# Brazilian Portuguese translations for xz package # Traduções em português brasileiro para o pacote xz. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 14:40-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Argumentos demais para --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tipo de formato de arquivo desconhecido" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tipo de verificação de integridade sem suporte" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Somente um arquivo pode ser especificado com \"--files\" ou \"--files0\"." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: " msgid "%s: %s" msgstr "%s: " #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A variável de ambiente %s contém argumentos demais" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Suporte a compressão foi desabilitado em tempo de compilação" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Suporte a descompressão foi desabilitado em tempo de compilação" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "A compactação de arquivos lzip (.lz) não é suportada" #: src/xz/args.c #, fuzzy #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Com --format=raw, --suffix=.SUF é exigido, a menos que esteja escrevendo para stdout" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "O número máximo de filtros é quatro" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "As opções exatas de predefinições podem variar entre versões do software." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "O formato .lzma possui suporte apenas ao filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 não pode ser usado com o formato .xz" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Alternando para o modo de thread única por causa de --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Usando até % threads." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros sem suporte" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Reduzido o número de threads de %s para %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Reduzido o número de threads de %s para um. O limite de uso de memória automática de %s MiB ainda está sendo excedido. %s MiB de memória é necessário. Continuando de qualquer maneira." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Alternando para o modo de thread única para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Erro ao criar um pipe: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Falha ao habilitar o sandbox" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() falhou: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: O arquivo parece ter sido movido, não será removido" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Não foi possível remover: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir o dono do arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir o grupo do arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir as permissões do arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status da entrada padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: É um link simbólico, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: É um diretório, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Não é um arquivo comum, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: O arquivo possui o bit setuid ou setgid definido, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: O arquivo possui o bit sticky definido, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: O arquivo de entrada possui mais de um link físico, ignorando" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome de arquivo vazio, ignorando" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Erro ao restaurar os sinalizadores de status para entrada padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Erro ao obter os sinalizadores de status de arquivo da saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Erro ao restaurar o sinalizador O_APPEND para a saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fechamento do arquivo falhou: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Busca falhou ao tentar criar um arquivo esparso: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Erro de leitura: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Erro ao buscar o arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Fim de arquivo inesperado" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Erro de escrita: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Quantidade total de memória física (RAM):" #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "Número de threads de processador:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "Compactação:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "Descompactação:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Descompactação com várias threads:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "Padrão para -T0:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "Informações de hardware:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "Memory usage limits:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "Fluxos:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "Blocos:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "Tamanho compactado:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Tamanho não compactado:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "Verificação:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "Ajuste do fluxo:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "Memória exigida:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "Tamanhos nos cabeçalhos:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "Bloco" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "DeslocComp" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "DeslocDescomp" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "TamComp" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "TamDescomp" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "TamTotal" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "Verificação" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "ValorVerific." #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "Preench." #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "UsoMem" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Incógnito2" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Incógnito3" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Incógnito5" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Incógnito6" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Incógnito7" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Incógnito8" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Incógnito9" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Incógnito11" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Incógnito12" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Incógnito13" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Incógnito14" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Incógnito15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: O arquivo está vazio" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Pequeno demais para ser um arquivo .xz válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimid Propo Verif Nome de Arquivo" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Não" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s arquivo\n" msgstr[1] "%s arquivos\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funciona apenas em arquivos .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list não possui suporte a leitura da entrada padrão" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Erro ao ler nomes de arquivo: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Fim da entrada inesperado ao ler nomes de arquivos" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Caractere nulo encontrado ao ler nomes de arquivos; talvez você queria usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Ainda não há suporte a compressão e descompressão com --robot." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Não é possível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de arquivos da entrada padrão" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erro interno (bug)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Não foi possível estabelecer manipuladores de sinais" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Sem verificação de integridade; não será verificada a integridade do arquivo" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tipo de verificação de integridade sem suporte; não será verificada a integridade do arquivo" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite de uso de memória alcançado" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Opções sem suporte" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim da entrada inesperado" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limitador está desabilitado." