# Brazilian Portuguese translations for xz package # Traduções em português brasileiro para o pacote xz. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap msgid "2024-02-13" msgstr "" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:11 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " "e .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "COMANDOS APELIDOS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:49 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " "sempre usar o nome B com os argumentos apropriados (B ou B) em vez dos nomes B e B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:69 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported. In " "addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "" "B é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " "linha de comando semelhante ao B(1) e ao B(1). O formato de " "arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " "LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " "contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." "lz> usado por B é suportada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:91 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B compacta ou descompacta cada I de acordo com o modo de " "operação selecionado. Se nenhum I for fornecido ou I for " "B<->, B lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " "padrão. B recusará (exibirá um erro e ignorará o I) para gravar " "dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B " "se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:101 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "A menos que B<--stdout> seja especificado, I diferentes de B<-> " "são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I de " "origem:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839 #: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891 #: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988 #: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998 #: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:107 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " "é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " "destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:122 msgid "" "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " "the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " "arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B também reconhece os " "sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:126 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I será " "ignorado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:132 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "A menos que grave na saída padrão, B exibirá um aviso e pulará o " "I se qualquer um dos seguintes se aplicar:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:137 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " "portanto, não são considerados arquivos comuns." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I tem mais de um link físico." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I tem setuid, setgid ou sticky bit definido." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:159 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "O modo de operação está definido para compactar e o I já possui um " "sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " "o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." "lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:169 msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." "tlz>, or B<.lz>)." msgstr "" "O modo de operação está definido para descompactar e o I não possui " "um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." "lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:184 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I, o B copia o " "dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " "I de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " "as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " "acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I de " "origem. B ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " "listas de controle de acesso ou atributos estendidos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:194 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I de " "origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " "I de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " "ou se ocorrer um erro." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:206 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "O envio de B ou B para o processo do B faz com que ele " "imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " "pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " "indicador de progresso de atualização automática." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:223 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "O uso de memória de B varia de algumas centenas de kilobytes a vários " "gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " "usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " "descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " "quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " "exemplo, descompactar um arquivo criado com B atualmente requer 65\\ " "MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " "vários gigabytes de memória para descompactar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:235 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " "possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " "desconfortáveis, o B possui um limitador de uso de memória embutido, que " "está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " "maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " "considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B(1) para " "limitar a memória virtual tende a prejudicar B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:257 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, for example, " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " "comando B<--memlimit=>I. Geralmente é mais conveniente habilitar o " "limitador por padrão definindo a variável de ambiente B, por " "exemplo, B. É possível definir os limites " "separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" "compress=>I e B<--memlimit-decompress=>I. Usar essas duas " "opções fora de B raramente é útil porque uma única execução de " "B não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I " "(ou B<-M> I ) é mais curto para digitar na linha de comando." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:276 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " "than the amount required for B, the settings will be scaled down only " "a little, not all the way down to B." msgstr "" "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " "descompactação, B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " "Se o limite for excedido durante a compactação, B tentará reduzir as " "configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" "format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " "que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " "etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " "exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " "B, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:285 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B irá descompactar " "tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:294 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" "byte blocks." msgstr "" "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " "última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " "preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " "exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " "de arquivo em blocos de 512 bytes." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:298 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " "fluxos brutos." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:305 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " "opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " "deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:316 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B, B, B, B e B são " "aceitos como sinônimos de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:326 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B, B, B e B " "são aceitos como sinônimos de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:336 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B, B, B e " "B são aceitos como sinônimos de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:341 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "O valor especial B pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " "suportado pela opção." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Modo de operação" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:345 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:354 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " "operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " "nome do comando (por exemplo, B implica em B<--decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Descompacta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:366 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Testa a integridade de I compactados. Esta opção é equivalente a " "B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " "em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " "removido." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:375 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Imprime informações sobre I compactados. Nenhuma saída " "descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " "lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " "outras fontes não pesquisáveis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:390 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " "example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I, um arquivo " "por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" "verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " "mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " "extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " "caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B pode " "ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:397 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "A saída exata pode variar entre versões B e localidades diferentes. Para " "saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:416 msgid "" "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even " "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " "sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " "only done with B<--force>." msgstr "" "Desde B 5.2.6, esta opção também faz B compactar ou descompactar " "mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " "de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " "setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " "versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:423 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " "descompactar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:430 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " "arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " "sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " "arquivo de destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:455 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B não consegue reconhecer " "o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " "padrão. Isso permite que B B<--force> seja usado como B(1) para " "arquivos que não foram compactados com B. Observe que, no futuro, o " "B pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " "pode fazer com que o B descompacte mais tipos de arquivos em vez de " "copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I pode ser usado para " "restringir B para descompactar apenas um único formato de arquivo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:462 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " "arquivo. Isso implica em B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:471 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " "possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " "restante posterior sem uso faz com que B exiba um erro." