xz/po/fi.po

1070 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for xz package
# Suomenkielinen käännös xz-paketille.
# This file is put in the public domain.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Virheellinen argumentti valitsimelle --block-list"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia valitsimelle --block-list"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0:aa voi käyttää vain viimeisenä alkiona valitsimen --block-list kanssa"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tuntematon tiedostomuototyyppi"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Eheystarkistuksen tyyppiä ei tueta"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Vain yksi tiedosto voidaan antaa valitsimille ”--files” ja ”--files0”."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: "
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Ympäristömuuttuja %s sisältää liian monta argumenttia"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Tiivistämistuki on poistettu käytöstä käännösaikana"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Purkutuki on poistettu käytöstä käännösaikana"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Lzip-tiedostojen (.lz) pakkaamista ei tueta"
#: src/xz/args.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: --format=raw vaatii, että --suffix=.PÄÄTE on annettu, ellei kirjoiteta vakiotulosteeseen"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Suodattimien enimmäismäärä on neljä"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Muistinkäytön raja on liian matala valituille suotimille."
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Esiasetusten käyttö raw-tilassa ei ole suositeltavaa."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Esiasetusten tarkat asetukset saattavat vaihdella ohjelmistoversioiden välillä."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ".lzma-muoto tukee vain LZMA1-suodinta"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1:tä ei voi käyttää .xz-muodon kanssa"
#: src/xz/coder.c
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Suodinketju on yhteensopimaton valitsimen --flush-timeout kanssa"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Vaihdetaan yksisäikeiseen tilaan valitsimen --flush-timeout vuoksi"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Käytetään enintään %<PRIu32> säiettä."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Ei-tuettu suodinketju tai suotimen asetukset"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Purkaminen vaatii %s MiB muistia."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Pudotettiin säikeiden määrä %s säikeestä %s:een, jottei ylitettäisi %s MiB:n rajaa muistinkäytölle"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Pudotettiin säikeiden määrä %s säikeestä yhteen. Automaattinen %s MiB:n raja muistinkäytölle ylittyy silti. Vaaditaan %s MiB muistia. Jatketaan kaikesta huolimatta."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Siirrytään yhden säikeen tilaan, jottei ylitettäisi %s MiB:n rajaa muistinkäytölle"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Pudotettiin LZMA%c-sanaston koko %s MiB:stä %s MiB:hen, jottei ylitettäisi %s MiB:n rajaa muistinkäytölle"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Virhe putkea luodessa: %s"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Hiekkalaatikon ottaminen käyttöön epäonnistui"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll()-kutsu epäonnistui: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Tiedosto on nähtävästi siirretty, ei poisteta"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Ei voi poistaa: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Tiedoston omistajaa ei voi asettaa: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Tiedoston ryhmää ei voi asettaa: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Tiedoston oikeuksia ei voi asettaa: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Virhe tiedoston tilalippujen noutamisessa vakiosyötteelle: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: On symbolinen linkki, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: On hakemisto, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Ei ole tavallinen tiedosto, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Tiedostolla on setuid- tai setgid-bitti, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Tiedostolla on sticky-bitti, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Syötetiedostoon on yli yksi kova linkki, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Tyhjä tiedostonimi, ohitetaan"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Virhe tilalippujen palauttamisessa vakiosyötteelle: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Virhe tiedoston tilalippujen noutamisessa vakiotulosteelle: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Virhe O_APPEND-lipun palauttamisessa vakiosyötteelle: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Tiedoston sulkeminen epäonnistui: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Siirtyminen epäonnistui yritettäessä luoda hajanaista tiedostoa: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Lukuvirhe: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Virhe tiedostossa siirtymisessä: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Kirjoitusvirhe: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Fyysisen muistin kokonaismäärä (RAM):"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Suoritinsäikeiden määrä:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Tiivistys:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Purku:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Monisäikeinen purku:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "-T0:n oletusarvo:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Laitteiston tiedot:"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Muistinkäytön rajat:"
#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Virrat:"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Lohkot:"
#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tiivistetty koko:"
#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tiivistämätön koko:"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Tarkistus:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Virran tasaus:"
#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Tarvittava muisti:"
#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Koot otsakkeissa:"
#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Tiedostojen määrä:"
#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Virta"
#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "TiivSiirr."
#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "Tv:tönSiirr."
#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "TiivKoko"
#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "Tv:tönKoko"
#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "Yht.Koko"
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Tark."
#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "Tark.arvo"
#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Tasaus"
#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "Muist.käyt."
