# Hungarian translation for xz. # This file is put in the public domain. # # Meskó Balázs , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:57+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Érvénytelen argumentum a --block-list kapcsolóhoz" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Túl sok argumentum a --block-list kapcsolóhoz" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "A 0 csak utolsó elemként használható a --block-list kapcsolónál" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Ismeretlen fájlformátumtípus" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Csak egy fájl adható meg a „--files” vagy „--files0” kapcsolóknál." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A(z) %s környezeti változó túl sok argumentumot tartalmaz" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "A tömörítési támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "A kibontási támogatás ki lett kapcsolva fordítási időben" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "A szűrők legnagyobb száma négy" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "A memóriahasználat túl alacsony a megadott szűrőbeállításokhoz." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Az előbeállítások használata nyers módban nem javasolt." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Az előbeállítások pontos beállításai különbözhetnek a szoftververziók között." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Az .lzma formátum csak az LZMA1 szűrőt támogatja" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Az LZMA1 nem használható az .xz formátummal" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "A szűrőlánc nem kompatibilis a --flush-timeout kapcsolóval" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Egyszálú módra váltás a --flush-timeout kapcsoló miatt" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Legfeljebb % szál használata." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nem támogatott szűrőlánc vagy szűrőkapcsolók" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "A kibontáshoz %s MiB memória szükséges." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "A szálak számának módosítása erről: %s, erre: %s, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Az LZMA%c szótár méretének módosítása erről: %s MiB, erre: %s MiB, hogy ne lépje túl a(z) %s MiB-os korlátot" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Hiba a csővezeték létrehozásakor: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "A homokozó engedélyezése sikertelen" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() sikertelen: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Úgy tűnik, hogy a fájl át lett helyezve, nincs eltávolítás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nem távolítható el: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: A fájl tulajdonosa nem adható meg: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: A fájl csoportja nem adható meg: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: A fájl jogosultságai nem adhatók meg: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos bemenetről: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Szimbolikus link, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Könyvtár, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nem szabályos fájl, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: A fájlon setuid vagy setgid bit van beállítva, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: A fájlon sticky bit van beállítva, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: A bemeneti fájlhoz több mint egy hard link tartozik, kihagyás" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek visszaállításakor a szabványos bemenetre: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Hiba a fájl állapotjelzőinek lekérdezésekor a szabványos kimenetről: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Hiba az O_APPEND visszaállításakor a szabványos kimenetre: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: A fájl lezárása sikertelen: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: A pozícionálás sikertelen a ritka fájl létrehozásának kísérletekor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Olvasási hiba: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Hiba a fájlban pozícionáláskor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Váratlan fájlvég" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Írási hiba: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Az összes fizikai memória (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Memóriahasználat korlátja tömörítéskor: " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Memóriahasználat korlátja kibontáskor: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Névtelen-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Névtelen-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Névtelen-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Névtelen-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Névtelen-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Névtelen-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Névtelen-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Névtelen-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Névtelen-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Névtelen-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Névtelen-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Névtelen-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: A fájl üres" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Túl kicsi, hogy érvényes .xz fájl legyen" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Folyam Blokkok Tömörített Kibontott Arány Ellenőrzés Fájlnév" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Adatfolyamok: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blokkok: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tömörített