# XZ Utils Catalan Translation # This file is put in the public domain. # Jordi Mas i Hernàndez , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-30 18:19+0300\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: massa arguments per a --block-list" # #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no suportat" # #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb `--files' o `--files0'." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments" # #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció" # #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció" # #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre" # #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat." # #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW." # #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari." # #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1" # #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz" # #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "La cadena de filtratge és incompatible amb --flush-timeout" # #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "S'utilitzen fins a % fils." # #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Cadena de filtre no suportada o opcions de filtre" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "S'ha ajustat el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s" # #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: no es pot eliminar: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: és un directori, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: error de lectura: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: fi inesperat del fitxer" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: error d'escriptura: %s" # #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" # #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Quantitat total de memòria física (RAM): " # #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Límit d'ús de memòria per a compressió: " # #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Límit d'ús de la memòria per a la descompressió:" # #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Cap" # #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "NoConeix2" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "NoConeix3" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "NoConeix5" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "NoConeix6" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "NoConeix7" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "NoConeix8" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "NoConeix9" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "NoConeix11" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "NoConeix12" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "NoConeix13" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "NoConeix14" # #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "NoConeix15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: El fitxer està buit" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid" # #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Strms Blocs Comprimit NoComprimit Ràtio Check Nom de fitxer" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxos: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocs: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Mida comprimida: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Mida no comprimida: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Ràtio: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Verificació: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Farciment del flux: %s\n" # #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Fluxos:\n" " Flux Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ràtio Verificació Farciment" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocs:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memòria necessària: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Mides a les capçaleres: %s\n" # #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Sí" # #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "No" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versió mínima de XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fitxer\n" msgstr[1] "%s fitxers\n" # #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Totals:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Nombre de fitxers: %s\n" # #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)" # #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: s'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer; potser volíeu utilitzar «--files0» en lloc de «--files»?" # #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos." # #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " # #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Error intern (error)" # #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "No es poden establir els gestors de senyals" # #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" # #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer" # #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria" # #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" # #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Opcions no suportades" # #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Les dades comprimides estan malmeses" # #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Final inesperat de l'entrada" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadena de filtratge: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" "Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n" "\n" # #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n" "per a opcions curtes.\n" # #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Mode d'operació:\n" # #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress força la compressió\n" " -d, --decompress força la descompressió\n" " -t, --test comprova la integritat del fitxer comprimit\n" " -l, --list informació sobre els fitxers .xz" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadors de l'operació:\n" # #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n" " -f, --force força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n" " (des)comprimeix els enllaços\n" " -c, --stdout escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n" " fitxers d'entrada" # #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n" " ignora les possibles dades d'entrada restants" # #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n" " --files[=FILE] llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n" " si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n" " estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n" " caràcter de línia nova\n" " --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n" # #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n" " valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n" " «lzma» i «raw»\n" " -C, --check=CHECK el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n" " precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»" # #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir" # #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n" " compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n" " descompressor abans d'utilitzar 7-9!" # #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps;\n" " de CPU no afecta els requisits de memòria del\n" " descompressor" # #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NUM usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 1;\n" " estableix a 0 per a utilitzar tants fils com nuclis té\n" " el processador" # #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=MIDA\n" " inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n" " d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n" " per a la compressió amb fils" # #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=MIDES\n" " inicia un bloc nou .xz després dels intervals de dades\n" " sense comprimir donats amb separació per comes" # #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TEMPS\n" " en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n" " d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n" " blocaria, totes les dades pendents es buiden" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LÍMIT\n" " --memlimit-decompress=LÍMIT\n" " -M, --memlimit=LÍMIT\n" " estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n" " descompressió, o ambdós; el límit està en bytes, % de\n" " RAM, o 0 per als valors predeterminats" # #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n" " de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadena de filtre personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n" " de predefinits):" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n" " --lzma2[=OPTS] zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n" " predeterminat):\n" " preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n" " (0-9[e])\n" " dict=NUM mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n" " pb=NUM nombre de bits de posició (0-4; 2)\n" " mode=MODE mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n" " nice=NUM longitud de coincidència (2-273; 64)\n" " mf=NAME cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n" " bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n" " (predeterminat)" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n" " --ia64[=OPTS] filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n" " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM (només endian petit)\n" " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb (només endian petit)\n" " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" " OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n" " start=Núm. decalatge d'inici per a les conversions\n" " (per defecte=0)" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n" " dist=Núm. entre bytes que es resten de\n" " l'altre (1-256; 1)" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Altres opcions:\n" # #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n" " suprimir també els errors\n" " -v, --verbose sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n" " encara més detall" # #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn fes que els avisos no afectin l'estat de sortida" # #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot usa missatges analitzables per la màquina\n" " (útil per a scripts)" # #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n" " actius d'ús de memòria, i surt" # #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n" " -H, --long-help mostra aquesta ajuda llarga i surt" # #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda curta i surt\n" " -H, --long-help mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)" # #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version mostra el número de versió i surt" # #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" # #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades amb comes" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: nom d'opció no vàlid" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s" # #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "El cercador de coincidències seleccionat requereix com a mínim nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid" # #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Els sufixos vàlids són `KiB' (2.10), `MiB' (2.20), i `GiB' (2.30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%, %]" # #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet" # #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal" # #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal" # #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard" # #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" # #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "L'espai aïllat està desactivat a causa d'arguments incompatibles de línia d'ordres" # #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "S'ha activat correctament l'espai aïllat"