mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1012 lines
35 KiB
Plaintext
1012 lines
35 KiB
Plaintext
# XZ Utils German translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# André Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010.
|
|
# Anna Henningsen <sqrt@entless.org>, 2015.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 11:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: Integritätsprüfungstyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für »--files« oder »--files0« angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:643
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Die Unterstützung für Kompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:650
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Die Unterstützung für Dekompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Die Speicherbedarfsbegrenzung ist für die gegebene Filter-Konfiguration zu niedrig."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Roh-Modus wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Wegen --flush-timeout wird auf den Einzelthread-Modus umgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Bis zu %<PRIu32> Threads werden benutzt."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:251
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Filterkette oder Filteroptionen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf %s angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Die LZMA%c-Wörterbuchgröße wurde von %s MiB auf %s MiB angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:173
|
|
msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
msgstr "Sandbox ist wegen inkompatibler Befehlszeilenargumente deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:216
|
|
msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
msgstr "Sandbox wurde erfolgreich aktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:220
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: Datei scheint verschoben worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: Löschen nicht möglich: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: Dateieigentümer kann nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: Dateigruppe kann nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Dateistatus-Markierungen können nicht aus der Standardeingabe ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Ist ein symbolischer Link, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: Ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen harten Link, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Markierungen für die Standardeingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Status-Markierungen der Standardausgabe können nicht ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der O_APPEND-Markierungen für die Standardausgabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch, eine Sparse-Datei (dünnbesetzte Datei) zu erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c:126
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Gesamtmenge physischer Speicher (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:128
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:130
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für Dekompression: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Unbek.2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Unbek.3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Unbek.5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Unbek.6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Unbek.7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Unbek.8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Unbek.9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Unbek.11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Unbek.12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Unbek.13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Unbek.14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Unbek.15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: Datei ist leer"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Zu klein, um eine gültige .xz-Datei zu sein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:677
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Datenströme: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blöcke: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Verhältnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Check: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Datenstromauffüllung: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:758
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
" Datenströme:\n"
|
|
" D.Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blöcke:\n"
|
|
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " PrüfWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Minimal erforderliche XZ Utils-Version: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s Datei\n"
|
|
msgstr[1] "%s Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1070
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1152
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list unterstützt kein Lesen aus der Standardeingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Eingabe beim Lesen der Dateinamen"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: Null-Zeichen beim Lesen der Dateinamen gefunden; meinten Sie »--files0« statt »--files«?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:252
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Lesen der Daten aus der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch aus der Standardeingabe gelesen werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:784
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Signalroutine kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:793
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Keine Integritätsprüfung; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:796
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Typ der Integritätsprüfung wird nicht unterstützt; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:803
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung erreicht"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:806
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:809
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:812
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten sind beschädigt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:815
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Filterkette: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n"
|
|
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1086
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
|
|
"zwingend.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1090
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Aktionsmodus:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress Kompression erzwingen\n"
|
|
" -d, --decompress Dekompression erzwingen\n"
|
|
" -t, --test Dateiintegrität überprüfen\n"
|
|
" -l, --list Dateiinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Aktionsmodifikatoren:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
|
|
" -f, --force Überschreiben der Ausgabedatei erzwingen\n"
|
|
" und Links (de)komprimieren\n"
|
|
