xz/po/zh_TW.po

1052 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for xz package.
# This file is put in the public domain.
#
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-08 23:05+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/xz/args.c:77
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s傳入 --block-list 的參數無效"
#: src/xz/args.c:87
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s傳入 --block-list 的參數過多"
#: src/xz/args.c:116
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素"
#: src/xz/args.c:451
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s未知檔案格式類型"
#: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s不支援的完整性檢查類型"
#: src/xz/args.c:518
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。"
#: src/xz/args.c:586
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "%s 環境變數包含過多參數"
#: src/xz/args.c:688
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "已在編譯時停用壓縮支援"
#: src/xz/args.c:695
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援"
#: src/xz/args.c:701
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "不支援壓縮為 lzip 檔案 (.lz)"
#: src/xz/args.c:732
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要傳入 --suffix=.SUF"
#: src/xz/coder.c:115
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "最多只能指定 4 個篩選器"
#: src/xz/coder.c:134
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的篩選器。"
#: src/xz/coder.c:169
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。"
#: src/xz/coder.c:171
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。"
#: src/xz/coder.c:194
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 篩選器"
#: src/xz/coder.c:202
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用"
#: src/xz/coder.c:219
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "篩選鏈不相容 --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:225
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "因指定 --flush-timeout因此切換到單執行緒模式"
#: src/xz/coder.c:249
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "使用最多 %<PRIu32> 個執行緒。"
#: src/xz/coder.c:265
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "不支援的篩選鏈或篩選器選項"
#: src/xz/coder.c:277
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。"
#: src/xz/coder.c:309
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已將執行緒數量從 %s 個減少至 %s 個,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
#: src/xz/coder.c:329
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "已將執行緒數量從 %s 減少至一個,但依然超出 %s MiB 的自動記憶體用量限制。需要 %s MiB 的記憶體。依然繼續執行。"
#: src/xz/coder.c:356
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "正在切換至單執行緒模式,以免超出 %s MiB 的記憶體用量限制"
#: src/xz/coder.c:411
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "建立管線時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c:252
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "無法啟用沙盒"
#: src/xz/file_io.c:294
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%spoll() 失敗:%s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:361
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s檔案似乎已經遷移不移除"
#: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s無法移除%s"
#: src/xz/file_io.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s無法設定檔案所有者%s"
#: src/xz/file_io.c:407
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s無法設定檔案群組%s"
#: src/xz/file_io.c:426
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s無法設定檔案權限%s"
#: src/xz/file_io.c:552
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s是個符號連結跳過"
#: src/xz/file_io.c:701
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s是個目錄跳過"
#: src/xz/file_io.c:707
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s不是一般檔案跳過"
#: src/xz/file_io.c:724
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過"
#: src/xz/file_io.c:731
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s檔案已設定黏性位元sticky bit跳過"
#: src/xz/file_io.c:738
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過"
#: src/xz/file_io.c:780
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "空檔名,跳過"
#: src/xz/file_io.c:834
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c:882
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c:1060
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s"
#: src/xz/file_io.c:1072
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s關閉檔案失敗%s"
#: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗%s"
#: src/xz/file_io.c:1209
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s讀取時發生錯誤%s"
#: src/xz/file_io.c:1239
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s搜尋檔案時發生錯誤%s"
#: src/xz/file_io.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s非期望的檔案結尾"
#: src/xz/file_io.c:1322
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s寫入時發生錯誤%s"
#: src/xz/hardware.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/xz/hardware.c:269
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "實體記憶體 (RAM) 數量:"
#: src/xz/hardware.c:270
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "處理器執行緒的數量:"
#: src/xz/hardware.c:271
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮:"
#: src/xz/hardware.c:272
msgid "Decompression:"
msgstr "解壓縮:"
#: src/xz/hardware.c:273
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "多執行緒解壓縮:"
#: src/xz/hardware.c:274
msgid "Default for -T0:"
msgstr "-T0 的預設值:"
#: src/xz/hardware.c:292
msgid "Hardware information:"
msgstr "硬體資訊:"
#: src/xz/hardware.c:299
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "記憶體用量上限:"
#: src/xz/list.c:68
msgid "Streams:"
msgstr "串流:"
#: src/xz/list.c:69
msgid "Blocks:"
msgstr "區塊:"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Compressed size:"
msgstr "壓縮後大小:"
#: src/xz/list.c:71
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "壓縮前大小:"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Ratio:"
msgstr "壓縮比:"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Check:"
