mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2025-02-22 16:38:11 +00:00
1266 lines
55 KiB
Plaintext
1266 lines
55 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
|
#
|
|
# Spanish translation for xz-5.7.1-dev1.
|
|
# Copyright (C) 2024, 2025 The XZ Utils authors and contributors
|
|
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 09:25-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr "En --block-list, falta el tamaño de bloque después del número de cadena de filtros '%c:'"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Solo se puede especificar un fichero con '--files' o '--files0'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Se desactivó el soporte para descompresión en el momento de compilación"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr "No se admite la compresión de ficheros lzip (.lz)"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr "--block-list se descarta a menos que se comprima con el formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "El número máximo de filtros es cuatro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr "Error en la opción --filters%s=FILTROS:"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "El límite de uso de memoria es demasiado bajo para la configuración de filtros dada."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr "la cadena de filtros %u es usada por --block-list pero no se especifica con --filters%u="
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La cadena de filtros %u es incompatible con --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Opciones sin soporte en la cadena de filtros %u"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Se usan hasta %<PRIu32> hilos."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "No se admiten las opciones de cadena de filtros o de filtro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a uno. Aún se está excediendo el límite automático de uso de memoria de %s MiB. Se requieren %s MiB de memoria. Continúa de cualquier manera."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Se ajusta al modo de un solo hilo para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c para --filters%u de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Error al cambiar a la cadena de filtros %u: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Error al crear una tubería: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló poll(): %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede borrar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al sincronizar el fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al sincronizar el directorio del fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: Es un directorio, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al abrir el directorio: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Destination is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: El destino no es un fichero regular"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Error de lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Error de escritura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM):"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr "Número de hilos de procesador:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr "Descompresión:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Descompresión multihilos:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr "Por omisión para -T0:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr "Información de hardware:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Límites de uso de memoria:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr "Flujos:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr "Bloques:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr "Tamaño sin comprimir:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr "Verificación:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr "Relleno de flujo:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr "Memoria requerida:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr "Tamaños en cabeceras:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Número de ficheros:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flujo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr "DesplComp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr "DesplDescomp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr "TamComp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr "TamDescomp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "TamTotal"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verif"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr "ValVerif"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr "UsoMem"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Descon-2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Descon-3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Descon-5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Descon-6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Descon-7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Descon-8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Descon-9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Descon-11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Descon-12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Descon-13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Descon-14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Descon-15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: El fichero está vacío"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Tasa Verif Nombre-Fichero"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Minimum XZ Utils version:"
|
|
msgstr "Versión mínima de Herramientas XZ:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s fichero\n"
|
|
msgstr[1] "%s ficheros\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totales:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr "Pruebe 'lzmainfo' con ficheros .lzma."
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar '--files0' en lugar de '--files'?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Error interno (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opciones sin soporte"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Los datos comprimidos están corruptos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fin de entrada inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para obtener más información."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
|
|
msgstr "Error al mostrar el texto de ayuda (código de error %d)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
|
|
msgstr "Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
|
|
msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Operation mode:"
|
|
msgstr "Modo de operación:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force compression"
|
|
msgstr "fuerza la compresión"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force decompression"
|
|
msgstr "fuerza la descompresión"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "test compressed file integrity"
|
|
msgstr "prueba la integridad del fichero comprimido"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "list information about .xz files"
|
|
msgstr "muestra la información acerca de los ficheros .xz"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
msgstr "Modificadores de operación:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "keep (don't delete) input files"
|
|
msgstr "conserva (no borra) los ficheros de entrada"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
|
|
msgstr "fuerza la sobreescritura del fichero de salida y (des)comprime enlaces"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr "escribe a la salida estándar y no borra los ficheros de entrada"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file"
|
|
msgstr "no sincroniza el fichero de salida con el dispositivo de almacenamiento antes de borrar el fichero de entrada"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr "solo descomprime el primer flujo, y descarta silenciosamente los posibles datos de entrada restantes"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "do not create sparse files when decompressing"
|
|
msgstr "no crea archivos temporales al descomprimir"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ".SUF"
|
|
msgstr ".SUF"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
|
|
msgstr "usa el sufijo '.SUF' para los ficheros comprimidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character"
|
|
msgstr "lee los nombres de fichero a procesar del FICHERO; si se omite el FICHERO, los nombres de fichero se leen de la entrada estándar; los nombres de fichero deber de terminar con el carácter de línea nueva"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr "como --files pero usa el carácter nulo como terminador"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Basic file format and compression options:"
|
|
msgstr "Opciones básicas de compresión y formato de fichero:"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'"
|
|
msgstr "formato de fichero para codificar o decodificar; los valores posibles son 'auto' (por defecto), 'xz', 'lzma', 'lzip', y 'raw'"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr "tipo de verificación de integridad: 'none' (usar con cuidado), 'crc32', 'crc64' (por defecto), o 'sha256'"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr "no hace la verificación de integridad al descomprimir"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr "valor predefinido de compresión; por defecto es 6. ¡Considere el compresor *y* el uso de memoria del compresor antes de usar 7-9!"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr "trata de mejorar la razón de compresión usando más tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos de memoria del descompresor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
|
|
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NÚM"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr "usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 0, el cual usa tantos hilos como hayan núcleos de procesador"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr "inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes de entrada; use esta opción para establecer el tamaño de bloque para la compresión con hilos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "BLOCKS"
