
|
|
"cabeçalhos B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1533
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lc=>I<lc>"
|
|
msgstr "B<lc=>I<lc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1542
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
|
|
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
|
|
"must not exceed 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é "
|
|
"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1547
|
|
msgid ""
|
|
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
|
|
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são "
|
|
"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 "
|
|
"bits que são codificados um de cada vez."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1561
|
|
msgid ""
|
|
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
|
|
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
|
|
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
|
|
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
|
|
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
|
|
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
|
|
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
|
|
"uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não "
|
|
"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um "
|
|
"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma "
|
|
"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra "
|
|
"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são "
|
|
"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo "
|
|
"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados "
|
|
"não compactados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1570
|
|
msgid ""
|
|
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
|
|
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
|
|
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, "
|
|
"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. "
|
|
"Se piorar, experimente B<lc=2> também."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1570
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lp=>I<lp>"
|
|
msgstr "B<lp=>I<lp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1574
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
|
|
"maximum is 4; the default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; "
|
|
"o padrão é 0."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
|
msgid ""
|
|
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
|
|
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
|
|
"alignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao "
|
|
"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre "
|
|
"alinhamento."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<pb=>I<pb>"
|
|
msgstr "B<pb=>I<pb>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
|
|
"the default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o "
|
|
"padrão é 2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1592
|
|
msgid ""
|
|
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
|
|
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
|
|
"often a good choice when there's no better guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em "
|
|
"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que "
|
|
"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1606
|
|
msgid ""
|
|
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
|
|
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
|
|
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
|
|
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
|
|
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir "
|
|
"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com "
|
|
"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> "
|
|
"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa "
|
|
"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser "
|
|
"a melhor escolha."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
|
|
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
|
|
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
|
|
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e "
|
|
"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a "
|
|
"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente "
|
|
"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mf=>I<mf>"
|
|
msgstr "B<mf=>I<mf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1629
|
|
msgid ""
|
|
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
|
|
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
|
|
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
|
|
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do "
|
|
"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os "
|
|
"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os "
|
|
"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do "
|
|
"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1635
|
|
msgid ""
|
|
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
|
|
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
|
|
"power of two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de "
|
|
"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas "
|
|
"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc3>"
|
|
msgstr "B<hc3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1639
|
|
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
|
|
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1713
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de memória:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1650
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1655
|
|
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1655
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc4>"
|
|
msgstr "B<hc4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1658
|
|
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
|
|
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1669
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1674
|
|
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1674
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt2>"
|
|
msgstr "B<bt2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1677
|
|
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
|
|
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1681
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
|
|
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1685
|
|
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
|
|
msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1685
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt3>"
|
|
msgstr "B<bt3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1688
|
|
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1699
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1704
|
|
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1704
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt4>"
|
|
msgstr "B<bt4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1707
|
|
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1718
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1723
|
|
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1724
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mode=>I<mode>"
|
|
msgstr "B<mode=>I<modo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
|
|
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
|
|
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados "
|
|
"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são "
|
|
"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e "
|
|
"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1754
|
|
msgid ""
|
|
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
|
|
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de "
|
|
"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. "
|
|
"Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1754
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nice=>I<nice>"
|
|
msgstr "B<nice=>I<nice>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
|
|
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
|
|
"better matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. "
|
|
"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o "
|
|
"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1768
|
|
msgid ""
|
|
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
|
|
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
|
|
"I<preset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer "
|
|
"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do "
|
|
"I<predefinição>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1768
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<depth=>I<depth>"
|
|
msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
|
|
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
|
|
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de "
|
|
"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o "
|
|
"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
|
|
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
|
|
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
|
|
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 "
|
|
"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode "
|
|
"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir "
|
|
"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para "
|
|
"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1800
|
|
msgid ""
|
|
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
|
|
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do "
|
|
"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1800
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1803
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1805
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1807
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1809
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1813
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1819
|
|
msgid ""
|
|
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
|
|
