xz/po4a/pt_BR.po

5745 lines
200 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for xz package
# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
# This file is put in the public domain.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 22:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ Utils"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:11
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz "
"e .lzma"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:16
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:17
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "COMANDOS APELIDOS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:21
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:25
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:29
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:33
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:37
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:49
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável "
"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -"
"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:69
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de "
"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de "
"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por "
"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de "
"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<."
"lz> usado por B<lzip> é suportada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:91
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de "
"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for "
"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída "
"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar "
"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> "
"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:101
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> "
"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de "
"origem:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837
#: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889
#: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986
#: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996
#: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:107
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) "
"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de "
"destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:122
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do "
"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os "
"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:126
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será "
"ignorado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:132
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o "
"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:137
msgid ""
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, "
"portanto, não são considerados arquivos comuns."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:140
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:143
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:159
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um "
"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para "
"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<."
"lzma>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:169
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui "
"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<."
"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:184
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o "
"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do "
"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, "
"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne "
"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de "
"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como "
"listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:194
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de "
"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O "
"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão "
"ou se ocorrer um erro."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:206
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error. This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele "
"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, "
"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um "
"indicador de progresso de atualização automática."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:207
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:223
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários "
"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações "
"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do "
"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da "
"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por "
"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ "
"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem "
"vários gigabytes de memória para descompactar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:235
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a "
"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas "
"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que "
"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam "
"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi "
"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para "
"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:257
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de "
"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o "
"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por "
"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites "
"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-"
"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas "
"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de "
"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> "
"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:276
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a "
"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. "
"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as "
"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--"
"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos "
"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em "
"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por "
"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para "
"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz "
"-8>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:277
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:285
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar "
"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:294
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a "
"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do "
"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por "
"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos "
"de arquivo em blocos de 512 bytes."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:298
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou "
"fluxos brutos."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:301
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:305
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo "
"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não "
"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:305
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:316
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são "
"aceitos como sinônimos de B<KiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:316
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:326
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> "
"são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:326
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:336
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e "
"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:341
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo "
"suportado pela opção."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:342
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Modo de operação"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:345
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:345
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:354
msgid ""
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de "
"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no "
"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:357
msgid "Decompress."
msgstr "Descompacta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:357
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:366
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr ""
"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a "
"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados "
"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou "
"removido."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:366
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:375
msgid ""
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída "
"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de "
"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de "
"outras fontes não pesquisáveis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:390
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo "
"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--"
"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, "
"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações "
"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 "
"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode "
"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:397
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para "
"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:398
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificadores de operação"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:402
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:416
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar "
"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais "
"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits "
"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas "
"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:416
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:419
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:423
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou "
"descompactar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:430
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um "
"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou "
"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o "
"arquivo de destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:455
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer "
"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída "
"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para "
"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o "
"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que "
"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de "
"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para "
"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:462
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file. This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um "
"arquivo. Isso implica em B<--keep>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:462
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:471
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente "
"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse "
"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:480
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos "
"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados "
"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:485
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou "
"B<--test>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:485
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:497
msgid ""
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um "
"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados "
"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também "
"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja "
"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas "
"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço "
"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:509
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<."
"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de "
"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será "
"ignorado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:523
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos "
"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de "
"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do "
"arquivo de destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:529
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo "
"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, "
"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:529
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:543
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> "
"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes "
"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é "
"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os "
"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de "
"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de "
"I<arquivo>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:543
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:547
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de "
"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:548
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:549
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:554
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:555
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:567
msgid ""
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao "
"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. "
"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser "
"detectados automaticamente."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:567
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:574
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao "
"descompactar."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:574
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:584
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<."