méret: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Kibontott méret: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Arány: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Ellenőrzés: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Adatfolyam kerete: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Adatfolyamok:\n" " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés Keret" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blokkok:\n" " Folyam Blokkok TömEltolás KibEltolás TömMéret KibMéret Arány Ellenőrzés" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " ÉrtékEll %*s Fejléc Jelzők TömMéret MemHasználat Szűrők" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Szükséges memória: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Méretek a fejlécekben: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Nem" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Legkisebb XZ Utils verzió: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fájl\n" msgstr[1] "%s fájl\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Összesen:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Fájlok száma: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "A --list csak .xz fájlokkal működik (--format=xz vagy --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "A --list nem támogatja a szabványos bemenetről beolvasást" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Hiba a fájlnevek olvasásakor: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: A bemenet váratlanul véget ért a fájlnevek olvasásakor" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Null karakter található a fájlnevek olvasásakor; talán a „--files0” kapcsolóra gondolt a „--files” helyett?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "A tömörítés és kibontás még nem támogatott a --robot kapcsolóval." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Az adatok nem olvashatók be a szabványos bemenetről a fájlnevek olvasásakor" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Belső hiba (bug)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "A szignálkezelők nem hozhatók létre" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nincs integritás-ellenőrzés; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nem támogatott integritás-ellenőrzési típus; a fájl épsége nem lesz ellenőrizve" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Memóriahasználat korlátja elérve" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "A fájlformátum nem felismert" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Nem támogatott kapcsolók" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "A tömörített adatok megsérültek" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "A bemenet váratlanul véget ért" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlátozás letiltva." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB memória szükséges. A korlát %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Szűrőlánc: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" ".xz formátumú FÁJLok tömörítése vagy kibontása.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolók esetén is kötelezők.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Működési mód:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress kényszerített tömörítés\n" " -d, --decompress kényszerített kibontás\n" " -t, --test tömörített fájl épségének tesztelése\n" " -l, --list információk kiírása az .xz fájlokról" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Műveleti módosítók:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep bemeneti fájlok megtartása (ne törölje)\n" " -f, --force kimeneti fájl kényszerített felülírása,\n" " és a linkek tömörítése/kibontása\n" " -c, --stdout írás a szabványos kimenetre írás, és nem törli a\n" " bemeneti fájlokat" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream csak az első adatfolyam kibontása, és a\n" " lehetséges hátralévő bemeneti adatok mellőzése" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne hozzon létre ritka fájlokat kibontáskor\n" " -S, --suffix=.SUF a „.SUF” utótag használata a tömörített fájlokon\n" " --files[=FÁJL] fájlnevek beolvasása a FÁJLból; ha a FÁJL nincs megadva,\n" " akkor a fájlnevek a szabványos bemenetről lesznek\n" " beolvasva; a fájlneveket újsor karakterrel kell zárni\n" " --files0[=FÁJL] mint a --files, de a null karakter használata\n" " elválasztóként" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Alapvető fájlformátum és tömörítési beállítások:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT a kódoláshoz vagy dekódoláshoz használt fájlformátum;\n" " lehetséges értékek „auto” (alapértelmezett), „xz”,\n" " „lzma” és „raw”\n" " -C, --check=ELL integritás-ellenőrzés típusa: „none” (óvatosan használja),\n" " „crc32”, „crc64” (alapértelmezett) vagy „sha256”" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check kibontáskor ne ellenőrizze az épséget" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 tömörítési előbeállítás; alapértelmezett a 6;\n" " a 7-9 használata előtt vegye figyelembe a tömörítő\n" " *és* kibontó memóriahasználatát!