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. "
|
|
"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de "
|
|
"filtros."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1833
|
|
msgid ""
|
|
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
|
|
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
|
|
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
|
|
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
|
|
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
|
|
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
|
|
"insignificant amount of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas "
|
|
"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a "
|
|
"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> "
|
|
"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um "
|
|
"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, "
|
|
"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito "
|
|
"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1836
|
|
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de "
|
|
"compactação:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1843
|
|
msgid ""
|
|
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
|
|
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
|
|
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
|
|
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos "
|
|
"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os "
|
|
"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses "
|
|
"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a "
|
|
"compactação desses arquivos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1853
|
|
msgid ""
|
|
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
|
|
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
|
|
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
|
|
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
|
|
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
|
|
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a "
|
|
"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se "
|
|
"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente "
|
|
"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. "
|
|
"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser "
|
|
"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é "
|
|
"melhor em cada situação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
|
|
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
|
|
"filter work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo "
|
|
"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada "
|
|
"para fazer o filtro funcionar."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "x86"
|
|
msgstr "x86"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32-bit or 64-bit x86"
|
|
msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1867
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM"
|
|
msgstr "ARM"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1868
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM-Thumb"
|
|
msgstr "ARM-Thumb"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM64"
|
|
msgstr "ARM64"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4096-byte alignment is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinhamento de 4096 bytes\n"
|
|
";;é melhor"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PowerPC"
|
|
msgstr "PowerPC"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Big endian only"
|
|
msgstr "Somente big endian"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1871
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IA-64"
|
|
msgstr "IA-64"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1871
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1871
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Itanium"
|
|
msgstr "Itanium"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1872
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPARC"
|
|
msgstr "SPARC"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1873
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RISC-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1883
|
|
msgid ""
|
|
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
|
|
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
|
|
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1889
|
|
msgid ""
|
|
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
|
|
"(2^4=16)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1904
|
|
msgid ""
|
|
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
|
|
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
|
|
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When "
|
|
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
|
|
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1908
|
|
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1913
|
|
msgid ""
|
|
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
|
|
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1917
|
|
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
|
|
msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<start=>I<offset>"
|
|
msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
|
|
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
|
|
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
|
|
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre "
|
|
"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do "
|
|
"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o "
|
|
"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é "
|
|
"útil."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
|
|
"as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser "
|
|
"usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1947
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
|
|
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
|
|
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
|
|
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
|
|
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode "
|
|
"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio "
|
|
"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem "
|
|
"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é "
|
|
"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por "
|
|
"exemplo, com B<flac>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1950
|
|
msgid "Supported I<options>:"
|
|
msgstr "I<Opções> suportadas:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1951
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dist=>I<distance>"
|
|
msgstr "B<dist=>I<distância>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
|
|
"be 1\\(en256. The default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser "
|
|
"1\\(en256. O padrão é 1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1964
|
|
msgid ""
|
|
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
|
|
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
|
|
"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1974
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
|
|
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
|
|
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros "
|
|
"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um "
|
|
"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
|
|
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
|
|
"more verbose output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> "
|
|
"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará "
|
|
"uma saída ainda mais detalhada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1985
|
|
msgid "The progress indicator shows the following information:"
|
|
msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
|
|
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for "
|
|
"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos "
|
|
"(pipe)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
|
|
"(decompressing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos "
|
|
"(descompactando)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
|
|
"(decompressing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
|
|
"(descompactação)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
|
|
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados "
|
|
"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não "
|
|
"compactados processados até o momento."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
|
|
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
|
|
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade "
|
|
"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
|
|
"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que "
|
|
"B<xz> começou a processar o arquivo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2009
|
|
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
|
|
msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
|
|
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
|
|
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de "
|
|
"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou "
|
|
"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que "
|
|
"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2032
|
|
msgid ""
|
|
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
|
|
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
|
|
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
|
|
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
|
|
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
|
|
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
|
|
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> "
|
|
"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa "
|
|
"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em "
|
|
"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o "
|
|
"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a "
|
|
"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, "
|
|
"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a "
|
|
"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2042
|
|
msgid ""
|
|