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limite é %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadeia de filtros: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES]... [ARQUIVO]...\n" "Comprime e descomprime ARQUIVOs no formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operação:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress força a compressão\n" " -d, --decompress força a descompressão\n" " -t, --test testa a integridade do arquivo comprimido\n" " -l, --list lista informações sobre arquivos .xz" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de opções:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep mantém (não exclui) os arquivos de entrada\n" " -f, --force força a sobrescrita do arquivo de entrada e a \n" " (des)compressão de links\n" " -c, --stdout escreve a entrada padrão e não exclui os arquivos\n" " de entrada" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descomprime apenas o primeiro fluxo, e ignora de forma\n" " silenciosa possíveis dados de entrada restantes" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse não cria arquivos esparsos ao descomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em arquivos comprimidos\n" " --files[=ARQUIVO]\n" " lê nomes de arquivos para processar de ARQUIVO;\n" " se ARQUIVO for omitido, nomes de arquivos são\n" " lidos da entrada padrão; nomes de arquivos devem\n" " ser terminados com o caractere de nova linha\n" " --files0[=ARQUIVO]\n" " similar a --files, mas usa o caractere nulo como\n" " terminador" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Opções básicas de formato de arquivo e compressão:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT formato de arquivo para codificar ou decodificar;\n" " valores possíveis são\n" " \"auto\" (padrão), \"xz\", \"lzma\", \"lzip\" e \"raw\"\n" " -C, --check=VERIF tipo de verificação de integridade: \"none\" (cuidado!),\n" " \"crc32\", \"crc64\" (padrão) ou \"sha256\"" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check não faz a verificação de integridade ao descomprimir" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 predefinição de compressão; padrão é 6; leve o uso de\n" " memória do compressor *e* descompressor em conta\n" " antes de usar 7-9!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme tenta melhorar a proporção de compressão usando mais\n" " tempo de CPU; não afeta os requisitos de memória do\n" " descompressor" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM threads; o padrão é 1; defina para\n" " 0 para usar o máximo de threads que há de núcleos de\n" " processador" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=TAM\n" " inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n" " use isso para definido o tamanho de bloco para\n" " compressão com threads" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=TAM\n" " inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n" " separados por vírgula, de dados descomprimidos" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TEMPO-LIMITE\n" " ao comprimir, se mais de TEMPO-LIMITE milissegundos\n" " tiverem passado desde a liberação anterior e a leitura\n" " de mais entrada bloquearia, todos os dados pendentes\n" " serão liberados" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITE\n" " --memlimit-decompress=LIMITE\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMITE\n" " -M, --memlimit=LIMITE\n" " define o limite de uso de memória para compressão,\n" " descompressão, compactação em threads ou todas essas;\n" " LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0 para padrões" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust se configurações de compressão exceder o limite\n" " de uso de memória, fornece um erro em vez de\n" " ajustar as configurações para baixo" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa à predefinição):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" "--lzma1[=OPÇÕES] LZMA1/LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgula de\n" "--lzma2[=OPÇÕES] zero ou + das opções abaixo (valores válidos, padrão):\n" " preset=PRE redefine opções para predefinição (0-9[e])\n" " dict=NÚM tam. de dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NÚM núm. de bits de contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NÚM núm. de bits de posição literal (0-4; 0)\n" " pb=NÚM núm. de bits de posição (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n" " nice=NÚM tam. de nice de correspondência (2-273; 64)\n" " mf=NOME localizador de correspondência\n" " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n" " 0=automatic (padrão)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n" " --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM\n" " --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb\n" " --arm64[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM64\n" " --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (big endian apenas)\n" " --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n" " OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n" " start=NUM deslocamento inicial para conversões\n" " (padrão=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos, padrão):\n" " dist=NÚM distância entre bytes sendo subtraído\n" " de cada um (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Outras opções:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir erros também\n" " -v, --verbose ser detalhado; use duas vezes para ainda mais detalhes" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn faz os avisos não afetarem o status de saída" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil p/ scripts)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory exibe a quantidade total de RAM e os limites de uso\n" " de memória atualmente ativos e sai" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help exibe a ajuda curto (lista apenas as opções básicas)\n" " -H, --long-help exibe essa ajuda longa e sai" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help exibe essa ajuda curta e sai\n" " -H, --long-help exibe a ajuda longa (lista também as opções avançadas)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version exibe o número de versão e sai" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê da entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Relate erros para <%s> (em inglês ou finlandês).\n" "Relate erros de tradução para .\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Site do %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ESSA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO, NÃO DESTINADA PARA USO EM PRODUÇÃO." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: As opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nome de opção inválido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valor de opção inválido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 sem suporte: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: O nome de arquivo tem um sufixo desconhecido, ignorando" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: O arquivo já tem o sufixo \"%s\", ignorando" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufixo de nome de arquivo inválido" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: O valor não é um inteiro integral decimal" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufixo multiplicador inválido" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser escrito para um terminal" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "A escrita para a saída padrão falhou" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Sandbox está desabilitado em razão de argumentos de linha de comando incompatíveis" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Sandbox foi habilitado com sucesso" # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " Fluxos: %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " Blocos: %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " Proporção: %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " Verificação: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " Fluxos:\n" #~ " Fluxo Blocos DeslocComp DeslocDescomp TamanhoComp TamanhoDescomp Propo Verif Ajuste" #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " Blocos:\n" #~ " Fluxo Bloco DeslocComp DeslocDescomp TamanhoTotal TamanhoDecomp Propo Verif" #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " ValVerif %*s Cabeç Sinaliz TamComp UsoMem Filtros" #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "O localizador de correspondência selecionado requer pelo menos nice=%"