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:480 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " "brutos, mas esta opção ainda faz B ignorar os possíveis dados " "posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:485 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " "B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:497 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " "arquivo normal, B tenta tornar o arquivo esparso se os dados " "descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " "funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " "conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " "para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " "em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:509 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." "xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " "origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " "ignorado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:523 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " "com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " "origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " "arquivo de destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:529 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " "sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " "porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:543 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I; se I " "for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " "de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " "considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " "nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " "comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:547 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I], exceto que cada nome de " "arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Especifica o I de arquivo para compactar ou descompactar:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:567 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "Este é o padrão. Ao compactar, B é equivalente a B. Ao " "descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " "Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " "detectados automaticamente." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:574 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " "descompactar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:584 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." "lzma> ao descompactar. O nome alternativo B é fornecido para " "compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:590 msgid "" "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:603 msgid "" "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " "Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't " "common but may be found from file archives as a few source packages were " "released in this format. People might have old personal files in this " "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " "B 1.18." msgstr "" "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " "arquivos da versão 0 foram produzidos por B 1.3 e anteriores. Esses " "arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " "pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " "também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " "descompactação para o formato versão 0 foi removido em B 1.18." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:612 msgid "" "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " "marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This " "extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt " "input)." msgstr "" "B 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " "marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " "em B 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B " "(diagnosticada como entrada corrompida)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:620 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " "apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " "usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " "normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:636 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " "partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " "tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " "oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " "(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipos de I suportados:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:647 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " "Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:655 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " "pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " "de velocidade é insignificante." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:665 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " "possível alterá-la ou desativá-la." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:671 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " "descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " "normalmente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:674 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Possíveis razões " "para usar esta opção:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:683 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " "com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " "opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " "verificada externamente de alguma outra forma." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:693 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " "vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " "uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " "de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:708 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " "B(1) e B(1). As configurações de compactação selecionadas " "determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " "nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " "em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B como costuma acontecer com B(1) e " "B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:721 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " "B ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " "geralmente têm velocidade comparável ao B(1) com taxa de compactação " "comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " "que estão sendo compactados." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:735 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " "too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " "razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " "boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " "em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " "considerar. Veja B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:742 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " "descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " "maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:750 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " "número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " "palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " "Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " "segundo pode variar muito." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DicTam" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 #: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 #: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 #: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 #: ../src/xz/xz.1:2619 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621 #: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871 #: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #: ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620 #: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrições das colunas:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:787 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " "dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " "bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " "necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " "geralmente é baixa o suficiente para não importar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:796 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " "a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " "velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " "B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " "uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" "extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:802 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:809 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " "configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " "descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " "que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " "arredondados para o próximo MiB completo." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:819 msgid "" "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " "that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" "size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " "four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:828 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " "selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " "melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " "descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " "pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:840 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " "MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " "rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " "forma, não há duas predefinições idênticas." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 #: ../src/xz/xz.1:3011 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:869 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " "MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:883 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " "Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " "LZMA Utils. Evite usar essas opções." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:896 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " "I bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " "outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " "limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " "o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " "thread única." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:913 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " "MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " "multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:922 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:928 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " "custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:938 msgid "" "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional " "filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " "required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " "consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " "previous item." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:947 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last " "item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " "used as the last size to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:964 msgid "" "An alternative filter chain for each block can be specified in combination " "with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I " "options. These options define filter chains with an identifier between " "1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " "which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " "identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" ">). For example, if one specifies B<--block-" "list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:969 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:973 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:983 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "" "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1000 msgid "" "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1006 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " "dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " "codificada não será idêntica à do modo multi-thread." