mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1272 lines
41 KiB
Plaintext
1272 lines
41 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# .
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: "
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unsupported options"
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Opções não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() falhou: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível remover: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: erro de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: erro de escrita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr " Tam. comprimido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr " Tam. descomprimido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr " Espaço do fluxo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr " Memória requerida: %s MiB\n"
|
|
|
|
# Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz"
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr " Tam. em cabeçalhos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr " Nº. de ficheiros: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Totals:"
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "Totais:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "SemNome-2"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "SemNome-3"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "SemNome-5"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "SemNome-6"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "SemNome-7"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "SemNome-8"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "SemNome-9"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "SemNome-11"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "SemNome-12"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "SemNome-13"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "SemNome-14"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "SemNome-15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro está vazio"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Verif. Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s ficheiro\n"
|
|
msgstr[1] "%s ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totais:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Erro interno (erro)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opções não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fim de entrada inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n"
|
|
"Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
|
|
"opções curtas.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Modo de operação:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress força a compressão\n"
|
|
" -d, --decompress força a descompressão\n"
|
|
" -t, --test testa a integridade do ficheiro comprimido\n"
|
|
" -l, --list lista informações sobre ficheiros .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificadores de operações:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n"
|
|
" -f, --force força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n"
|
|
" (des)compressão de ligações\n"
|
|
" -c, --stdout escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n"
|
|
" entrada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n"
|
|
" possíveis dados de entrada restantes"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
#| " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
#| " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
#| " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
#| " filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
#| " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n"
|
|
" --files[=FICH] lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n"
|
|
" se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n"
|
|
" lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n"
|
|
" devem ser terminados com o carácter de nova linha\n"
|
|
" --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
#| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
#| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
#| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
|
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n"
|
|
" valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n"
|
|
" \"lzma\" e \"raw\"\n"
|
|
" -C, --check=TESTE tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check não verifica a integridade ao descomprimir"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n"
|
|
" conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n"
|
|
" antes de usar 7-9!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n"
|
|
" CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
#| " to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
|
" as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n"
|
|
" 0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n"
|
|
" haja"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAM\n"
|
|
" inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
|
|
" use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n"
|
|
" linhas"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --block-list=SIZES\n"
|
|
#| " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
#| " intervals of uncompressed data"
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=BLOCKS\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
|
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
|
" uncompressed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=TAM\n"
|
|
" inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
|
|
" separados por vírgulas, de dados descomprimidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=EXPIRA\n"
|
|
" ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n"
|
|
" passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n"
|
|
" entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n"
|
|
" despejados"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
#| " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
#| " -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
#| " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
#| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
|
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMITE\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMITE\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMITE\n"
|
|
" define o limite de uso de memória para compressão,\n"
|
|
" descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n"
|
|
" para predefinições"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de\n"
|
|
" uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n"
|
|
" configurações"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
|
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
|
" string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n"
|
|
" de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n"
|
|
" --lzma2[=OPÇÕES] predefinição):\n"
|
|
" preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NÚM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NÚM número de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NÚM número de bits de posição (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NÚM tamanho agradável de correspondência (2-273;\n"
|
|
" 64)\n"
|
|
" mf=NOME localizador de correspondência (hc3, hc4,\n"
|
|
" bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n"
|
|
" 0=automatic (predefinição)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
#| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
#| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
#| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
#| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
#| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
#| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
#| " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
|
|
" --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM (só little endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n"
|
|
" OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
|
|
" start=NUM desvio inicial para conversões\n"
|
|
" (predefinição=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n"
|
|
" predefinição):\n"
|
|
" dist=NÚM distância entre bytes a serem subtraídos\n"
|
|
" de cada um (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Outras opções:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n"
|
|
" -v, --verbose é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn fazer avisos não afecta o estado da saída"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
|
|
" de memória actualmente activos e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n"
|
|
" -H, --long-help mostra esta mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
" -H, --long-help mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version mostra o número da versão e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
|
|
"Relate erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
|
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
|
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
|
"specified instead of a filter chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: valor de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
"Show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
#~ msgstr "Falha ao activar a Sandbox"
|
|
|
|
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
#~ msgstr "Limite de uso de memória para compressão: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Fluxos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Blocos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Rácio: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Check: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Verificação: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Streams:\n"
|
|
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fluxos:\n"
|
|
#~ " Fluxo Blocos DesvioComp DesvioDescomp Tam.Comp TamDescomp Rácio Verif Espaço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Blocks:\n"
|
|
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Blocos:\n"
|
|
#~ " Fluxo Bloco DesvioComp DesvioDescomp Tam.Total TamDescomp Rácio Verif"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
#~ msgstr " ValVerif %*s Cabeç. Band. Tam.Comp UsoMem. Filtros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso"
|