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
|
|
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
|
|
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
|
|
"alter the exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um "
|
|
"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, "
|
|
"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não "
|
|
"exibir avisos e não alterar o status de saída."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2042
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--robot>"
|
|
msgstr "B<--robot>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
|
|
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
|
|
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
|
|
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar "
|
|
"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode "
|
|
"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser "
|
|
"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2054
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--info-memory>"
|
|
msgstr "B<--info-memory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2061
|
|
msgid ""
|
|
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
|
|
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
|
|
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos "
|
|
"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de "
|
|
"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2065
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com "
|
|
"sucesso."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2065
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
|
|
"successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com "
|
|
"sucesso"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2079
|
|
msgid ""
|
|
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
|
|
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. "
|
|
"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de "
|
|
"B<--version>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2080
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ROBOT MODE"
|
|
msgstr "MODO ROBÔ"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2097
|
|
msgid ""
|
|
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
|
|
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
|
|
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
|
|
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2098
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "List mode"
|
|
msgstr "Modo lista"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2103
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
|
|
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
|
|
"line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de "
|
|
"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada "
|
|
"naquela linha:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2107
|
|
msgid ""
|
|
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
|
|
"column on the line is the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda "
|
|
"coluna na linha é o nome do arquivo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<file>"
|
|
msgstr "B<file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2115
|
|
msgid ""
|
|
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
|
|
"always printed after the B<name> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é "
|
|
"sempre impressa após a linha B<name>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<stream>"
|
|
msgstr "B<stream>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2125
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
|
|
"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<block>"
|
|
msgstr "B<block>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2140
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
|
|
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
|
|
"interleaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
|
|
"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas "
|
|
"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de "
|
|
"linha não são intercalados."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<summary>"
|
|
msgstr "B<summary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2155
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
|
|
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
|
|
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas "
|
|
"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a "
|
|
"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o "
|
|
"arquivo B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<totals>"
|
|
msgstr "B<totals>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2159
|
|
msgid ""
|
|
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
|
|
"total counts and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as "
|
|
"contagens totais e tamanhos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2163
|
|
msgid "The columns of the B<file> lines:"
|
|
msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2."
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2167
|
|
msgid "Number of streams in the file"
|
|
msgstr "Número de fluxos no arquivo"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3."
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2169
|
|
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
|
|
msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4."
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2171
|
|
msgid "Compressed size of the file"
|
|
msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5."
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2173
|
|
msgid "Uncompressed size of the file"
|
|
msgstr "Uncompressed size of the file"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6."
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2179
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
|
|
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a "
|
|
"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2335
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7."
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2192
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
|
|
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
|
|
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
|
|
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As "
|
|
"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: "
|
|
"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações "
|
|
"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um "
|
|
"número decimal (um ou dois dígitos)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8."
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2194
|
|
msgid "Total size of stream padding in the file"
|
|
msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2200
|
|
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
|
msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2204
|
|
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
|
|
msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2206
|
|
msgid "Number of blocks in the stream"
|
|
msgstr "Número de blocos no fluxo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2208
|
|
msgid "Compressed start offset"
|
|
msgstr "Deslocamento inicial compactado"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2210
|
|
msgid "Uncompressed start offset"
|
|
msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2212
|
|
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
|
|
msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333
|
|
msgid "Uncompressed size"
|
|
msgstr "Tamanho descompactado"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245
|
|
msgid "Compression ratio"
|
|
msgstr "Taxa de compactação"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9."
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
|
|
msgid "Name of the integrity check"
|
|
msgstr "Nome da verificação de integridade"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10."
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2220
|
|
msgid "Size of stream padding"
|
|
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2226
|
|
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
|
msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2230
|
|
msgid "Number of the stream containing this block"
|
|
msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2233
|
|
msgid ""
|
|
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
|
|
msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2235
|
|
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2237
|
|
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2239
|
|
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2241
|
|
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
|
|
msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2259
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
|
|
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
|
|
"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--"
|
|
"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, "
|
|
"pode ser lento:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "11."
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2263
|
|
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
|
|
msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12."
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2265
|
|
msgid "Block header size"
|
|
msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13."
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
|
|
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
|
|
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
|
|
"added to the end of the string in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e "
|
|
"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não "
|
|
"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da "
|
|
"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no "
|
|
"futuro."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2275
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "14."
