mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
1200 lines
39 KiB
Plaintext
1200 lines
39 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
|
|
#
|
|
# Brazilian Portuguese translations for xz package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
|
|
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 23:10-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Argumentos demais para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
|
msgstr "Em --block-list, está faltando o tamanho do bloco após o número da cadeia de filtros \"%c:\""
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Tipo de formato de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: Tipo de verificação de integridade sem suporte"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
|
msgstr "Somente um arquivo pode ser especificado com \"--files\" ou \"--files0\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
|
#. string because French needs a space
|
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
|
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "A variável de ambiente %s contém argumentos demais"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Suporte a compressão foi desabilitado em tempo de compilação"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Suporte a descompressão foi desabilitado em tempo de compilação"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
|
msgstr "A compactação de arquivos lzip (.lz) não é suportada"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
|
msgstr "--block-list é ignorado a menos que seja compactado para o formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c
|
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "Com --format=raw, --suffix=.SUF é exigido, a menos que esteja escrevendo para stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
|
msgstr "Erro na opção --filters%s=FILTROS:"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
|
msgstr "cadeia de filtros %u usada por --block-list, mas não especificada com --filters%u="
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "As opções exatas de predefinições podem variar entre versões do software."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "O formato .lzma possui suporte apenas ao filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 não pode ser usado com o formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "A cadeia de filtros %u é incompatível com --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Alternando para o modo de thread única por causa de --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
|
msgstr "Opções sem suporte na cadeia de filtros %u"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Usando até %<PRIu32> threads."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros sem suporte"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Reduzido o número de threads de %s para %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
|
msgstr "Reduzido o número de threads de %s para um. O limite de uso de memória automática de %s MiB ainda está sendo excedido. %s MiB de memória é necessário. Continuando de qualquer maneira."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Alternando para o modo de thread única para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Tamanho do dicionário LZMA%c ajustado para --filters%u de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar para a cadeia de filtros %u: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar um pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() falhou: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: O arquivo parece ter sido movido, não será removido"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível remover: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível definir o dono do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível definir o grupo do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível definir as permissões do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status da entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: É um link simbólico, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: É um diretório, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: Não é um arquivo comum, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: O arquivo possui o bit setuid ou setgid definido, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: O arquivo possui o bit sticky definido, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: O arquivo de entrada possui mais de um link físico, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome de arquivo vazio, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar os sinalizadores de status para entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status de arquivo da saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar o sinalizador O_APPEND para a saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Fechamento do arquivo falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Busca falhou ao tentar criar um arquivo esparso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao buscar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro de escrita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
|
|
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM):"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Number of processor threads:"
|
|
msgstr "Número de threads de processador:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compactação:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Decompression:"
|
|
msgstr "Descompactação:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Multi-threaded decompression:"
|
|
msgstr "Descompactação com várias threads:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Default for -T0:"
|
|
msgstr "Padrão para -T0:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Hardware information:"
|
|
msgstr "Informações de hardware:"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c
|
|
msgid "Memory usage limits:"
|
|
msgstr "Memory usage limits:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Streams:"
|
|
msgstr "Fluxos:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks:"
|
|
msgstr "Blocos:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Compressed size:"
|
|
msgstr "Tamanho compactado:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
msgstr "Tamanho não compactado:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check:"
|
|
msgstr "Verificação:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream Padding:"
|
|
msgstr "Ajuste do fluxo:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Memory needed:"
|
|
msgstr "Memória exigida:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Sizes in headers:"
|
|
msgstr "Tamanhos nos cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Número de arquivos:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompOffset"
|
|
msgstr "DeslocComp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompOffset"
|
|
msgstr "DeslocDescomp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CompSize"
|
|
msgstr "TamComp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "UncompSize"
|
|
msgstr "TamDescomp"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "TotalSize"
|
|
msgstr "TamTotal"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificação"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "CheckVal"
|
|
msgstr "ValorVerific."
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preench."