" -c, --stdout In die Standardausgabe schreiben und die\n"
|
|
" Eingabedateien nicht löschen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream Nur den ersten Datenstrom dekomprimieren und\n"
|
|
" stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten\n"
|
|
" ignorieren"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse Beim Dekomprimieren keine Sparse-Dateien\n"
|
|
" erzeugen\n"
|
|
" -S, --suffix=.END ».END« als Endung für komprimierte Dateien\n"
|
|
" benutzen\n"
|
|
" --files=[DATEI] Zu verarbeitende Dateinamen aus DATEI lesen;\n"
|
|
" falls keine DATEI angegeben wurde, werden \n"
|
|
" Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
" Dateinamen müssen durch einen Zeilenumbruch\n"
|
|
" voneinander getrennt werden\n"
|
|
" --files0=[DATEI] Wie --files, aber das Null-Zeichen wird als\n"
|
|
" Trenner benutzt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
|
|
" Werte sind »auto« (Voreinstellung), »xz«, »lzma« und\n"
|
|
" »raw«\n"
|
|
" -C, --check=PRÜFUNG Typ der Integritätsprüfung: »none« (Vorsicht),\n"
|
|
" »crc32«, »crc64« (Voreinstellung) oder »sha256«"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1127
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-check Integritätsprüfung beim Dekomprimieren\n"
|
|
" nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung ist 6.\n"
|
|
" Beachten Sie den Speicherbedarf des Kompressors\n"
|
|
" *und* des Dekompressors, wenn Sie 7-9 benutzen!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme Versuchen, durch stärkere CPU-Auslastung das\n"
|
|
" Kompressionsverhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst\n"
|
|
" den Speicherbedarf des Dekompressors nicht."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=ANZAHL Höchstens die angegebene ANZAHL Threads erzeugen;\n"
|
|
" die Voreinstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben\n"
|
|
" wird, dann werden so viele Threads erzeugt, wie\n"
|
|
" Prozessorkerne vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=GRÖẞE\n"
|
|
" Einen neuen .xz-Block nach der angegebenen GRÖẞE\n"
|
|
" der Eingabe in Bytes beginnen; benutzen Sie diese\n"
|
|
" Option, um die Blockgröße für die Kompression mit\n"
|
|
" mehreren Threads zu setzen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=GRÖẞEN\n"
|
|
" Einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen, durch\n"
|
|
" Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
|
|
" Daten beginnen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=ZEIT\n"
|
|
" Wenn beim Komprimieren mehr als die angegebene ZEIT\n"
|
|
" in Millisekunden seit der letzten Leerungsaktion\n"
|
|
" vergangen ist und das Lesen von zusätzlichen\n"
|
|
" Eingabedaten den Prozess blockieren würde, dann werden\n"
|
|
" alle noch ausstehenden Daten geschrieben"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=BEGRENZUNG\n"
|
|
" --memlimit-decompress=BEGRENZUNG\n"
|
|
" -M, --memlimit=BEGRENZUNG\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression,\n"
|
|
" Dekompression oder beides setzen; die BEGRENZUNG\n"
|
|
" wird in Bytes oder als Prozentsatz RAM angegeben.\n"
|
|
" Geben Sie 0 an, um die Grundeinstellungen zu\n"
|
|
" verwenden."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen die\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung übersteigen, wird ein\n"
|
|
" Fehler ausgegeben, statt die Einstellungen\n"
|
|
" nach unten anzupassen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Benutzerdefinierte Filterkette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
|
|
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
|
|
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
|
|
" preset=ZAHL Optionen auf Voreinstellungsstufe\n"
|
|
" zurücksetzen (0-9[e])\n"
|
|
" dict=ZAHL Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
|
|
" lc=ZAHL Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=ZAHL Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=ZAHL Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=ZAHL Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
|
|
" Übereinstimmungen\n"
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=ZAHL Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
|
|
" (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n"
|
|
" --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n"
|
|
" Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n"
|
|
" start=ZAHL Startversatz für Konversion\n"
|
|
" (Voreinstellung=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
|
|
" Voreinstellung):\n"
|
|
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
|
|
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Andere Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Warnungen unterdrücken; wird diese Option zweimal\n"
|
|
" angegeben, werden auch Fehlermeldungen unterdrückt\n"
|
|
" -v, --verbose Ausführlicher Modus; wird diese Option zweimal\n"
|
|
" angegeben, erfolgen noch ausführlichere Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1223
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit-Status"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1225
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --robot Maschinenlesbare Meldungen ausgeben (nützlich für\n"
|
|
" Skripte)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory Gesamtspeicher (RAM) sowie die gegenwärtig aktive\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung anzeigen\n"
|
|
" und das Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Kurze Hilfe anzeigen (zeigt nur die grundlegenden\n"
|
|
" Optionen)\n"
|
|
" -H, --long-help Diese lange Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Diese kurze Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
|
|
" -H, --long-help Die lange Hilfe (und damit auch fortgeschrittene\n"
|
|
" Optionen) anzeigen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1240
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde oder DATEI gleich - ist, dann wird aus\n"
|
|
"der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr "Melden Sie Fehler an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s-Homepage: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1254
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: Optionen müssen in der Form »Name=Wert« gegeben werden, getrennt durch Kommata"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Optionsname"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Optionswert"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "LZMA1/LZMA2-Voreinstellung wird nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dateiname hat unbekanntes Suffix, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat bereits das Suffix »%s«, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Dateiendung"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative dezimale Ganzzahl"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Gültige Einheiten sind »KiB« (2^10), »MiB« (2^20) und »GiB« (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Wert der Option »%s« muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:257
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Leerer Dateiname, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:271
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:284
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|