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
|
|
"header, block padding, and check fields)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do "
|
|
"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15."
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2283
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
|
|
"B<xz> version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com "
|
|
"esta versão B<xz>"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2283
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16."
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
|
|
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
|
|
"stored in the B<.xz> headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da "
|
|
"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a "
|
|
"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2296
|
|
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
|
msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2303
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo "
|
|
"com esta versão do B<xz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
|
|
msgid ""
|
|
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
|
|
"and uncompressed size stored in them"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho "
|
|
"compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
|
|
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
|
msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375
|
|
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
|
|
msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2323
|
|
msgid "The columns of the B<totals> line:"
|
|
msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2327
|
|
msgid "Number of streams"
|
|
msgstr "Número de fluxos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2329
|
|
msgid "Number of blocks"
|
|
msgstr "Número de blocos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2331
|
|
msgid "Compressed size"
|
|
msgstr "Tamanho compactado"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2335
|
|
msgid "Average compression ratio"
|
|
msgstr "Taxa de compactação média"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2338
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que "
|
|
"estavam presentes nos arquivos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2340
|
|
msgid "Stream padding size"
|
|
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
|
|
"same as on B<file> lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas "
|
|
"anteriores a mesma das linhas B<file>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2354
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<totals> line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
|
|
"incluídas na linha B<totals>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2361
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
|
|
"this B<xz> version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os "
|
|
"arquivos com esta versão do B<xz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
|
|
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem "
|
|
"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não "
|
|
"serão alteradas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2385
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
|
|
"format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2387
|
|
msgid ""
|
|
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
|
|
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2393
|
|
msgid "Name of a filter specific option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2393
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<value>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String "
|
|
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2408
|
|
msgid "Each filter is printed on its own line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory limit information"
|
|
msgstr "Informações de limite de memória"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2412
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
|
|
"columns:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1."
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2414
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
|
|
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
|
|
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
|
"threaded mode is the same as no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). "
|
|
"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de "
|
|
"thread única é o mesmo que sem limite."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
|
|
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
|
"threaded mode is the same as no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-"
|
|
"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que "
|
|
"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2440
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
|
|
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
|
|
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
|
|
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
|
|
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
|
|
"decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread "
|
|
"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor "
|
|
"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite "
|
|
"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na "
|
|
"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-"
|
|
"mt-decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
|
|
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
|
|
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
|
|
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
|
|
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do "
|
|
"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um "
|
|
"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de "
|
|
"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como "
|
|
"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2457
|
|
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
|
|
msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2461
|
|
msgid ""
|
|
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
|
|
"columns, but never more than a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas "
|
|
"nunca mais do que uma única linha."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2467
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
|
|
"the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2469
|
|
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2471
|
|
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2471
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<X>"
|
|
msgstr "I<X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2474
|
|
msgid "Major version."
|
|
msgstr "Versão principal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<YYY>"
|
|
msgstr "I<YYY>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões "
|
|
"alfa ou beta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<ZZZ>"
|
|
msgstr "I<ZZZ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2483
|
|
msgid ""
|
|
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de "
|
|
"desenvolvimento."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2483
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<S>"
|
|
msgstr "I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2491
|
|
msgid ""
|
|
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
|
|
"when I<YYY> is even."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 "
|
|
"quando I<YYY> for par."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2496
|
|
msgid ""
|
|
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
|
|
"same XZ Utils release."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma "
|
|
"versão do XZ Utils."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2502
|
|
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
|
|
msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
|
|
msgid "All is good."