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme a tömörítési arány javítási kísérlete több CPU-idő\n" " használatával; nincs hatással a kibontó memóriaigényére" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=SZÁM legfeljebb ennyi szál használata; alapértelmezett az 1;\n" " állítsa 0-ra, hogy annyi szálat használjon, amennyi\n" " processzormag áll rendelkezésre" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=MÉRET\n" " új .xz blokk indítása minden MÉRETnyi bájt bemenet után;\n" " a többszálas tömörítés blokkméretének megadásához" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=MÉRETEK\n" " új .xz blokk indítása a vesszőkkel felsorolva megadott\n" " méretű tömörítetlen adatszakaszok után" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=IDŐTÚLLÉPÉS\n" " tömörítéskor, ha több mint IDŐTÚLLÉPÉS ezredmásodperc\n" " telt el az előző kiírástól, és a bemenetolvasás\n" " blokkolna, akkor minden adat ki lesz írva" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=KORLÁT\n" " --memlimit-decompress=KORLÁT\n" " -M, --memlimit=KORLÁT\n" " a memóriahasználati korlát megadása tömörítéshez,\n" " kibontáshoz vagy mindkettőhöz; a KORLÁT bájtokban van\n" " megadva, a RAM %-ában, vagy 0 az alapértelmezéshez" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust ha a tömörítési beállítások túllépik a memóriahasználati\n" " korlátot, akkor hibát fog adni a beállítások lefelé\n" " állítása helyett" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Egyéni szűrőlánc a tömörítéshez (alternatíva az előbeállításokra):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=KAPCS] LZMA1 vagy LZMA2; a KAPCS nulla vagy több vesszővel\n" " --lzma2[=KAPCS] elválasztott kapcsoló az alábbiak közül\n" " (érvényes érték; alapértelmezett):\n" " preset=ELŐ visszaállítás egy előbeállításra (0-9[e])\n" " dict=SZÁM szótárméret (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=SZÁM literál környezeti bitek száma (0-4; 3)\n" " lp=SZÁM literál pozícióbitek száma (0-4; 0)\n" " pb=SZÁM pozícióbitek száma (0-4; 2)\n" " mode=MÓD tömörítési mód (fast, normal; normal)\n" " nice=SZÁM az egyezés „nice” hossza (2-273; 64)\n" " mf=NÉV egyezéskereső (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=SZÁM legnagyobb keresési mélység; 0=automatikus\n" " (alapértelmezett)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=KAPCS] x86 BCJ szűrő (32 bites és 64 bites)\n" " --powerpc[=KAPCS] PowerPC BCJ szűrő (csak big endian esetén)\n" " --ia64[=KAPCS] IA-64 (Itanium) BCJ szűrő\n" " --arm[=KAPCS] ARM BCJ szűrő (csak little endian esetén)\n" " --armthumb[=KAPCS] ARM-Thumb BCJ szűrő (csak little endian esetén)\n" " --sparc[=KAPCS] SPARC BCJ szűrő\n" " Érvényes KAPCS az összes BCJ szűrőhöz:\n" " start=SZÁM kezdési eltolás az átalakításokhoz\n" " (alapértelmezett=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta szűrő; érvényes KAPCSOLÓK\n" " (érvényes értékek; alapértelmezett default):\n" " dist=SZÁM az egymásból kivont bájtok közti\n" " távolság (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Egyéb kapcsolók:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet figyelmeztetések elrejtése; adja meg kétszer, hogy a\n" " hibákat is elrejtse\n" " -v, --verbose legyen bőbeszédű; adja meg kétszer, hogy még bőbeszédűbb\n" " legyen" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr "" " -Q, --no-warn a figyelmeztetések nem befolyásolják a kilépési\n" " állapotkódot" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot géppel értelmezhető üzenetek használata\n" " (parancsfájlok esetén hasznos)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory az összes RAM mennyiségének és a jelenlegi\n" " memóriahasználati korlátok megjelenítése, és kilépés" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help a rövid súgó megjelenítése (csak az alapvető kapcsolók)\n" " -H, --long-help ezen hosszú súgó megjelenítése, és kilépés" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help ezen rövid súgó megjelenítése, és kilépés\n" " -H, --long-help a hosszú súgó megjelenítése (speciális kapcsolókhoz)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version a verziószám kiírása és kilépés" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "FÁJL nélkül, vagy ha a FÁJL -, olvasás a szabványos bemenetről.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Ide jelentse a hibákat: <%s> (angolul vagy finnül).\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s honlap: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "EZ EGY FEJLESZTŐI VÁLTOZAT, NEM ÉLES HASZNÁLATRA SZÁNT." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: A kapcsolóknak vesszőkkel elválasztott „név=érték” pároknak kell lenniük" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolónév" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Érvénytelen kapcsolóérték" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nem támogatott LZMA1/LZMA2 előbeállítás: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Az lc és lp összege nem haladhatja meg a 4-et" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "A kiválasztott egyezéskeresőhöz legalább nice=% szükséges" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: --format=raw esetén, --suffix=.SUF szükséges, hacsak nem a szabványosra kimenetre ír" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: A fájlnév utótagja ismeretlen, kihagyás" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: A(z) „%s” fájlnak már van utótagja, kihagyás" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Érvénytelen fájlnév utótag" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Az érték nem nemnegatív decimális egész szám" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Érvénytelen szorzó utótag" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Az érvényes utótagok: „KiB” (2^10), „MiB” (2^20) és „GiB” (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló értékének a(z) [%, %] tartományban kell lennie" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Üres fájlnév, kihagyás" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "A tömörített adatokat nem lehet beolvasni a terminálból" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "A tömörített adatokat nem lehet kiírni a terminálba" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "A szabványos kimenetre írás sikertelen" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "A homokozó ki lett kapcsolva a nem kompatibilis parancssori argumentumok miatt" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "A homokozó sikeresen engedélyezve"