#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Tuntematon-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Tuntematon-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Tuntematon-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Tuntematon-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Tuntematon-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Tuntematon-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Tuntematon-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Tuntematon-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Tuntematon-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Tuntematon-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Tuntematon-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Tuntematon-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Tiedosto on tyhjä"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Liian pieni kelvolliseksi .xz-tiedostoksi"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Virrat Lohkot Tiivist. Tiivistämätön Suhde Tark. Tiedostonimi"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " XZ Utilsin vähimmäisversio: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s tiedosto\n"
msgstr[1] "%s tiedostoa\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Yhteensä:"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list toimii vain .xz-tiedostoille (--format=xz tai --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list ei tue lukemista vakiosyötteestä"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Virhe luettaessa tiedostonimiä: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Odottamaton syötteen loppu tiedostonimiä luettaessa"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Nul-merkki kohdattiin tiedostonimiä lukiessa; oliko tarkoitus antaa valitsin ”--files0” eikä ”--files”?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Tiivistys ja purku --robot -valitsimen kanssa eivät ole vielä tuettuja."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Dataa ei voi lukea vakiosyötteestä kun tiedostonimiä luetaan vakiosyötteestä"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Sisäinen virhe (ohjelmistovika)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Signaalinkäsittelimiä ei voi muodostaa"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Ei eheystarkastusta; ei varmenneta tiedoston eheyttä"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Ei-tuettu eheystarkastuksen tyyppi; ei varmenneta tiedoston eheyttä"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Muistinkäytön raja saavutettu"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Tiedostomuotoa ei tunnistettu"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Ei-tuetut valitsimet"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Tiivistetty data on turmeltunut"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Odottamaton syötteen loppu"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB muistia vaaditaan. Rajoitin on poistettu käytöstä."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB muistia vaaditaan. Raja on %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Suodinketju: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
"Tiivistä tai pura .xz-muotoisia TIEDOSTOja.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Toimintatila:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress pakota tiivistys\n"
" -d, --decompress pakota purku\n"
" -t, --test testaa tiivistetyn tiedoston eheys\n"
" -l, --list näytä tietoja .xz-tiedostoista"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Toimintomääreet:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep säilytä (poistamatta) syötetiedostot\n"
" -f, --force pakota tulostiedostojen ylikirjoitus ja pura/tiivistä\n"
" linkit\n"
" -c, --stdout kirjoita vakiotulosteeseen äläkä poista syötetiedostoja"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream pura vain ensimmäinen virta, ja ohita\n"
" hiljaisesti mahdollinen jäljellä oleva syötedata"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse älä luo hajanaisia tiedostoja purettaessa\n"
" -S, --suffix=.PÄÄTE käytä ”.PÄÄTE”-päätettä tiivistetyille tiedostoille\n"
" --files[=TIED] lue käsiteltävät tiedostonimet TIEDostosta; jos TIED\n"
" jätetään antamatta, tiedostonimet luetaan vakiosyötteestä;\n"
" tiedostonimet on päätettävä rivinvaihtomerkillä\n"
" --files0[=TIED] kuten --files mutta käytä päättämiseen nul-merkkiä"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Tiedostomuodon ja tiivistyksen perusvalitsimet:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=MUOTO tuotettava tai luettava tiedostomuoto; vaihtoehdot\n"
" ovat ”auto” (oletus), ”xz”, ”lzma”, ”lzip” ja ”raw”\n"
" -C, --check=CHECK eheystarkastuksen tyyppi: ”none” (käytä varoen),\n"
" ”crc32”, ”crc64” (oletus) tai ”sha256”"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check älä suorita eheystarkastusta purettaessa"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 tiivistyksen esiasetus; oletus on 6; ota tiivistyksen\n"
" *ja* purun muistinkäyttö huomioon ennen kuin käytät\n"
" arvoja 79!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme yritä parantaa tiivistyssuhdetta käyttämällä enemmän\n"
" suoritinaikaa; ei vaikuta purkimen muistivaatimuksiin"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=MÄÄRÄ käytä enintää MÄÄRÄä säiettä; oletus on 1; asettamalla\n"
" 0:ksi käytetään suoritinytimien määrän verran säikeitä"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=KOKO\n"
" aloita uusi .xz-lohko aina KOKO syötetavun jälkeen; käytä\n"
" tätä säikeistetyn tiivistyksen lohkokoon asettamiseen"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=KOOT\n"
" aloita uusi .xz-lohko kun tiivistämätöntä dataa on\n"
" käsitelty pilkuilla erotellut tavumäärät"
# FIXME: tarvitaan kiva suomenkielinen termi block-verbille tässä merkityksessä
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=AIKAKATKAISU\n"
" jos tiivistettäessä on kulunut yli AIKAKATKAISU ms\n"