|
|
msgstr "Está tudo bem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2510
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2514
|
|
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
|
|
msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2517
|
|
msgid ""
|
|
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
|
|
"exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o "
|
|
"status de saída."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2531
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
|
|
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
|
|
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
|
|
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de "
|
|
"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as "
|
|
"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a "
|
|
"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente "
|
|
"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para "
|
|
"os argumentos da linha de comando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2531
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2540
|
|
msgid ""
|
|
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
|
|
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
|
|
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
|
|
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso "
|
|
"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador "
|
|
"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de "
|
|
"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou "
|
|
"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2540
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_OPT>"
|
|
msgstr "B<XZ_OPT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2551
|
|
msgid ""
|
|
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
|
|
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
|
|
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções "
|
|
"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é "
|
|
"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2557
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
|
|
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
|
|
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
|
|
"use something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de "
|
|
"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que "
|
|
"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em "
|
|
"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2578
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2583
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
|
|
msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2596
|
|
msgid ""
|
|
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
|
|
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
|
|
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
|
|
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de "
|
|
"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na "
|
|
"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem "
|
|
"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, "
|
|
"porém, que às vezes podem causar problemas."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compression preset levels"
|
|
msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2604
|
|
msgid ""
|
|
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
|
|
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
|
|
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
|
|
"decompressor memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em "
|
|
"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos "
|
|
"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do "
|
|
"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "xz"
|
|
msgstr "xz"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2610
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils"
|
|
msgstr "LZMA Utils"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2612
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 KiB"
|
|
msgstr "64 KiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512 KiB"
|
|
msgstr "512 KiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2629
|
|
msgid ""
|
|
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
|
|
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
|
|
"the difference even bigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do "
|
|
"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ "
|
|
"Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2635
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
|
|
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12 MiB"
|
|
msgstr "12 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2641
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "26 MiB"
|
|
msgstr "26 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "45 MiB"
|
|
msgstr "45 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2643
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "83 MiB"
|
|
msgstr "83 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2644
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "159 MiB"
|
|
msgstr "159 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2645
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "311 MiB"
|
|
msgstr "311 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2654
|
|
msgid ""
|
|
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
|
|
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é "
|
|
"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2655
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
|
|
msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2665
|
|
msgid ""
|
|
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
|
|
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
|
|
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
|
|
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
|
|
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<."
|
|
"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é "
|
|
"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim "
|
|
"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils "
|
|
"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o "
|
|
"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2686
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
|
|
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
|
|
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
|
|
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
|
|
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
|
|
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
|
|
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem "
|
|
"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por "
|
|
"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado "
|
|
"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um "
|
|
"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<."
|
|
"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que "
|
|
"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, "
|
|
"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com "
|
|
"tamanho descompactado conhecido."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2687
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Unsupported .lzma files"
|
|
msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2710
|
|
msgid ""
|
|
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
|
|
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
|
|
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
|
|
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA "
|
|
"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria "
|
|
"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é "
|
|
"possível com B<xz> e com LZMA SDK."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
|
|
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
|
|
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e "
|
|
"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, "
|
|
"não podem ser descompactados com B<xz>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2736
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
|
|
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
|
|
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
|
|
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de "
|
|
"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer "
|
|
"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um "
|
|
"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir "
|
|
"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2741
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
|
|
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente "
|
|
"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma "
|
|
"aceitará."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2742
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Trailing garbage"
|
|
msgstr "Lixo à direita"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2752
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
|
|
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
|
|
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro "
|
|
"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também "
|
|
"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos "
|
|
"B<.lzma> concatenados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2762
|
|
msgid ""
|
|
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
|
|
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
|
|
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera "
|
|
"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso "
|
|
"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2765
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compressed output may vary"
|
|
msgstr "A saída compactada pode variar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2776
|
|
msgid ""
|
|
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
|
|
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
|
|
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
|
|
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
|
|
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
|
|
"options are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não "
|
|
"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de "
|
|
"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser "
|
|
"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do "
|
|
"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma "
|
|
"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2786
|
|
msgid ""
|
|
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
|
|
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
|
|
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
|
|
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
|
|
"xz versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido "
|
|
"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente "
|
|
"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido "
|
|
"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma "
|
|
"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de "
|
|
"rsyncable estável nas versões do xz."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2787
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Embedded .xz decompressors"