"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para "
"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:584
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:590
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
msgstr ""
"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:603
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format. People might have old personal files in this "
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os "
"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses "
"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, "
"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas "
"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de "
"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:612
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do "
"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada "
"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> "
"(diagnosticada como entrada corrompida)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:612
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:620
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado "
"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa "
"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que "
"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:621
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:636
msgid ""
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a "
"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção "
"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não "
"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade "
"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:640
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:641
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:647
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. "
"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:647
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:650
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:650
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:655
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um "
"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença "
"de velocidade é insignificante."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:655
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:659
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:665
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é "
"possível alterá-la ou desativá-la."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:665
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:671
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao "
"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos "
"normalmente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:674
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões "
"para usar esta opção:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:677
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:683
msgid ""
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou "
"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa "
"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja "
"verificada externamente de alguma outra forma."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:684
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:693
msgid ""
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se "
"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se "
"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível "
"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:708
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com "
"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas "
"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um "
"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo "
"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia "
"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e "
"B<bzip2>(1)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:709
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:721
msgid ""
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que "
"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas "
"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação "
"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados "
"que estão sendo compactados."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:721
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:735
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too. See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador "
"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma "
"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo "
"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena "
"considerar. Veja B<--extreme>.)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:735
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:742
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e "
"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos "
"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:750
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um "
"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras "
"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. "
"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por "
"segundo pode variar muito."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DicTam"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
#: ../src/xz/xz.1:3001
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#: ../src/xz/xz.1:3002
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#: ../src/xz/xz.1:3003
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873
#: ../src/xz/xz.1:3003
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
#: ../src/xz/xz.1:3004
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615
#: ../src/xz/xz.1:2617
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619
#: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
#: ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869
#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
#: ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
#: ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
#: ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618
#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:775
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descrições das colunas:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:787
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um "
"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é "
"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real "
"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada "
"geralmente é baixa o suficiente para não importar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:796
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam "
"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a "
"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... "
"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter "
"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--"
"extreme>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:802
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:809
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as "
"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do "
"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do "
"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram "
"arredondados para o próximo MiB completo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:819
msgid ""
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-"
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, "
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:819
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:828
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação "
"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco "
"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do "
"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um "
"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:840
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ "
"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais "
"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa "
"forma, não há duas predefinições idênticas."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
#: ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:855
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:869
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ "
"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:869
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:872
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:883
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. "
"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do "
"LZMA Utils. Evite usar essas opções."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:883
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:896
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible. This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de "
"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos "
"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação "
"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir "
"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em "
"thread única."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:913
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This size information is required for multi-threaded decompression."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:922
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:928
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:938
msgid ""
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional "
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
"previous item."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:947
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be "
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:964
msgid ""
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
"options. These options define filter chains with an identifier between "
"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain "
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
">). For example, if one specifies B<--block-"
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:969
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:973
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:983
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid ""
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1006
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos "
"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída "
"codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1023
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro "
"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada "
"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do "
"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se "
"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores "
"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade "
"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes "
"oferecem melhor taxa de compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1031
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada "
"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de "
"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para "
"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1041
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1046
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for "
"especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1059
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará "
"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido "
"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são "
"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o "
"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o "
"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1067
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido "
"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode "
"ser feito sem afetar a saída compactada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1074
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, "
"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1078
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como "
"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1100
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física "
"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de "
"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é "
"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é "
"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-"
"compress=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1110
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como "
"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite "
"de uso de memória)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de "
"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por "
"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser "
"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ "
"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1137
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1137
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o "
"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, "
"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--"
"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o "
"I<limite>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1151
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1173
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso "
"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se "
"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir "
"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo "
"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, "
"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, "
"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite "
"definido com B<--memlimit-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1180
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-"
"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz "
"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1196
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o "
"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de "
"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito "
"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas "
"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois "
"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de "
"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar "
"não melhorará o desempenho da descompactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1208
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de "
"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para "
"o valor padrão específico do sistema."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1208
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1214
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1214
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1224
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido "
"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso "
"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo "
"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta "
"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite "
"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1227
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--"
"format=raw>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1227
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1242
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir "
"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads "
"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de "
"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for "
"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações "
"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1261
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas "
"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de "
"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser "
"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o "
"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, "
"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema "
"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de "
"thread única nesta situação.)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1280