msgstr "檢查:"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Stream Padding:"
msgstr "串流填充:"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Memory needed:"
msgstr "所需記憶體:"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "檔頭中標示大小:"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Number of files:"
msgstr "檔案數:"
#: src/xz/list.c:122
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: src/xz/list.c:123
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: src/xz/list.c:124
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: src/xz/list.c:125
msgid "CompOffset"
msgstr "壓縮偏移"
#: src/xz/list.c:126
msgid "UncompOffset"
msgstr "未壓縮偏移"
#: src/xz/list.c:127
msgid "CompSize"
msgstr "壓縮大小"
#: src/xz/list.c:128
msgid "UncompSize"
msgstr "未壓縮大小"
#: src/xz/list.c:129
msgid "TotalSize"
msgstr "總計大小"
#: src/xz/list.c:130
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: src/xz/list.c:131
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: src/xz/list.c:132
msgid "CheckVal"
msgstr "檢查值"
#: src/xz/list.c:133
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: src/xz/list.c:134
msgid "Header"
msgstr "檔頭"
#: src/xz/list.c:135
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: src/xz/list.c:136
msgid "MemUsage"
msgstr "Mem用量"
#: src/xz/list.c:137
msgid "Filters"
msgstr "篩選器"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:169
msgid "None"
msgstr "無"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:175
msgid "Unknown-2"
msgstr "未知-2"
#: src/xz/list.c:176
msgid "Unknown-3"
msgstr "未知-3"
#: src/xz/list.c:178
msgid "Unknown-5"
msgstr "未知-5"
#: src/xz/list.c:179
msgid "Unknown-6"
msgstr "未知-6"
#: src/xz/list.c:180
msgid "Unknown-7"
msgstr "未知-7"
#: src/xz/list.c:181
msgid "Unknown-8"
msgstr "未知-8"
#: src/xz/list.c:182
msgid "Unknown-9"
msgstr "未知-9"
#: src/xz/list.c:184
msgid "Unknown-11"
msgstr "未知-11"
#: src/xz/list.c:185
msgid "Unknown-12"
msgstr "未知-12"
#: src/xz/list.c:186
msgid "Unknown-13"
msgstr "未知-13"
#: src/xz/list.c:187
msgid "Unknown-14"
msgstr "未知-14"
#: src/xz/list.c:188
msgid "Unknown-15"
msgstr "未知-15"
#: src/xz/list.c:351
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s檔案是空的"
#: src/xz/list.c:356
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s因過小而不認為是個有效 .xz 檔"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:730
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " 串流 區塊 已壓縮 未壓縮 比例 檢驗碼 檔名"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " 最小 XZ 工具程式版本: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1178
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s 個檔案\n"
#: src/xz/list.c:1191
msgid "Totals:"
msgstr "總計:"
#: src/xz/list.c:1269
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto"
#: src/xz/list.c:1275
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s讀取檔名時發生錯誤%s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s讀取檔名時發現空字元或許您想使用「--files0」而非「--files」"
#: src/xz/main.c:188
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。"
#: src/xz/main.c:266
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:725
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s"
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "內部錯誤(臭蟲)"
#: src/xz/message.c:804
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "無法確立信號處理器"
#: src/xz/message.c:813
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性"
#: src/xz/message.c:816
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "達到記憶體用量上限"
#: src/xz/message.c:826
msgid "File format not recognized"
msgstr "無法識別檔案格式"
#: src/xz/message.c:829
msgid "Unsupported options"
msgstr "不支援的選項"
#: src/xz/message.c:832
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "壓縮資料是損壞的"
#: src/xz/message.c:835
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "遇到非預期輸入結尾"
#: src/xz/message.c:877
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。"
#: src/xz/message.c:905
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。"
#: src/xz/message.c:924
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s篩選鏈%s\n"
#: src/xz/message.c:935
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。"
#: src/xz/message.c:961
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
"用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:968
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必填參數,對短選項也是必填。\n"
#: src/xz/message.c:972
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " 操作模式:\n"
#: src/xz/message.c:975
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress 強制壓縮\n"
" -d, --decompress 強制解壓縮\n"
" -t, --test 測試壓縮檔完整性\n"
" -l, --list 列出 .xz 檔的資訊"
#: src/xz/message.c:981
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" 操作修飾詞:\n"
#: src/xz/message.c:984
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n"
" -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n"
" -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔"
#: src/xz/message.c:993
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream 僅解壓縮第一個串流,再\n"
" 安靜地忽略可能剩餘的輸入檔"
#: src/xz/message.c:996
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse 不在解壓縮時建立疏鬆檔案\n"
" -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔加上後綴「.SUF」\n"
" --files[=檔案] 讀取檔案名稱以處理 <檔案>;如省略 <檔案>\n"
" 則從標準輸入讀取檔名;檔名必須以換行字元作為結尾\n"
" --files0[=檔案] 類似 --files 但是以 null 空字元作結尾"
#: src/xz/message.c:1005
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 基本檔案格式與壓縮選項:\n"
#: src/xz/message.c:1007
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=格式 用於編碼或解碼的檔案格式;可用的值有:\n"
" “auto”預設、“xz”、“lzma”、“lzip” 及 “raw”\n"
" -C, --check=檢查碼 完整性檢查類型“none”謹慎使用、“crc32”、\n"
" “crc64”預設值或“sha256”"
#: src/xz/message.c:1012
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check 不在解壓縮時驗證完整性"
#: src/xz/message.c:1016
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 壓縮設定檔;預設值為 6使用 7-9 前請考慮\n"
" 壓縮和解壓縮所使用的記憶體!"