|
|
msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2804
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
|
|
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
|
|
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
|
|
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, "
|
|
"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de "
|
|
"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o "
|
|
"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--"
|
|
"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
|
|
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
|
|
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> "
|
|
"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são "
|
|
"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade "
|
|
"se a I<verificação> específica não for suportada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2817
|
|
msgid ""
|
|
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
|
|
msgstr ""
|
|
"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento "
|
|
"inicial padrão."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2818
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2820
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
|
|
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão "
|
|
"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2835
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2846
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
|
|
"decompression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a "
|
|
"descompactação for bem-sucedida:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2864
|
|
msgid ""
|
|
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
|
|
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
|
|
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais "
|
|
"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e "
|
|
"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2875
|
|
msgid ""
|
|
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
|
|
"output with a single command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada "
|
|
"para a saída padrão com um único comando:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2880
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2884
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Parallel compression of many files"
|
|
msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2890
|
|
msgid ""
|
|
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
|
|
"compression of many files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a "
|
|
"compactação de muitos arquivos:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2896
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
|
|
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
|
|
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
|
|
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
|
|
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
|
|
"will eventually create."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do "
|
|
"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem "
|
|
"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente "
|
|
"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser "
|
|
"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) "
|
|
"eventualmente criará."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2926
|
|
msgid ""
|
|
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
|
|
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, "
|
|
"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Robot mode"
|
|
msgstr "Modo robô"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2930
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
|
|
"files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários "
|
|
"arquivos:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2950
|
|
msgid ""
|
|
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
|
|
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
|
|
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
|
|
"support the B<--robot> option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O "
|
|
"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> "
|
|
"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que "
|
|
"não suportavam a opção B<--robot>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2966
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
|
|
"has already been set, don't increase it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, "
|
|
"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2976
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2986
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
|
|
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
|
|
"potentially useful combinations of compression settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma "
|
|
"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem "
|
|
"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações "
|
|
"de compactação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2994
|
|
msgid ""
|
|
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
|
|
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
|
|
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e "
|
|
"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as "
|
|
"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3019
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
|
|
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
|
|
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
|
|
"modified to use a bigger dictionary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por "
|
|
"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais "
|
|
"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU "
|
|
"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3024
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3040
|
|
msgid ""
|
|
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
|
|
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
|
|
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
|
|
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
|
|
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
|
|
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
|
|
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
|
|
"consecutive files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> "
|
|
"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar "
|
|
"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o "
|
|
"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode "
|
|
"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos "
|
|
"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente "
|
|
"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite "
|
|
"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3047
|
|
msgid ""
|
|
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
|
|
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
|
|
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e "
|
|
"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de "
|
|
"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que "
|
|
"o B<xz -9> usaria:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3052
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3065
|
|
msgid ""
|
|
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
|
|
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
|
|
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
|
|
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil "
|
|
"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-"
|
|
"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é "
|
|
"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos "
|
|
"pequenos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3077
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
|
|
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
|
|
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
|
|
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
|
|
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
|
|
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do "
|
|
"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a "
|
|
"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa "
|
|
"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ "
|
|
"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso "
|
|
"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3082
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3105
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
|
|
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
|
|
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
|
|
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
|
|
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
|
|
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
|
|
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits "
|
|
"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes "
|
|
"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode "
|
|
"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um "
|
|
"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo "
|
|
"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor "
|
|
"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3118
|
|
msgid ""
|
|
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
|
|
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
|
|
"library using the x86 BCJ filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com "
|
|
"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca "
|
|
"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3137
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
|
|
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
|
|
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
|
|
"used as the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for "
|
|
"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver "
|
|
"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado "
|
|
"como o último filtro em a corrente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3143
|
|
msgid ""
|
|
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
|
|
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
|
|
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. "
|
|
"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados "
|
|
"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3153
|
|
msgid ""
|
|
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
|
|
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
|
|
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
|
|
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
|
|
"accommodate the three-byte alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF "
|
|
"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para "
|
|
"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB "
|
|
"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 "
|
|
"para acomodar o alinhamento de três bytes:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3166
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
|
|
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
|
|
"same number of bytes per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<."
