mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-25 09:58:18 +00:00
In the past this wasn't done before releases; the Git repository just contained the files from the Translation Project. But this way it is clearer when comparing release tarballs against the Git repository.
1036 lines
32 KiB
Plaintext
1036 lines
32 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for xz package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:30-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Legeraro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Skriberaro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malaktiva"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kunpremo:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr "Malkunmpreno:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr "Aparataro-informoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Memoruzada limigoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr "Fluoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr "Blokoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr "Kunpremita grando:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr "Nekunpremita grando:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporcio:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr "Kontrolo:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr "Fluo-remburo:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr "Memoro postulata:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Nombro da dosieroj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloko"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokoj"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr "KunpMsam"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr "MKunMSam"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr "Kunpgrando"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr "Mkunpgrando"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "KiomGrando"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcio"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrolo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr "KontVal"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Remburo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ĉapo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flago"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr "Memuzado"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtriloj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Nekonata-2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Nekonata-3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Nekonata-5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Nekonata-6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Nekonata-7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Nekonata-8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Nekonata-9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Nekonata-11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Nekonata-12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Nekonata-13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Nekonata-14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Nekonata-15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: Dosiero malplenas"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s dosiero\n"
|
|
msgstr[1] "%s dosieroj\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Sumoj:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Interna programeraro"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Memoruzada limigo atingita"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Dosierformato ne rekonata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Nekomprenataj elektoj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Neatendita fino de enigo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
|
|
"Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
|
|
"mallongaj elektoj.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Operacia reĝimo:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
|
|
" -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
|
|
" -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
|
|
" -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Operacia modifiloj:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
|
|
" -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
|
|
" (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
|
|
" -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream\n"
|
|
" malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
|
|
" ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
|
|
" --files[=DOSIERO]\n"
|
|
" legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
|
|
" forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
|
|
" dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
|
|
" --files0[=DOSIERO]\n"
|
|
" kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
|
|
" `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
|
|
" -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
|
|
" uzi la nivelojn 7-9!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
|
|
" ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
|
|
" de malkunpremo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NOMBRO\n"
|
|
" uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
|
|
" uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=GRANDO\n"
|
|
" komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
|
|
" uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=GRANDOJ\n"
|
|
" komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
|
|
" nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
|
|
" dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
|
|
" okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
|
|
" paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
|
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIGO\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMO\n"
|
|
" agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
|
|
" kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
|
|
" laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
|
|
" montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
|
|
" --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
|
|
" apartigataj de komoj:\n"
|
|
" preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
|
|
" megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
|
|
" lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
|
|
" (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
|
|
" bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
|
|
" (apriore)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
|
|
" --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
|
|
" --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
|
|
" ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
|
|
" --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
|
|
" --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
|
|
" --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
|
|
" Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
|
|
" start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
|
|
" dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
|
|
" la alia (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Aliaj elektoj:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
|
|
" -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
|
|
" superfluecon"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
|
|
" aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
|
|
" elektojn)\n"
|
|
" -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
|
|
" -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
|
|
" elektojn)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro"
|