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> "
"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um "
"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de "
"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o "
"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1295
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de "
"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema "
"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite "
"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, "
"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou "
"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do "
"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem "
"ser vistos com B<xz --info-memory>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1302
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other. The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e "
"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco "
"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-"
"size=>I<tamanho>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1310
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários "
"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os "
"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a "
"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não "
"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1319
msgid ""
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
"default is B<1>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1336
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de "
"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às "
"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as "
"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na "
"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada "
"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova "
"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros "
"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao "
"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída "
"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no "
"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas "
"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1351
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: "
"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns "
"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na "
"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro "
"ou existe para evitar problemas de segurança."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options "
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can "
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual "
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
"when compressing. Any individual filter or preset options specified before "
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. "
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
"filter chain."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1383
msgid ""
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every "
"option has a default value, so specify those you want to change."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1392
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use "
"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da "
"cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1413
msgid ""
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter "
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be "
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> "
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
"apply the same options as B<--extreme>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1413
#, no-wrap
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1417
msgid ""
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
"list>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1421
msgid ""
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
"and the text part only the LZMA2 filter."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1431
msgid ""
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1431
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1434
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem "
"ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1451
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao "
"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma "
"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. "
"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação "
"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1454
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1455
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1482
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. "
"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por "
"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> "
"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--"
"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das "
"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1482
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1497
msgid ""
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos "
"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O "
"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) "
"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados "
"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de "
"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> "
"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o "
"arquivo não compactado é um desperdício de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ "
"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O "
"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de "
"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1533
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos "
"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou "
"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado "
"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é "
"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os "
"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para "
"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos "
"cabeçalhos B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1533
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid ""
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é "
"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são "
"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 "
"bits que são codificados um de cada vez."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não "
"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um "
"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma "
"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra "
"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são "
"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo "
"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados "
"não compactados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1570
msgid ""
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, "
"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. "
"Se piorar, experimente B<lc=2> também."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1570
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1574
msgid ""
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; "
"o padrão é 0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1581
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao "
"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre "
"alinhamento."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1581
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1585
msgid ""
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o "
"padrão é 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1592
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em "
"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que "
"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1606
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir "
"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com "
"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> "
"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa "
"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser "
"a melhor escolha."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1614
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e "
"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a "
"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente "
"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1614
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1629
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do "
"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os "
"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os "
"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do "
"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1635
msgid ""
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de "
"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas "
"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1636
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1639
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
#: ../src/xz/xz.1:1713
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de memória:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1650
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1655
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1655
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1658
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1669
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1674
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1674
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1677
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1685
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1685
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1688
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1699
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1704
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1704
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1707
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1718
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1723
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1724
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<modo>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados "
"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são "
"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e "
"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1754
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de "
"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. "
"Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1754
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1761
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. "
"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o "
"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1768
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer "
"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do "
"I<predefinição>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1768
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1778
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de "
"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o "
"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1789
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 "
"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode "
"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir "
"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para "
"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1800
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do "
"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1803
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1805
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1807
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1809
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1811
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1813
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1819
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. "
"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de "
"filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1833
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas "
"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a "
"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> "
"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um "
"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, "
"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito "
"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1836
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de "
"compactação:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1843
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos "
"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os "
"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses "
"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a "
"compactação desses arquivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1853
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a "
"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se "
"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente "
"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. "
"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser "
"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é "
"melhor em cada situação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1858
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo "
"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada "
"para fazer o filtro funcionar."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1866
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1866
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
"Alinhamento de 4096 bytes\n"
";;é melhor"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Somente big endian"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "RISC-V"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1883
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1889
msgid ""
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
"(2^4=16)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1904
msgid ""
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When "
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1908
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1913
msgid ""
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1917
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1918
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre "
"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do "
"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o "
"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é "
"útil."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1933
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1938
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser "
"usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1947
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode "
"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio "
"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem "
"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é "
"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por "
"exemplo, com B<flac>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1950
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<Opções> suportadas:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1951
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<distância>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1959
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
"be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr ""
"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser "
"1\\(en256. O padrão é 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1964
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1966
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1974
msgid ""
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros "
"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um "
"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é "
"usado."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1974
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1983
msgid ""