|
|
"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o "
|
|
"mesmo número de bytes por pixel."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3176
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3178
|
|
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
|
|
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3181
|
|
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDEC"
|
|
msgstr "XZDEC"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2024-01-19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
|
|
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
|
|
msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
|
|
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
|
|
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
|
|
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
|
|
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
|
|
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
|
|
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
|
|
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para "
|
|
"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um "
|
|
"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi "
|
|
"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras "
|
|
"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é "
|
|
"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em "
|
|
"vez de arquivos B<.xz>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
|
|
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
|
|
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
|
|
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
|
|
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
|
|
"progress information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de "
|
|
"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de "
|
|
"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não "
|
|
"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir "
|
|
"informações de progresso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas "
|
|
"descompactação."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove "
|
|
"quaisquer arquivos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
|
|
"decompressed data to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados "
|
|
"descompactados para a saída padrão."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
|
|
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum "
|
|
"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída "
|
|
"2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
|
|
msgid "Display a help message and exit successfully."
|
|
msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
|
|
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
|
|
msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
|
|
msgid "All was good."
|
|
msgstr "Correu tudo bem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
|
|
"status 2 is not used by B<xzdec>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o "
|
|
"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
|
|
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
|
|
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. "
|
|
"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante "
|
|
"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
|
|
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
|
|
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
|
|
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
|
|
"decompressor, consider using XZ Embedded."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser "
|
|
"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, "
|
|
"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em "
|
|
"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você "
|
|
"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ "
|
|
"Embedded."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
|
|
msgid "B<xz>(1)"
|
|
msgstr "B<xz>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMAINFO"
|
|
msgstr "LZMAINFO"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2013-06-30"
|
|
msgstr "2013-06-30"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
|
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr ""
|
|
"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
|
|
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
|
|
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
|
|
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
|
|
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<."
|
|
"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o "
|
|
"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se "
|
|
"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão "
|
|
"será lida."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
|
|
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
|
|
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
|
|
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e "
|
|
"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas "
|
|
"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A "
|
|
"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas "
|
|
"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
|
|
"with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade "
|
|
"com versões anteriores do LZMA Utils."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "BUGS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
|
|
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). "
|
|
"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDIFF"
|
|
msgstr "XZDIFF"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
|
|
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
|
|
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
|
|
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless "
|
|
"B<--help> or B<--version> is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
|
|
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
|
|
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
|
|
"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either "
|
|
"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
|
|
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
|
|
"the compression format suffix removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
|
|
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZGREP"
|
|
msgstr "XZGREP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
|
|
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
|
|
msgid "B<xzegrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
|
|
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
|
|
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
|
|
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
|
|
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
|
|
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
|
|
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
|
|
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files "
|
|
"are assumed to be uncompressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
|
|
"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) "
|
|
"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
|
|
"options are not supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
|
|
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
|
|
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
|
|
"B<xzgrep -F>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
|
|
msgid ""
|
|
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
|
|
"errors occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos "
|
|
"de entrada. Nenhum erro ocorreu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
|
|
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. "
|
|
"Nenhum erro ocorreu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E<gt>1"
|
|
msgstr "E<gt>1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
|
|
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GREP>"
|
|
msgstr "B<GREP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
|
|
msgid ""
|
|
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
|
|
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZLESS"
|
|
msgstr "XZLESS"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2024-02-12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:11
|
|
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:14
|
|
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:17
|
|
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:29
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
|
|
"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
|
|
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
|
|
"B<xzless> reads from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:46
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
|
|
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
|
|
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
|
|
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de "
|
|
"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de "
|
|
"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) "
|
|
"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual "
|
|
"B<less>(1) para obter mais informações."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
|
|
"Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões "
|
|
"anteriores do LZMA Utils."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSMETACHARS>"
|
|
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
|
|
"already set in the environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a "
|
|
"menos que já esteja definido no ambiente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSOPEN>"
|
|
msgstr "B<LESSOPEN>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
|
|
"the input files to B<less>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para "
|
|
"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:67
|
|
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZMORE"
|
|
msgstr "XZMORE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
|
|
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
|
|
"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
|
|
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
|
|
"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the "
|
|
"keyboard commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
|
|
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
|
|
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which "
|
|
"provides more advanced features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PAGER>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
|
|
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
|
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|