|
|
msgstr "BLOQUES"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size"
|
|
msgstr "inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo dado, separado por comas, de datos sin comprimir; opcionalmente, especifica un número de cadena de filtros (0-9) a continuación de ':' antes del tamaño de los datos sin comprimir"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr "al comprimir, si pasaron más de NÚM milisegundos desde el último descarte y la lectura de más entrada produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son descartados"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "LIMIT"
|
|
msgstr "LÍMITE"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr "define el límite de uso de memoria para compresión, descompresión, descompresión con hilos, o todos los anteriores; el LÍMITE es en bytes, % de RAM, o 0 para valores por defecto"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr "si la configuración de compresión excede el límite de uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar los valores hacia abajo"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
|
|
msgstr "Cadena de filtros personal para compresión (alternativa a usar valores predefinidos):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "FILTERS"
|
|
msgstr "FILTROS"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr "define la cadena de filtros usando la sintaxis de la cadena de filtros liblzma; use --filters-help para obtener más información"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr "define cadenas de filtros adicionales usando la sintaxis de cadena de filtros liblzma para usar con --block-list"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
|
|
msgstr "muestra más información acerca de la sintaxis de cadenas de filtros liblzma y termina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "OPTS"
|
|
msgstr "OPCS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
|
|
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
|
|
#. your language. There are non-translatable strings
|
|
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
|
|
#. the supported values and the default value.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):"
|
|
msgstr "LZMA1 o LZMA2: OPCS es una lista separada por comas de cero o más de las siguientes opciones (valores válidos; por defecto):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
|
|
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
|
|
#. one line longer.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "PRE"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "reset options to a preset"
|
|
msgstr "cambia las opciones al valor predefinido"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "dictionary size"
|
|
msgstr "tamaño de diccionario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
|
|
#. bits" means how many "context bits" to use when
|
|
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
|
|
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of literal context bits"
|
|
msgstr "número de bits de contexto literal"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of literal position bits"
|
|
msgstr "número de bits de posición literal"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "number of position bits"
|
|
msgstr "número de bits de posición"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "compression mode"
|
|
msgstr "modo de descompresión"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "nice length of a match"
|
|
msgstr "longitud aceptada de una coincidencia"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "match finder"
|
|
msgstr "buscador de coincidencias"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr "profundidad máxima de búsqueda; 0=automática (por defecto)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
|
|
msgstr "filtro BCJ de x86 (32-bit y 64-bit)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de ARM"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de ARM-Thumb"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "ARM64 BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de ARM64"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
|
|
msgstr "filtro BCJ de PowerPC (sólo big endian)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de IA-64 (Itanium)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "SPARC BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de Sparc"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "RISC-V BCJ filter"
|
|
msgstr "filtro BCJ de RISC-V"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
|
|
msgstr "OPCS válidas para todos los filtros BCJ:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr "desplazamiento de inicio para las conversiones (por defecto=0)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
|
|
msgstr "Delta de filtro; OPCS válidas (valores válidos; por defecto):"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
|
|
msgstr "distancia entre bytes que se restan unos de otros"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
|
|
msgstr "suprime los avisos; especificar dos veces para suprimir también los errores"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr "descriptivo; especificar dos veces para ser aún más descriptivo"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr "los avisos no afectan el estado de la salida"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr "usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr "muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso de memoria activos, y termina"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
|
|
msgstr "muestra la ayuda corta (sólo muestra las opciones básicas)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display this long help and exit"
|
|
msgstr "muestra esta ayuda larga y termina"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display this short help and exit"
|
|
msgstr "muestra esta ayuda corta y termina"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr "muestra la ayuda larga (también muestra las opciones avanzadas)"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "display the version number and exit"
|
|
msgstr "muestra el número de versión y termina"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
|
|
msgstr "Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
|
|
#. address for this package. Please add another line saying
|
|
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks!
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n"
|
|
"Reporte errores de traducción al español a <es@tp.org.es>."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
|
|
#. The second <%s> is an URL.
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>"
|
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>"
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain."
|
|
msgstr "Las cadenas de filtros se definen usando las opciones --filters=FILTROS o --filters1=FILTROS ... --filters9=FILTROS. Cada filtro en la cadena se puede separar con espacios o '--'. Alternativamente, se puede especificar un valor predeterminado %s en lugar de una cadena de filtro."
|
|
|
|
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "Los filtros admitidos y sus opciones son:"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "Las opciones deben ser pares 'nombre=valor' separadas por comas"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Nombre de opción inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "Valor de opción inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo '%s', se salta"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "El valor no es un entero decimal no-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Los sufijos válidos son 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), y 'GiB' (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "El valor de la opción '%s' debe estar en el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [--help] [--version] [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
|
|
msgstr "Muestra información almacenada en la cabecera del fichero .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "El fichero es demasiado pequeño para ser un fichero .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr "No es un fichero .lzma"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura a la salida estándar"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unsupported preset"
|
|
msgstr "Opción sin soporte"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unsupported flag in the preset"
|
|
msgstr "Opción sin soporte en el valor predefinido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unknown option name"
|
|
msgstr "Nombre de opción inválido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Option value cannot be empty"
|
|
msgstr "El valor de la opción no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Value out of range"
|
|
msgstr "Valor fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
|
|
msgstr "Esta opción no admite ningún sufijo multiplicador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Don't translate the
|
|
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
|
|
#. because a user can only specify
|
|
#. untranslated suffixes.
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
|
|
msgstr "Sufijo multiplicador inválido (KiB, MiB, o GiB)"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Unknown filter name"
|
|
msgstr "Nombre de filtro desconocido"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
|
|
msgstr "Este filtro no se puede usar en el formato .xz"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló el alojamiento de memoria"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
|
|
msgstr "No se permite una cadena vacía, pruebe con '6' si se requiere un valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "The maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "El número máximo de filtros es cuatro"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Filter name is missing"
|
|
msgstr "Falta el nombre del filtro"
|
|
|
|
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
|
|
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
|
|
msgstr "Cadena de filtro inválida (¿falta 'lzma2' al final?)"
|