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> "
"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará "
"uma saída ainda mais detalhada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1990
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for "
"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos "
"(pipe)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos "
"(descompactando)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1996
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
"(descompactação)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2000
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados "
"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não "
"compactados processados até o momento."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2007
msgid ""
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade "
"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que "
"B<xz> começou a processar o arquivo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2009
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de "
"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou "
"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que "
"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2032
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> "
"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa "
"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em "
"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o "
"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a "
"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, "
"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a "
"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2042
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um "
"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, "
"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não "
"exibir avisos e não alterar o status de saída."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2042
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2054
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar "
"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode "
"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser "
"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2054
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2061
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos "
"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de "
"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2065
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com "
"sucesso."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2065
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2070
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com "
"sucesso"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2079
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. "
"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de "
"B<--version>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2080
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MODO ROBÔ"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2097
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in "
"the future."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2098
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Modo lista"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2103
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de "
"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada "
"naquela linha:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2103
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2107
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda "
"coluna na linha é o nome do arquivo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2107
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é "
"sempre impressa após a linha B<name>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2125
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2125
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2140
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas "
"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de "
"linha não são intercalados."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2140
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2155
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas "
"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a "
"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o "
"arquivo B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2155
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2159
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as "
"contagens totais e tamanhos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2163
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228
#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2167
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Número de fluxos no arquivo"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2169
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2171
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2173
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Uncompressed size of the file"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2179
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a "
"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
#: ../src/xz/xz.1:2335
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2192
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As "
"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: "
"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações "
"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um "
"número decimal (um ou dois dígitos)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
#: ../src/xz/xz.1:2338
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2194
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2200
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2204
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2206
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Número de blocos no fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2208
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Deslocamento inicial compactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2210
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2212
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Tamanho descompactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compactação"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Nome da verificação de integridade"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2220
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2226
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2230
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2233
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2237
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2239
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2241
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2259
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--"
"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, "
"pode ser lento:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2265
msgid "Block header size"
msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2265
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2275
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e "
"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não "
"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da "
"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no "
"futuro."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2275
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2278
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do "
"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2278
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com "
"esta versão B<xz>"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2283
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2290
msgid ""
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da "
"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a "
"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2296
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2303
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo "
"com esta versão do B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho "
"compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2323
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2327
msgid "Number of streams"
msgstr "Número de fluxos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2329
msgid "Number of blocks"
msgstr "Número de blocos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2331
msgid "Compressed size"
msgstr "Tamanho compactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Taxa de compactação média"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2338
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que "
"estavam presentes nos arquivos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2340
msgid "Stream padding size"
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346
msgid ""
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas "
"anteriores a mesma das linhas B<file>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2354
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
"incluídas na linha B<totals>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2361
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os "
"arquivos com esta versão do B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2381
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem "
"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não "
"serão alteradas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2385
msgid ""
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
"format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2387
msgid ""
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2393
msgid "Name of a filter specific option"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2393
#, no-wrap
msgid "I<value>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2406
msgid ""
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String "
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
"character."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2408
msgid "Each filter is printed on its own line."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2409
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informações de limite de memória"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2412
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2412
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2414
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2421
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). "
"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de "
"thread única é o mesmo que sem limite."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2428
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-"
"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que "
"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2440
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread "
"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor "
"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite "
"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na "
"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-"
"mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2452
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do "
"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um "
"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de "
"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como "
"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2457
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2461
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas "
"nunca mais do que uma única linha."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2462
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2467
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2469
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2471
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2471
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2474
msgid "Major version."
msgstr "Versão principal."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2479
msgid ""
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões "
"alfa ou beta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2483
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de "
"desenvolvimento."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2491
msgid ""
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 "
"quando I<YYY> for par."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2496
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma "
"versão do XZ Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2502
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
msgid "All is good."
msgstr "Está tudo bem."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2510
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2514
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2517
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o "
"status de saída."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2531
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de "
"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as "
"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a "
"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente "
"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para "
"os argumentos da linha de comando."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2531
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2540
msgid ""
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso "
"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador "
"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de "
"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou "
"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2540
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2551
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções "
"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é "
"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2557
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2571
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de "
"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que "
"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em "
"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2578
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2583
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2596
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de "
"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na "
"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem "
"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, "
"porém, que às vezes podem causar problemas."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2597
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2604
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em "
"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos "
"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do "
"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2614
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2629
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do "
"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ "
"Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2635
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2641
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2643
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2654
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é "
"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2655
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2665
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<."
"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é "
"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim "
"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils "
"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o "
"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2686
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem "
"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por "
"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado "
"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um "
"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<."