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1023 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "Ao compactar, se mais de I milissegundos (um número inteiro " "positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " "seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " "codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " "B for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " "I pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " "receptora com um pequeno atraso, mas valores I grandes " "oferecem melhor taxa de compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1031 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " "mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I de " "B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1041 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B Atualmente, B não é adequado para " "descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B faz o buffer." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1046 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " "especificada várias vezes, a última entrará em vigor." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1059 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will attempt to " "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " "I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "" "Se as configurações de compactação excederem o I, B tentará " "ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " "e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " "feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " "modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " "I e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1067 msgid "" "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " "without affecting the compressed output." msgstr "" "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " "especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " "ser feito sem afetar a saída compactada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1074 msgid "" "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an " "error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" "Se o I não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " "um erro será exibido e B sairá com status de saída 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "O I pode ser especificado de várias maneiras:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1088 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "O I pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " "B pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1100 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "O I pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " "total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " "ambiente B em um script de inicialização de shell que é " "compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " "automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" "compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1110 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit)." msgstr "" "O I pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " "B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I como B (sem limite " "de uso de memória)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1134 msgid "" "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " "MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. " "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" "Para B de 32 bits, há um caso especial: se o I estiver acima de " "B<4020\\ MiB>, o I é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " "MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B não são afetados por " "isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " "útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " "GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B." msgstr "Consulte também a seção B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " "modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I, " "B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" "memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de especificar o " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1151 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1173 msgid "" "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " "affect the number of threads; this will never make B refuse to " "decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the " "I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note " "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for " "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" "decompress>." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " "pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B se " "recuse a descompactar um arquivo. Se I for muito baixo para permitir " "qualquer multi-thread, o I será ignorado e B continuará no modo " "de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " "ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " "o I efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " "definido com B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1180 msgid "" "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" "decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" "mt-decompress=>I tem um padrão I específico do sistema. B pode ser usado para ver o valor atual." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1196 msgid "" "This option and its default value exist because without any limit the " "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " "with some input files. If the default I is too low on your system, " "feel free to increase the I but never set it to a value larger than " "the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt " "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " "of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " "descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " "memória com alguns arquivos de entrada. Se o I padrão for muito " "baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I, mas " "nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " "com os arquivos de entrada apropriados B tentará usar essa quantidade de " "memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " "não melhorará o desempenho da descompactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1208 msgid "" "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the " "I. Setting I to B<0> resets the I to the default " "system-specific value." msgstr "" "Consulte B<--memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de " "especificar o I. Definir I como B<0> redefine I para " "o valor padrão específico do sistema." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1214 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "" "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1224 msgid "" "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " "prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " "limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " "sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " "evita que B alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " "encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " "opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " "de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1227 msgid "" "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" "format=raw>)." msgstr "" "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" "format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1242 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) " "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " "I if the input file is not big enough for threading with the given " "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " "I para um valor especial B<0> faz com que B use tantos threads " "quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " "encadeamentos pode ser menor que I se o arquivo de entrada não for " "grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " "fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1261 msgid "" "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " "multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded " "mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the " "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " "thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " "diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " "arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " "descompactada usando várias threads. Definir I como B<1> usará o " "modo de thread única. Definir I para qualquer outro valor, " "incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " "tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B 5.2.x usou o modo de " "thread única nesta situação.)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1280 msgid "" "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. " "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " "limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-" "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I " "como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " "limite de uso de memória ainda pode fazer B alternar para o modo de " "thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " "prefixo B<+> foi adicionado no B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1295 msgid "" "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " "will never stop B from compressing or decompressing. This default soft " "limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded " "mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " "memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " "será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " "flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " "portanto, um limite flexível nunca impedirá B de compactar ou " "descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B alterne do " "modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " "ser vistos com B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1302 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " "comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " "depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" "size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1310 msgid "" "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " "size information in block headers. All large enough files compressed in " "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" "threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "" "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " "blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " "arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " "essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " "atendem, mesmo se B<--block-size=>I tiver sido usado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1319 msgid "" "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the " "default is B<1>." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1336 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " "compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " "predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " "opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " "linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " "após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " "predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " "personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " "compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " "vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " "arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " "normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1351 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " "alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " "apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " "cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " "ou existe para evitar problemas de segurança." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "" "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " "B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--" "filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option " "using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " "be specified by using one or more individual filter options in the order " "they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " "filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " "the filter chain must be specified in the same order as it was specified " "when compressing. Any individual filter or preset options specified before " "the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. " "Individual filters specified after the full chain option will reset the " "filter chain." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1383 msgid "" "Both the full and individual filter options take filter-specific I " "as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every " "option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1392 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Para ver toda a cadeia de filtros e I, use B (isto é, use " "B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " "cadeia de filtros usadas pelas predefinições." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1413 msgid "" "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " "can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be " "quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " "denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " "and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to " "apply the same options as B<--extreme>." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1413 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1417 msgid "" "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" "list>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1421 msgid "" "For example, when compressing an archive with executable files followed by " "text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " "and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1431 msgid "" "Display a help message describing how to specify presets and custom filter " "chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--" "filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " "ser usados apenas como o último filtro na cadeia." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1451 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " "formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " "versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " "O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " "e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1482 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "Redefine todas as I de LZMA1 ou LZMA2 para I. " "I consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " "modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " "a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " "O único modificador suportado atualmente é B, que corresponde a B<--" "extreme>. Se nenhum B for especificado, os valores padrão das " "I LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1497 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "O I do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " "dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " "algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " "nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " "atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " "encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I " "geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " "arquivo não compactado é um desperdício de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Um I de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " "KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " "descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " "4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1533 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "O I de dicionário e o localizador de correspondência (I) juntos " "determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " "maior) I de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " "durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " "determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " "cabeçalhos B<.xz> armazenam o I de dicionário como 2^I ou 2^I " "+ 2^(I-1), então esses I são um tanto preferidos para " "compactação. Outros I serão arredondados quando armazenados nos " "cabeçalhos B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " "4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I e I não deve exceder 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " "codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " "bits que são codificados um de cada vez." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least " "3, the literal coding can take advantage of this property in the " "uncompressed data." msgstr "" "A codificação literal assume que os bits I mais altos do byte não " "compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " "texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " "letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " "minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " "010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I é pelo " "menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " "não compactados." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1570 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " "experimente B. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " "Se piorar, experimente B também." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1574 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " "o padrão é 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1581 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " "codificar literais. Consulte I abaixo para obter mais informações sobre " "alinhamento." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1585 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " "padrão é 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1592 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " "geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I=2^2=4), que " "geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1606 msgid "" "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression " "slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is " "an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Quando o alinhamento é conhecido, definir I adequadamente pode reduzir " "um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " "alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B " "pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B é uma boa " "escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B pode ser " "a melhor escolha." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1614 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I e I, LZMA1 e " "LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " "pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " "serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1629 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " "codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " "localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " "localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " "I: 0 usa B, 1\\(en3 usa B e o resto usa B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1635 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " "uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " "da realidade quando I é uma potência de dois." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valor mínimo para I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 #: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valor mínimo para I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valor mínimo para I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Uso de memória: I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" "O I de compactação especifica o método para analisar os dados " "produzidos pelo localizador de correspondência. Os I suportados são " "B e B. O padrão é B para I 0\\(en3 e " "B para I 4\\(en9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1754 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Normalmente, B é usado com localizadores de correspondência cadeia de " "hashs e B com localizadores de correspondência de árvore binária. " "Isso também é o que os I fazem." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1761 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " "Uma vez que uma correspondência de pelo menos I bytes é encontrada, o " "algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1768 msgid "" "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " "I." msgstr "" "I pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " "melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1778 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " "correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " "compressor determine um I razoável de I e I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1789 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " "Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely " "slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are " "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "Uma I razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " "para árvores binárias. Usar valores muito altos para I pode " "tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " "I acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " "interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1800 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " "dicionário I. LZMA1 também precisa de I, I e I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1807 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1815 msgid "B<--riscv>[B<=>I]" msgstr "B<--riscv>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1821 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " "Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " "filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1835 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " "insignificant amount of memory." msgstr "" "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " "contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " "redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " "0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " "filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " "embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " "rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1838 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " "compactação:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1845 msgid "" "Some types of files containing executable code (for example, object files, " "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " "address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " "de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " "endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " "filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " "compactação desses arquivos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1855 msgid "" "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " "are similar or even identical executables then filtering will likely make " "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " "taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " "houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " "tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " "O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " "importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " "melhor em cada situação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1860 msgid "" "Different instruction sets have different alignment: the executable file " "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " "filter work." msgstr "" "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " "executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " "para fazer o filtro funcionar." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Observações" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" "Alinhamento de 4096 bytes\n" ";;é melhor" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Somente big endian" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1874 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1883 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1889 msgid "" "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 " "(2^4=16)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1904 msgid "" "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " "contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " "instructions are used, B or B is good. When " "16-bit instructions aren't present, B is the best. " "B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1908 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1913 msgid "" "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " "defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1920 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1934 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Especifica o I inicial que é usado na conversão entre " "endereços relativos e absolutos. O I deve ser um múltiplo do " "alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " "padrão é bom; especificar um I personalizado quase nunca é " "útil." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1935 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1940 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " "usado como filtro não-último na cadeia de filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1949 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " "with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " "ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " "PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " "fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " "verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " "exemplo, com B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1952 msgid "Supported I:" msgstr "I suportadas:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1953 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1961 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" "Especifica a I do cálculo delta em bytes. I deve ser " "1\\(en256. O padrão é 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1966 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Por exemplo, com B e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1968 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1976 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " "também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " "aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " "usado." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1976 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B " "exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " "uma saída ainda mais detalhada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1987 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1992 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " "conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " "(pipe)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1995 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " "(descompactando)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1998 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " "(descompactação)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2002 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " "compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " "compactados processados até o momento." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " "de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " "(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " "B começou a processar o arquivo." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2011 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2019 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " "entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B começou " "a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " "nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2034 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B " "imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " "de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " "uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " "arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " "operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " "por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " "porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2044 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " "aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " "portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " "exibir avisos e não alterar o status de saída." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2044 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2056 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " "a criação de frontends que desejam usar B em vez de liblzma, o que pode " "ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " "estável em versões B. Consulte a seção B para obter detalhes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2056 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2063 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " "many processor threads B thinks the system has and the memory usage " "limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "" "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " "threads de processador B acredita que o sistema possui e os limites de " "uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2067 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " "sucesso." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2067 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2072 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B e sai com " "sucesso" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2081 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Exibe o número da versão de B e liblzma em formato legível por humanos. " "Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " "B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2082 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODO ROBÔ" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2097 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " "and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " "the future." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2100 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modo lista" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2105 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " "cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " "naquela linha:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2109 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " "coluna na linha é o nome do arquivo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2117 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " "sempre impressa após a linha B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2117 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2127 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " "Existem tantas linhas de B quanto fluxos no arquivo B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2142 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " "Existem tantas linhas B quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " "B são mostradas após todas as linhas B; diferentes tipos de " "linha não são intercalados." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2157 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " "vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B. Assim como a " "linha B, a linha B contém informações gerais sobre o " "arquivo B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2161 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " "contagens totais e tamanhos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2165 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 #: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Número de fluxos no arquivo" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232 #: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Tamanho compactado do arquivo" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2175 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Uncompressed size of the file" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 #: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2181 msgid "" "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " "9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 #: ../src/xz/xz.1:2337 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " "seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " "B, B, B e B. Para tipos de verificações " "desconhecidos, BI é usado, onde I é o ID do cheque como um " "número decimal (um ou dois dígitos)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 #: ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2196 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2202 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Número de blocos no fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Compressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial compactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial descompactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2214 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Uncompressed size" msgstr "Tamanho descompactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compactação" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nome da verificação de integridade" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2222 msgid "Size of stream padding" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2228 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2232 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2243 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2261 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " "incluídas nas linhas B. Eles não são exibidos com um único B<--" "verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " "pode ser lento:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2267 msgid "Block header size" msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2267 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2277 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Sinalizadores de bloco: B indica que o tamanho compactado está presente e " "B indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " "estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " "string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " "futuro." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2277 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2280 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " "bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2280 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2285 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " "esta versão B" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2285 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2292 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " "compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " "descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2298 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2305 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " "com esta versão do B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B ou B indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " "compactado e tamanho não compactado armazenados neles" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versão mínima do B necessária para descompactar o arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2325 msgid "The columns of the B line:" msgstr "As colunas da linha B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of streams" msgstr "Número de fluxos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Number of blocks" msgstr "Número de blocos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Compressed size" msgstr "Tamanho compactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2337 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taxa de compactação média" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " "estavam presentes nos arquivos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2342 msgid "Stream padding size" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2348 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " "anteriores a mesma das linhas B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2356 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " "incluídas na linha B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2363 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " "arquivos com esta versão do B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2383 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " "ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " "serão alteradas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2385 msgid "" "B prints the supported filters in the following " "format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2387 msgid "" "IB<:>I