#: src/xz/message.c:1020
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme 使用更多 CPU 時間以嘗試改善壓縮比;\n"
" 不影響解壓縮器的記憶體需求"
#: src/xz/message.c:1024
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NUM 使用最多 NUM 個執行緒;預設為 1設成 0 則使用所有的\n"
" 處理機核心"
#: src/xz/message.c:1029
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=SIZE\n"
" 輸入每 SIZE 位元組後,開始一個新 .xz 區塊;\n"
" 使用此功能以設定多執行緒壓縮的區塊大小"
#: src/xz/message.c:1033
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=SIZES\n"
" 在指定以逗號隔開的未壓縮資料間隔之後\n"
" 開始新的 .xz 區塊"
#: src/xz/message.c:1037
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" 壓縮時,倘若繼上次排清 (flush) 已經超過 TIMEOUT 毫秒\n"
" 而且讀入更多輸入會阻塞,則所有待排清的資料都將排清"
#: src/xz/message.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" 限制壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或以上全部的記憶體\n"
" 用量上限。LIMIT 得是位元組、記憶體百分比 (%),或 0\n"
" (預設值)"
#: src/xz/message.c:1052
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust 若壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出\n"
" 錯誤而非下調設定"
#: src/xz/message.c:1058
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" 自訂壓縮篩選鏈(使用設定檔時選用):"
#: src/xz/message.c:1067
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n"
" --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n"
" preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n"
" dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n"
" lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n"
" pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n"
" mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n"
" mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM 最大搜尋深度0=自動(預設)"
#: src/xz/message.c:1082
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ 篩選器 (32 位元和 64 位元)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ 篩選器\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 篩選器\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ 篩選器\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 篩選器(僅大端序)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ 篩選器\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 篩選器\n"
" 所有 BCJ 篩選器可用的 OPTS\n"
" start=NUM 轉換起始位移(預設值=0"
#: src/xz/message.c:1095
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTS] 增量篩選器 (有效值; 預設值)\n"
" dist=NUM 相減的位元組之間的距離\n"
" (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1103
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 其他選項:\n"
#: src/xz/message.c:1106
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n"
" -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出"
#: src/xz/message.c:1111
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn 即使有警告,退出狀態碼仍不變"
#: src/xz/message.c:1113
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot 使用機器可解析訊息(適合用於指令稿)"
#: src/xz/message.c:1116
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr " --info-memory 顯示記憶體總量和使用中的記憶體用量限制後退出"
#: src/xz/message.c:1119
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n"
" -H, --long-help 顯示較長說明後退出"
#: src/xz/message.c:1123
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help 顯示較短說明後退出\n"
" -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)"
#: src/xz/message.c:1128
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version 顯示版本號碼後退出"
#: src/xz/message.c:1130
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果未指定 <檔案>,或 <檔案> 是 -,則從標準輸入讀取。\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1136
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。\n"
#: src/xz/message.c:1138
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
#: src/xz/message.c:1142
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s選項形式必須為以逗號分隔的「name=value」值對"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s選項名稱無效"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s選項值無效"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4"
#: src/xz/suffix.c:160
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s檔名有未知後綴跳過"
#: src/xz/suffix.c:181
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s檔案已有「%s」後綴跳過"
#: src/xz/suffix.c:388
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s檔名後綴無效"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s數值不是非負數十進位整數"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s乘數後綴無效"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。"
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "選項「%s」的數值必須在 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 範圍內"
#: src/xz/util.c:269
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料"
#: src/xz/util.c:282
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "寫入標準輸出失敗"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "已成功啟用沙盒"
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "壓縮記憶體限制: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " 串流:         %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " 區塊:         %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " 壓縮比:        %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " 檢驗碼:        %s\n"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " 串流:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " 區塊:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
# 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%<PRIu32>"