"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que "
"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, "
"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com "
"tamanho descompactado conhecido."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2687
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2710
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA "
"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria "
"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é "
"possível com B<xz> e com LZMA SDK."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2721
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e "
"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, "
"não podem ser descompactados com B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2736
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de "
"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer "
"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um "
"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir "
"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2741
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente "
"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma "
"aceitará."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2742
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Lixo à direita"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2752
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro "
"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também "
"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos "
"B<.lzma> concatenados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2762
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera "
"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso "
"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2765
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "A saída compactada pode variar"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2776
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não "
"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de "
"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser "
"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do "
"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma "
"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2786
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido "
"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente "
"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido "
"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma "
"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de "
"rsyncable estável nas versões do xz."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2787
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2804
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, "
"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de "
"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o "
"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--"
"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2814
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> "
"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são "
"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade "
"se a I<verificação> específica não for suportada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2817
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento "
"inicial padrão."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2818
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2820
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2830
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão "
"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2835
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2846
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a "
"descompactação for bem-sucedida:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2851
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2864
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais "
"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e "
"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2869
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2875
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada "
"para a saída padrão com um único comando:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2880
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2884
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2890
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a "
"compactação de muitos arquivos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2896
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2918
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
"will eventually create."
msgstr ""
"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do "
"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem "
"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente "
"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser "
"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) "
"eventualmente criará."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2926
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, "
"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2927
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Modo robô"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2930
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr ""
"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários "
"arquivos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2935
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2950
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O "
"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> "
"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que "
"não suportavam a opção B<--robot>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2959
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2966
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, "
"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2986
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma "
"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem "
"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações "
"de compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2994
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e "
"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as "
"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por "
"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais "
"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU "
"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3024
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3040
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> "
"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar "
"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o "
"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode "
"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos "
"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente "
"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite "
"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3047
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e "
"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de "
"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que "
"o B<xz -9> usaria:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3052
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3065
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil "
"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-"
"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é "
"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos "
"pequenos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3077
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do "
"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a "
"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa "
"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ "
"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso "
"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3082
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3105
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits "
"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes "
"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode "
"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um "
"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo "
"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor "
"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3110
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3118
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com "
"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca "
"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3123
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3137
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for "
"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver "
"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado "
"como o último filtro em a corrente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3143
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. "
"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados "
"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3153
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF "
"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para "
"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB "
"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 "
"para acomodar o alinhamento de três bytes:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3158
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3166
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<."
"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o "
"mesmo número de bytes por pixel."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3176
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3178
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3181
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "2024-01-19"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para "
"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um "
"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi "
"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras "
"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é "
"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em "
"vez de arquivos B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de "
"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente "
"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de "
"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não "
"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir "
"informações de progresso."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas "
"descompactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove "
"quaisquer arquivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados "
"descompactados para a saída padrão."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum "
"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída "
"2."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
msgid "All was good."
msgstr "Correu tudo bem."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o "
"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
msgid ""
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. "
"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante "
"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser "
"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, "
"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em "
"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você "
"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ "
"Embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "2013-06-30"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<."
"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o "
"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se "
"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão "
"será lida."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e "
"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas "
"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A "
"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas "
"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade "
"com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). "
"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless "
"B<--help> or B<--version> is specified."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
msgid ""
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either "
"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
msgid ""
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
"the compression format suffix removed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
msgid ""
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files "
"are assumed to be uncompressed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
msgid ""
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) "
"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form "
"already."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
msgid ""
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
"options are not supported:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
msgid ""
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
"B<xzgrep -F>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
"errors occurred."
msgstr ""
"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos "
"de entrada. Nenhum erro ocorreu."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
msgstr ""
"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. "
"Nenhum erro ocorreu."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
msgid ""
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:11
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:14
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:17
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:29
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:46
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de "
"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de "
"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) "
"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual "
"B<less>(1) para obter mais informações."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:50
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões "
"anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:51
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:57
msgid ""
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a "
"menos que já esteja definido no ambiente."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:57
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:63
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para "
"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:67
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
msgid ""
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the "
"keyboard commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which "
"provides more advanced features."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
msgid ""
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"