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "MemUsage"
|
|
msgstr "UsoMem"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables. In older xz version this
|
|
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
|
|
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
|
|
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Incógnito2"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Incógnito3"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Incógnito5"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Incógnito6"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Incógnito7"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Incógnito8"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Incógnito9"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Incógnito11"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Incógnito12"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Incógnito13"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Incógnito14"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Incógnito15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: O arquivo está vazio"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Pequeno demais para ser um arquivo .xz válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimid Propo Verif Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s arquivo\n"
|
|
msgstr[1] "%s arquivos\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totais:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funciona apenas em arquivos .xz (--format=xz ou --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
|
|
msgstr "Tente 'lzmainfo' com arquivos .lzma."
|
|
|
|
#: src/xz/list.c
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list não possui suporte a leitura da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao ler nomes de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Fim da entrada inesperado ao ler nomes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
|
msgstr "%s: Caractere nulo encontrado ao ler nomes de arquivos; talvez você queria usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a compressão e descompressão com --robot."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Não é possível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de arquivos da entrada padrão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Erro interno (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer manipuladores de sinais"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Sem verificação de integridade; não será verificada a integridade do arquivo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo de verificação de integridade sem suporte; não será verificada a integridade do arquivo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opções sem suporte"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fim da entrada inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limitador está desabilitado."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limite é %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Cadeia de filtros: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÕES]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
"Comprime e descomprime ARQUIVOs no formato .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Modo de operação:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress força a compressão\n"
|
|
" -d, --decompress força a descompressão\n"
|
|
" -t, --test testa a integridade do arquivo comprimido\n"
|
|
" -l, --list lista informações sobre arquivos .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificadores de opções:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep mantém (não exclui) os arquivos de entrada\n"
|
|
" -f, --force força a sobrescrita do arquivo de entrada e a \n"
|
|
" (des)compressão de links\n"
|
|
" -c, --stdout escreve a entrada padrão e não exclui os arquivos\n"
|
|
" de entrada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream descomprime apenas o primeiro fluxo, e ignora de forma\n"
|
|
" silenciosa possíveis dados de entrada restantes"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse não cria arquivos esparsos ao descomprimir\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em arquivos comprimidos\n"
|
|
" --files[=ARQUIVO]\n"
|
|
" lê nomes de arquivos para processar de ARQUIVO;\n"
|
|
" se ARQUIVO for omitido, nomes de arquivos são\n"
|
|
" lidos da entrada padrão; nomes de arquivos devem\n"
|
|
" terminar com o caractere de nova linha\n"
|
|
" --files0[=ARQUIVO]\n"
|
|
" similar a --files, mas usa o caractere nulo como\n"
|
|
" terminador"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções básicas de formato de arquivo e compressão:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
|
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT formato de arquivo para codificar ou decodificar;\n"
|
|
" valores possíveis são\n"
|
|
" \"auto\" (padrão), \"xz\", \"lzma\", \"lzip\" e \"raw\"\n"
|
|
" -C, --check=VERIF tipo de verificação de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (padrão) ou \"sha256\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check não faz a verificação de integridade ao descomprimir"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 predefinição de compressão; padrão é 6; leve o uso de\n"
|
|
" memória do compressor *e* descompressor em conta\n"
|
|
" antes de usar 7-9!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme tenta melhorar a proporção de compressão usando mais\n"
|
|
" tempo de CPU; não afeta os requisitos de memória do\n"
|
|
" descompressor"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
|
" as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM threads; o padrão é 0 que usa\n"
|
|
" o máximo de threads que há de núcleos de processador"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAM\n"
|
|
" inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
|
|
" use isso para definido o tamanho de bloco para\n"
|
|
" compressão com threads"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=BLOCKS\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
|
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
|
" uncompressed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=BLOCOS\n"
|
|
" inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
|
|
" separados por vírgula, de dados descomprimidos;\n"
|
|
" opcionalmente, especifique um número de cadeia de\n"
|
|
" filtros (0-9) seguido por um ':' antes do tamanho\n"
|
|
" dos dados descompactados"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TEMPO-LIMITE\n"
|
|
" ao comprimir, se mais de TEMPO-LIMITE milissegundos\n"
|
|
" tiverem passado desde a liberação anterior e a leitura\n"
|
|
" de mais entrada bloquearia, todos os dados pendentes\n"
|
|
" serão liberados"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
|
|
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMITE\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMITE\n"
|
|
" --memlimit-mt-decompress=LIMITE\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMITE\n"
|
|
" define o limite de uso de memória para compressão,\n"
|
|
" descompressão, compactação em threads ou todas essas;\n"
|
|
" LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0 para padrões"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust se configurações de compressão exceder o limite\n"
|
