# Polish translation for xz. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-05 05:30+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Obsługa kompresji została wyłączona na etapie budowania" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Łańcuch filtrów jest niezgodny z --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Skorygowano liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Nie udało się włączyć piaskownicy" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nie można usunąć: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Błąd odczytu: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Błąd zapisu: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji: " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Brak" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Nieznany-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Nieznany-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Nieznany-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Nieznany-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Nieznany-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Nieznany-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Nieznany-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Nieznany11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Nieznany12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Nieznany13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Nieznany14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Nieznany15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Plik jest pusty" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Strumienie: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Bloki: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Rozmiar spakowany: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Rozmiar rozpakowany: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Współczynnik: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Kontrola spójności: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Wyrównanie strumienia: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Strumienie:\n" " Strumień Bloki Offset spak. Offset rozp. Rozm.spak. Rozm.rozp. Wsp. Kontrola Wyrównanie" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Bloki:\n" " Strumień Blok Offset spak. Offset rozp. Rozm.całkowity Rozm.rozp. Wsp. Kontrola" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " S.kontr. %*sNagłówek Flagi Rozm. spak. Uż.pamięci Filtry" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Wymagana pamięć: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Rozmiar w nagłówkach: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Nie" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Minimalna wersja XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s plik\n" msgstr[1] "%s pliki\n" msgstr[2] "%s plików\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Sumarycznie:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Liczba plików: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Nie rozpoznany format pliku" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Nieobsługiwane opcje" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n" "krótkich.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Tryb pracy:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress wymuszenie kompresji\n" " -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n" " -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n" " -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modyfikatory operacji:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n" " -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n" " -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej." #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n" " zignorowanie pozostałych danych wejściowych" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n" " -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n" " --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n" " nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n" " wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n" " --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n" " `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n" " -C, --check=TEST typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n" " `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n" " użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n" " pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n" " ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n" " pamięciowe dekompresora" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=ILE użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 1; 0 oznacza\n" " tyle, ile jest rdzeni procesorów" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR\n" " rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n" " opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n" " wielowątkowej" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=ROZMIARY\n" " rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n" " przedziałach danych nieskompresowanych" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=CZAS\n" " przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n" " ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n" " blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n" " dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0\n" " dla limitów domyślnych" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n" " pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n" " ustawień" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n" " --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n" " poprawne; domyślne):\n" " preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n" " dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n" " lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n" " pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n" " mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n" " nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n" " mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n" " --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n" " --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n" " --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n" " --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n" " Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n" " start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n" " dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n" " siebie (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Inne opcje:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n" " -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n" " aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n" " -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n" " -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n" "(w języku angielskim lub fińskim).\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n" ".\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Błędna nazwa opcji" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Błędna wartość opcji" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Piaskownica jest wyłączona ze względu na niezgodne opcje linii poleceń" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Piaskownica została włączona"