# Chinese translations for xz package. # This file is put in the public domain. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-23 22:00+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數無效" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數過多" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s:未知檔案格式類型" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s:不支援的完整性檢查類型" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "%s 環境變數包含過多參數" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "已在編譯時停用壓縮支援" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "最多只能指定 4 個篩選器" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的篩選器。" #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。" #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。" #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 篩選器" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "篩選鏈不相容 --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "因指定 --flush-timeout,因此切換到單執行緒模式" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "使用最多 % 個執行緒。" #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "不支援的篩選鏈或篩選器選項" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已將 %s 個執行緒調整至 %s,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "建立管線時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "無法啟用沙盒" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s:poll() 失敗:%s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s:檔案似乎已經遷移,不移除" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s:無法移除:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s:無法設定檔案所有者:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s:無法設定檔案群組:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s:無法設定檔案權限:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s:是個符號連結,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s:是個目錄,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s:不是一般檔案,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s:檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s:檔案已設定黏性位元(sticky bit),跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s:輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s:關閉檔案失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s:嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s:讀取時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s:搜尋檔案時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s:非期望的檔案結尾" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s:寫入時發生錯誤:%s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "實體記憶體 (RAM) 總量:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "壓縮記憶體限制: " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "解壓縮記憶體限制: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "無" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "未知-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "未知-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "未知-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "未知-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "未知-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "未知-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "未知-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "未知-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "未知-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "未知-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "未知-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "未知-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s:檔案是空的" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s:因過小而不認為是個有效 .xz 檔" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " 串流  區塊    已壓縮    未壓縮  比例 檢驗碼 檔名" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " 串流:         %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " 區塊:         %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " 壓縮大小:       %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " 未壓縮大小:      %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " 壓縮比:        %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " 檢驗碼:        %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " 串流填充:       %s\n" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " 串流:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " 區塊:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " 所需記憶體量:     %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " 檔頭中標示大小:    %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "是" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "否" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " 最小 XZ 工具程式版本: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s 個檔案\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "總計:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " 檔案數:        %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s:讀取檔名時發生錯誤:%s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s:讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s:讀取檔名時發現空字元;或許您想使用「--files0」而非「--files」?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。" #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "內部錯誤(臭蟲)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "無法確立信號處理器" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "達到記憶體用量上限" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "無法識別檔案格式" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "不支援的選項" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "壓縮資料是損壞的" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "遇到非預期輸入結尾" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s:篩選鏈:%s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" "用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項的必填參數,對短選項也是必填。\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " 操作模式:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress 強制壓縮\n" " -d, --decompress 強制解壓縮\n" " -t, --test 測試壓縮檔完整性\n" " -l, --list 列出 .xz 檔的資訊" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " 操作修飾詞:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n" " -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n" " -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream 僅解壓縮第一個串流,再\n" " 安靜地忽略可能剩餘的輸入檔" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse 不在解壓縮時建立疏鬆檔案\n" " -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔加上後綴「.SUF」\n" " --files[=檔案] 讀取檔案名稱以處理 <檔案>;如省略 <檔案>\n" " 則從標準輸入讀取檔名;檔名必須以換行字元作為結尾\n" " --files0[=檔案] 類似 --files 但是以 null 空字元作結尾" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " 基本檔案格式與壓縮選項:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=格式 用於編碼或解碼的檔案格式;可用的值有:\n" " 「auto」(預設)、「xz」、「lzma」及「raw」\n" " -C, --check=檢查碼 完整性檢查類型:「none」(請小心使用)、「crc32」、\n" " 「crc64」(預設值)或「sha256」" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check 不在解壓縮時驗證完整性" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 壓縮設定檔;預設值為 6;使用 7-9 前請考慮\n" " 壓縮和解壓縮所使用的記憶體!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme 使用更多 CPU 時間以嘗試改善壓縮比;\n" " 不影響解壓縮器的記憶體需求" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NUM 使用最多 NUM 個執行緒;預設為 1;設成 0 則使用所有的\n" " 處理機核心" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=大小\n" " 輸入每 <大小> 位元組後,開始一個新 .xz 區塊;\n" " 使用此功能以設定多執行緒壓縮的區塊大小" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=限制\n" " --memlimit-decompress=限制\n" " -M, --memlimit=限制\n" " 限制壓縮、解壓縮或兩者的記憶體用量上限;\n" " <限制> 可以是位元組、記憶體百分比 (%)、或 0(預設值)" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust 若壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出\n" " 錯誤而非下調設定" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " 自訂壓縮篩選鏈(使用設定檔時選用):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2;<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n" " --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n" " preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n" " dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n" " lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n" " pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n" " mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n" " mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM 最大搜尋深度;0=自動(預設)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ 篩選器 (32 位元和 64 位元)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 篩選器(僅大端序)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ 篩選器\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ 篩選器(僅小端序)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 篩選器(僅小端序)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 篩選器\n" " 所有 BCJ 篩選器可用的 OPTS:\n" " start=NUM 轉換起始位移(預設值=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " 其他選項:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n" " -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn 即使有警告,退出狀態碼仍不變" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot 使用機器可解析訊息(適合用於指令稿)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr " --info-memory 顯示記憶體總量和使用中的記憶體用量限制後退出" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n" " -H, --long-help 顯示較長說明後退出" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help 顯示較短說明後退出\n" " -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version 顯示版本號碼後退出" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果未指定 <檔案>,或 <檔案> 是 -,則從標準輸入讀取。\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s:選項形式必須為以逗號分隔的「name=value」值對" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s:選項名稱無效" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s:選項值無效" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s:搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要 --suffix=.SUF" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s:檔名有未知後綴,跳過" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s:檔案已有「%s」後綴,跳過" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s:檔名後綴無效" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s:數值不是非負數十進位整數" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s:乘數後綴無效" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "選項「%s」的數值必須在 [%, %] 範圍內" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "空檔名,跳過" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "寫入標準輸出失敗" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "已成功啟用沙盒"