|
" de uso de memória, fornece um erro em vez de\n"
|
|
" ajustar as configurações para baixo"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa à predefinição):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax; use --filters-help for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --filters=FILTROS define a cadeia de filtros usando a sintaxe de filtro\n"
|
|
" do liblzma; use --filters-help para mais informações"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
|
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
|
" string syntax to use with --block-list"
|
|
msgstr ""
|
|
"--filters1=FILTROS ... --filters9=FILTROS\n"
|
|
" define cadeias de filtros adicionais usando a sintaxe\n"
|
|
" de filtro liblzma para usar com --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
|
" syntax and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
" --filters-help exibe mais informações sobre a sintaxe de filtro liblzma\n"
|
|
" e sai."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--lzma1[=OPÇÕES] LZMA1/LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgula de\n"
|
|
"--lzma2[=OPÇÕES] zero ou + das opções abaixo (valores válidos, padrão):\n"
|
|
" preset=PRE redefine opções para predefinição (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NÚM tam. de dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NÚM núm. de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NÚM núm. de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NÚM núm. de bits de posição (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NÚM tam. de nice de correspondência (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NOME localizador de correspondência\n"
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n"
|
|
" 0=automatic (padrão)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
|
|
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
|
|
" --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM\n"
|
|
" --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb\n"
|
|
" --arm64[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM64\n"
|
|
" --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (big endian apenas)\n"
|
|
" --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n"
|
|
" --riscv[=OPÇÕES] filtro BCJ RISC-V\n"
|
|
" OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
|
|
" start=NUM deslocamento inicial para conversões\n"
|
|
" (padrão=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos, padrão):\n"
|
|
" dist=NÚM distância entre bytes sendo subtraído\n"
|
|
" de cada um (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Outras opções:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir erros também\n"
|
|
" -v, --verbose ser detalhado; use duas vezes para ainda mais detalhes"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn faz os avisos não afetarem o status de saída"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil p/ scripts)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory exibe a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
|
|
" de memória atualmente ativos e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help exibe a ajuda curto (lista apenas as opções básicas)\n"
|
|
" -H, --long-help exibe essa ajuda longa e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help exibe essa ajuda curta e sai\n"
|
|
" -H, --long-help exibe a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version exibe o número de versão e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê da entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relate erros para <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
|
|
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Site do %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "ESSA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO, NÃO DESTINADA PARA USO EM PRODUÇÃO."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
|
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
|
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
|
"specified instead of a filter chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cadeias de filtros são definidas usando as opções --filters=FILTROS ou\n"
|
|
"--filters1=FILTROS ... --filters9=FILTROS. Cada filtro na cadeia pode ser\n"
|
|
"separado por espaços ou \"--\". Alternativamente, uma predefinição <0-9>[e]\n"
|
|
"pode ser especificada em vez de uma cadeia de filtros.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c
|
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
|
msgstr "Os filtros suportados e suas opções são:"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: As opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Nome de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: Valor de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 sem suporte: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: O nome de arquivo tem um sufixo desconhecido, ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: O arquivo já tem o sufixo \"%s\", ignorando"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Sufixo de nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: O valor não é um inteiro integral decimal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Sufixo multiplicador inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escrito para um terminal"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
|
|
"Show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [--help] [--version] [ARQUIVO]...\n"
|
|
"Mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "File is too small to be a .lzma file"
|
|
msgstr "Arquivo é pequeno demais para ser um arquivo .lzma"
|
|
|
|
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
|
|
msgid "Not a .lzma file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo .lzma"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
#~ msgstr "Falha ao habilitar o sandbox"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "Sandbox está desabilitado em razão de argumentos de linha de comando incompatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "Sandbox foi habilitado com sucesso"
|
|
|
|
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
#~ msgstr "Limite de uso de memória para compressão: "
|
|
|
|
#~ msgid " Streams: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Fluxos: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Blocks: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Blocos: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Ratio: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Proporção: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Check: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Verificação: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Streams:\n"
|
|
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fluxos:\n"
|
|
#~ " Fluxo Blocos DeslocComp DeslocDescomp TamanhoComp TamanhoDescomp Propo Verif Ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Blocks:\n"
|
|
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Blocos:\n"
|
|
#~ " Fluxo Bloco DeslocComp DeslocDescomp TamanhoTotal TamanhoDecomp Propo Verif"
|
|
|
|
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
#~ msgstr " ValVerif %*s Cabeç Sinaliz TamComp UsoMem Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "O localizador de correspondência selecionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"
|