xz/po/de.po

985 lines
34 KiB
Plaintext

# XZ Utils German translation
# This file is put in the public domain.
# Andre Noll <maan@systemlinux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:27+0200\n"
"Last-Translator: <maan@systemlinux.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/xz/args.c:63
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
#: src/xz/args.c:73
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
#: src/xz/args.c:102
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
#: src/xz/args.c:406
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Unbekanntes file format"
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt"
#: src/xz/args.c:473
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden."
#: src/xz/args.c:541
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
#: src/xz/coder.c:110
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration."
#: src/xz/coder.c:159
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen."
#: src/xz/coder.c:161
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen variieren."
#: src/xz/coder.c:184
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter"
#: src/xz/coder.c:192
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden"
#: src/xz/coder.c:209
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Diese Filter Kette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:215
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Schalte um auf Single-Thread Modus wegen --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:234
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Benutze bis zu %<PRIu32> Threads."
#: src/xz/coder.c:247
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
#: src/xz/coder.c:255
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
#: src/xz/coder.c:290
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Passte die Anzahl Threads von %s auf %s an um nicht das Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
#: src/xz/coder.c:344
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
#: src/xz/file_io.c:90
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
#: src/xz/file_io.c:166
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() Fehler: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:236
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
#: src/xz/file_io.c:243 src/xz/file_io.c:761
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s"
#: src/xz/file_io.c:268
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:274
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:399
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Kann Status Flags der Standardeingabe nicht ermitteln: %s"
#: src/xz/file_io.c:408
#, c-format
msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des O_NONBLOCK Flags für Standard Output: %s"
#: src/xz/file_io.c:460 src/xz/file_io.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis"
#: src/xz/file_io.c:551
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis"
#: src/xz/file_io.c:557
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:574
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:581
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:588
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:668
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status Flags für die Standardausgabe: %s"
#: src/xz/file_io.c:714
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Kann Status Flags der Standardausgabe nicht ermitteln: %s"
#: src/xz/file_io.c:723
#, c-format
msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK für die Standardausgabe: %s"
#: src/xz/file_io.c:896
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s"
#: src/xz/file_io.c:908
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
#: src/xz/file_io.c:944 src/xz/file_io.c:1170
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s"
#: src/xz/file_io.c:1039
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
#: src/xz/file_io.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
#: src/xz/file_io.c:1069
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: src/xz/file_io.c:1128
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
#: src/xz/hardware.c:107
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:126
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:128
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: "
#: src/xz/hardware.c:130
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:65
msgid "None"
msgstr "Kein"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-2"
msgstr "Unbek.2"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-3"
msgstr "Unbek.3"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-5"
msgstr "Unbek.5"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-6"
msgstr "Unbek.6"
#: src/xz/list.c:77
msgid "Unknown-7"
msgstr "Unbek.7"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-8"
msgstr "Unbek.8"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-9"
msgstr "Unbek.9"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-11"
msgstr "Unbek.11"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-12"
msgstr "Unbek.12"
#: src/xz/list.c:83
msgid "Unknown-13"
msgstr "Unbek.13"
#: src/xz/list.c:84
msgid "Unknown-14"
msgstr "Unbek.14"
#: src/xz/list.c:85
msgid "Unknown-15"
msgstr "Unbek.15"
#: src/xz/list.c:153
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Datei ist leer"
#: src/xz/list.c:158
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:671
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
#: src/xz/list.c:711
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Ströme: %s\n"
#: src/xz/list.c:713
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Blöcke: %s\n"
#: src/xz/list.c:715
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
#: src/xz/list.c:718
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
#: src/xz/list.c:721
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Verhältnis: %s\n"
#: src/xz/list.c:723
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Check: %s\n"
#: src/xz/list.c:724
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Strom Auffüllung: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:752
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Ströme:\n"
" Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:807
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Blöcke:\n"
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:819
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
#: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Kleinste XZ Utils version: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1051
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s Datei\n"
msgstr[1] "%s Dateien\n"
#: src/xz/list.c:1064
msgid "Totals:"
msgstr "Gesamt:"
#: src/xz/list.c:1065
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
#: src/xz/list.c:1140
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1146
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--files0' statt `--files'?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt."
#: src/xz/main.c:231
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von der Standardeingabe gelesen werden"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:713
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
#: src/xz/message.c:783
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen"
#: src/xz/message.c:792
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
#: src/xz/message.c:795
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
#: src/xz/message.c:802
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Speicher-Limit erreicht"
#: src/xz/message.c:805
msgid "File format not recognized"
msgstr "Datei Format nicht erkannt"
#: src/xz/message.c:808
msgid "Unsupported options"
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
#: src/xz/message.c:811
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt"
#: src/xz/message.c:814
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende"
#: src/xz/message.c:847
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert."