" edellisestä huuhtomisesta ja syötteen lukemisen\n"
" jatkaminen pysähtyisi, kaikki odottava data huuhdellaan"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=RAJA\n"
" --memlimit-decompress=RAJA\n"
" -M, --memlimit=RAJA\n"
" aseta muistinkäytön raja tiivistykselle, purkamiselle,\n"
" säikeistetylle purkamisella tai näille kaikille; RAJA\n"
" on tavuja, %-osuus RAMista tai 0 oletusarvoille"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust jos tiivistysasetukset ylittävät muistinkäytön rajan,\n"
" anna virhe äläkä pudota asetuksia alaspäin"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Mukautettu suodinketju tiivistykselle (vaihtoehto esiasetuksille):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=ASET] LZMA1 tai LZMA2; ASETukset ovat yksi tai useampi\n"
" --lzma2[=ASET] seuraavista asetuksista pilkuilla eroteltuina\n"
" (kelvolliset arvot; oletus):\n"
" preset=ESI palauta asetukset esiasetukseen (0-9[e])\n"
" dict=LUKU sanaston koko (4KiB 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=LUKU literal context -bittien määrä (0-4; 3)\n"
" lp=LUKU literal position -bittien määrä (0-4; 0)\n"
" pb=LUKU position -bittien määrä (0-4; 2)\n"
" mode=TILA tiivistystila (fast, normal; normal)\n"
" nice=LUKU täsmäävyyden nice-pituus (2273; 64)\n"
" mf=NIMI täsmäävyydenetsin (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
" bt4; bt4)\n"
" depth=LUKU enimmäishakusyvyys; 0=automaattinen (oletus)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=ASET] x86:n BCJ-suodin (32- ja 64-bittiset)\n"
" --arm[=ASET] ARMin BCJ-suodin\n"
" --armthumb[=ASET] ARM-Thumbin BCJ-suodin\n"
" --arm64[=ASET] ARM64:n BCJ-suodin\n"
" --powerpc[=ASET] PowerPC:n BCJ-suodin (vain big endian)\n"
" --ia64[=ASET] IA-64:n (Itanium) BCJ-suodin\n"
" --sparc[=ASET] SPARCin BCJ-suodin\n"
" Kelvolliset ASETukset kaikille BCJ-suotimille:\n"
" start=LUKU muunnoksien aloitussiirtymä (oletus=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=ASET] Muutossuodin; kelvolliset ASETukset (kelv. arvot; oletus):\n"
" dist=LUKU toisistaan vähennettävien tavujen\n"
" välinen etäisyys (1256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Muut valitsimet:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet vaienna varoitukset; kahdesti antamalla myös virheet\n"
" -v, --verbose ole lavea; kahdesti antamalla vieläkin laveampi"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn älkööt varoitukset vaikuttako paluuarvoon"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot käytä koneluettavia viestejä (sopii skripteihin)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory näytä RAM-muistin kokonaismäärä ja parhaillaan\n"
" vallitsevat muistinkäytön rajat, ja poistu"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help näytä lyhyt ohje (kertoo vain perusvalitsimet)\n"
" -H, --long-help näytä tämä pitkä ohje ja poistu"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help näytä tämä lyhyt ohje ja poistu\n"
" -H, --long-help näytä pitkä ohje (kertoo myös lisävalitsimet)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version näytä versionumero ja poistu"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (suomeksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s -kotisivu: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "TÄMÄ ON KEHITYSVERSIO, JOTA EI OLE TARKOITETTU TUOTANTOKÄYTTÖÖN."
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Asetusten on oltava pilkuilla eroteltuja ”nimi=arvo” -pareja"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Virheellinen asetuksen nimi"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Virheellinen asetuksen arvo"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Ei-tuettu LZMA1/LZMA2-esiasetus: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "lc:n ja lp:n summa ei saa olla yli 4"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Tiedostonimen pääte on tuntematon, ohitetaan"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Tiedostolla on jo ”%s”-pääte, ohitetaan"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Virheellinen tiedostonimen pääte"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Arvo ei ole ei ole epänegatiivinen kymmenkantainen kokonaisluku"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Tuntematon kerroin"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Kelvolliset kertoimet ovat ”KiB” (2¹⁰), ”MiB” (2²⁰) ja ”GiB” (2³⁰)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Valitsimen ”%s” arvon on oltava välillä [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Tiivistettyä dataa ei voi lukea päätteestä"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Tiivistettyä dataa ei voi kirjoittaa päätteeseen"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Vakiotulosteeseen kirjoitus epäonnistui"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#, c-format
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "Valittu täsmäävyydenetsin vaatii vähintään nice-arvon=%<PRIu32>"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Hiekkalaatikko on poistettu käytöstä yhteensopimattomien komentoriviargumenttien vuoksi"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Hiekkalaatikko otettiin onnistuneesti käyttöön"
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "Muistinkäytön raja tiivistykselle: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " Virrat: %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " Lohkot: %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " Suhde: %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " Tarkistus: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Virrat:\n"
#~ " Virta Lohkot TiivSiirr. Tv:tönSiirr. TiivKoko Tv:tönKoko Suhde Tark. Tasaus"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Lohkot:\n"
#~ " Virta Lohko TiivSiirr. Tv:tönSiirr. Yht.Koko Tv:tönKoko Suhde Tark."
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " Tark.arvo%*s Otsake Liput TiivKoko Muist.käyt. Suotimet"