#: src/xz/message.c:875
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s."
#: src/xz/message.c:1042
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filter Kette: %s\n"
#: src/xz/message.c:1052
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen."
#: src/xz/message.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1085
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
"zwingend.\n"
#: src/xz/message.c:1089
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Operationsmodus:\n"
#: src/xz/message.c:1092
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress erzwinge Komprimierung\n"
" -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n"
" -t, --test überprüfe Datei Integrität\n"
" -l, --list liste Datei Informationen"
#: src/xz/message.c:1098
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Operationsmodifikatoren:\n"
#: src/xz/message.c:1101
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
" -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n"
" (de)komprimiere Verweise (Links)\n"
" -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n"
" Eingabedateien"
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n"
" stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten"
#: src/xz/message.c:1110
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n"
" -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n"
" --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n"
" DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n"
" von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n"
" einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n"
" --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als Trenner"
#: src/xz/message.c:1119
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
" Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' und\n"
" `raw'\n"
" -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), `crc32',\n"
" `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'"
#: src/xz/message.c:1126
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check überprüfe nicht den Integritätscheck beim Dekomprimieren"
#: src/xz/message.c:1130
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. Beachten\n"
" Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* des\n"
" Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!"
#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das Kompressions-\n"
" verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n"
" Speicherbedarf des Dekomprimierers."
#: src/xz/message.c:1138
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=ZAHL erzeuge höchstens ZAHL viele Threads; die Grund-\n"
" einstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben wird, dann\n"
" werden so viele Threads erzeugt wie es Prozessor Kerne\n"
" gibt"
#: src/xz/message.c:1143
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=GRÖßE\n"
" beginne einen neuen .xz Block nach GRÖßE Input Bytes;\n"
" Benutzen Sie diese Option um die Block Größe für\n"
" Kompression mit mehreren Threads zu setzen"
#: src/xz/message.c:1147
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=GRÖßEN\n"
" beginne einen neuen .xz Block gemäß der angegebenen,\n"
" durch Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
" Daten"
#: src/xz/message.c:1151
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
" wenn beim Komprimieren mehr als ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
" Millisekunden vergangen sind seit der letzten Flush\n"
" Operation, und das Lesen von zusätzlichem Input den\n"
" Prozess blockieren würde, dann werden alle noch aus-\n"
" stehenden Daten geschrieben"
#: src/xz/message.c:1157
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n"
" Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % RAM,\n"
" oder 0 für Grundeinstellungen."
#: src/xz/message.c:1164
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n"
" Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler statt\n"
" die Einstellungen nach unten anzupassen."
#: src/xz/message.c:1170
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
#: src/xz/message.c:1179
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
" preset=NUM Setze Optionen zurück zu Voreinstellung\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
" lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n"
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
" Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
" bt4)\n"
" depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
" (Voreinstellung)"
#: src/xz/message.c:1194
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n"
" --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n"
" --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n"
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n"
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n"
" Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n"
" start=NUM Start-Offset für Konversion\n"
" (Voreinstellung=0)"
#: src/xz/message.c:1206
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
" Voreinstellung):\n"
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1214
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Andere Optionen:\n"
#: src/xz/message.c:1217
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n"
" um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n"
" -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um noch\n"
" gesprächiger zu sein"
#: src/xz/message.c:1222
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status"
#: src/xz/message.c:1224
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n"
" Skripte)"
#: src/xz/message.c:1227
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1230
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n"
" Optionen)\n"
" -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1234
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n"
" -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch fortgeschrittene\n"
" Optionen an)"
#: src/xz/message.c:1239
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1241
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n"
"der Standardeingabe gelesen.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1247
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n"
"Melde Übersetzungsfehler an <maan@systemlinux.org> (in englisch oder deutsch).\n"
#: src/xz/message.c:1249
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
#: src/xz/message.c:1253
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "DAS IST EINE ENTWICKLERVERSION, DIE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNET IST."
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch Kommata"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Ungültige Option"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht auf die Standardausgabe geschrieben wird"
#: src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe"
#: src/xz/suffix.c:185
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe"
#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Ungültige Datei Endung"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
#: src/xz/util.c:257
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Leere Dateiname, überspringe"
#: src/xz/util.c:271
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
#: src/xz/util.c:284
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"